朱文佳
“譯介”可稱為翻譯、介紹,即以本土文字對外來文化進行翻譯傳播。自世界各國有來往時,譯介就存于雙方互動交流中。改革開放以來,中國人民對了解世界的興趣更加濃厚,迫切需要了解外部世界的窗口。外國文學的譯介工作逐漸興起,通過文學翻譯將海外的文化歷史傳播至國內(nèi),逐步消弭國內(nèi)外跨文化交流壁壘。隨著社會的發(fā)展,外國文學譯介傳播領域也面臨新的變化。如何在現(xiàn)代化背景下重新審視外國文學譯介傳播工作,重新激發(fā)外國文學譯介在跨文化傳播中的影響力,增強中外文化交流效力,成為當前翻譯工作者值得探討的課題。由盛翠菊所著的《外國文學譯介與現(xiàn)代文體發(fā)生》一書,基于外國文學譯介傳播視角研究現(xiàn)代化背景下外國文學翻譯與傳播間的內(nèi)在聯(lián)系,展現(xiàn)了現(xiàn)代化背景下外國文學譯介工作面臨的機遇與挑戰(zhàn),對外國文學譯介傳播工作的未來發(fā)展提出新思考,希望助力新時代中外交流開啟新篇章。
本書共分為五章。全書以譯介學為理論基礎,將外國文學譯介工作融入現(xiàn)代化研究中,以宏觀視野呈現(xiàn)外國文學譯介的現(xiàn)代化發(fā)展。首先,作者立足全書提出“外國文學譯介與現(xiàn)代文體發(fā)生”的幾個問題,分析當前學術界及業(yè)界的相關研究現(xiàn)狀并提出自己的研究方法和內(nèi)容,以此奠定全書總基調(diào)。其次,作者采用細化研究法,對外國文學中的詩歌、散文、小說及戲劇四種文體譯介進行探討。為使研究更加具有科學性,其內(nèi)容涵蓋“五四時期”眾多文學翻譯家,如胡適與魯迅在短篇小說中的譯介工作;郁達夫與郭沫若在浪漫小說中的譯介原則以及葉圣陶等人在童話文本中的譯介思想。最后,作者以古今譯介工作的對比來折射中外國文學譯介傳播領域中蘊含的機遇,展示出新時代外國文學譯介傳播工作的再塑圖景。本書以科學嚴謹?shù)膽B(tài)度對外國文學譯介工作的開展展開論述,以大量的實踐案例打開文化交流進程中譯介工作的方式方法,為當下外國文學譯介傳播領域創(chuàng)新發(fā)展提供理論及實踐支持,以期勾勒出外國文學譯介傳播新圖景。
創(chuàng)新外國文學譯介理念,勾勒現(xiàn)代化背景下譯介傳播新圖景。正如本書作者在文中所言,關于外國文學的譯介工作能追溯到新文化運動時期,彼時的社會正逢改革動蕩,各種思潮不斷涌起,因此,有識之士為傳播國外先進思想理念開始了外國文學翻譯工作,從國外的政策思想到經(jīng)典著作,逐漸打開國人思想及視野。可見,外國文學譯介理念是為傳播積極思想,開拓大眾視野。社會的發(fā)展日新月異,隨著經(jīng)濟、科技的不斷進步,國與國間的交流愈加密切,跨文化傳播逐步成為主流。此時,大量的外國文學涌進國內(nèi)市場,從經(jīng)典著作到各類小說,受眾也越來越廣泛,意味著外國文學譯介傳播工作越發(fā)受關注。但是,本書作者在實踐研究中卻發(fā)現(xiàn)隨著外國文學譯介市場的打開,同質(zhì)化、主觀色彩嚴重、翻譯內(nèi)容不流暢等問題日益顯現(xiàn)。可以說外國文學譯介從“以人為本”、遵循原著、精益求精的理念走到了盲目追求經(jīng)濟和市場,忽視質(zhì)量的現(xiàn)狀,對構(gòu)建現(xiàn)代化譯介傳播圖景帶來了挑戰(zhàn)。
因此,研讀本書可發(fā)現(xiàn),構(gòu)建現(xiàn)代化背景下外國文學譯介傳播新圖景的第一步是創(chuàng)新譯介思想理念。譯介是有利于提升受眾文化素養(yǎng),增強跨文化傳播效力的作品。首先,應建立積極轉(zhuǎn)型思維,順應現(xiàn)代化發(fā)展樹立“互聯(lián)網(wǎng)+”譯介理念,即融合大數(shù)據(jù)、信息化等技術進行譯介工作,以此呈現(xiàn)更精準規(guī)范的文化作品。其次,堅持“以人為本”的譯介理念,文學作品的翻譯應當以傳播正確價值觀念為核心,而不是為了迎合市場忽略消極觀念在傳播中的危害。尤其在泥沙俱下的網(wǎng)絡環(huán)境中,青少年缺乏分辨是非的能力容易被消極思想誤導,外國文學譯介作品應承擔起培養(yǎng)青少年人生觀、價值觀和世界觀的責任,從教育本心出發(fā)構(gòu)建健康和諧的外國文學譯介傳播生態(tài)圈。最后,堅持“內(nèi)容為王”理念,在盜版書籍、抄襲、AI替代人工翻譯的當下,外國文學譯介工作應直面挑戰(zhàn),以扎實的翻譯理論及對世界文化的融會貫通來譯介作品。同時,調(diào)研市場變化,尋找真正符合市場需求的譯介題材,秉持精益求精的精神反復咀嚼文章本意,用專業(yè)化的翻譯技能將其轉(zhuǎn)化為“信、達、雅”的文字。以此消弭跨文化交流間的鴻溝,拉近受眾與世界的距離,增強外國文學作品在本土的傳播力。由此,從樹立“互聯(lián)網(wǎng)+”思維到堅持“以人為本”“內(nèi)容為王”的譯介理念能夠有效擊破現(xiàn)代化背景中外國文學譯介傳播面臨的難題,有利于勾勒出外國文學譯介傳播新圖景。
豐富外國文學譯介手段,勾勒現(xiàn)代化背景下譯介傳播智能圖景?,F(xiàn)代化背景的一大特征是互聯(lián)網(wǎng)信息技術快速發(fā)展,技術開始倒逼各行各業(yè)進行改革。同樣,譯介行業(yè)也面臨互聯(lián)網(wǎng)信息技術的沖擊。網(wǎng)絡翻譯軟件、人工智能等信息化翻譯技術的開發(fā)運用對以人工為主要翻譯手段的譯介行業(yè)帶來挑戰(zhàn),傳統(tǒng)翻譯手段的質(zhì)量和效率受到質(zhì)疑。在本書作者的研究中發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)外國文學譯介工作的優(yōu)勢在現(xiàn)代化背景中逐漸被消解,其傳播力和影響力也逐步被削弱。無論是外國文學譯介工作方式還是外國文學在國內(nèi)市場的傳播格局都受到互聯(lián)網(wǎng)信息技術的沖擊。
作者認為,勾勒現(xiàn)代化外國文學譯介傳播圖景不僅要及時創(chuàng)新理念,還應在譯介手段上下功夫。一方面,外國文學譯介傳播應緊隨時代步伐,領悟現(xiàn)代化科技在譯介領域的創(chuàng)新發(fā)展。即深入了解互聯(lián)網(wǎng)信息技術科研動態(tài),依托互聯(lián)網(wǎng)信息技術拓展外國文學譯介工作手段。例如,運用人工智能技術實現(xiàn)在線批改翻譯錯誤,相比較以人工檢查方式為主的傳統(tǒng)譯介模式能更快更準地發(fā)現(xiàn)失誤,達到更省時省力的效果。此外,現(xiàn)代化環(huán)境中人們的喜好興趣更加多樣,沿襲傳統(tǒng)外國文學譯介模式已無法滿足受眾需求。所以譯介傳播可以利用大數(shù)據(jù)和云計算技術抓取當下受眾的文學喜好類型,進而根據(jù)受眾需求進行相應的文學譯介傳播工作,以此增強受眾黏性提升外國文學在國內(nèi)市場的傳播力和影響力。另一方面,互聯(lián)網(wǎng)蘊含著海量資源,譯介行業(yè)可依托互聯(lián)網(wǎng)信息技術搭建外國文學譯介傳播一體化平臺,整合全網(wǎng)資源,打通時空壁壘讓國內(nèi)外譯介工作者匯集于此,在平臺中進行溝通交流。譯介工作者可以在平臺中學習和精進翻譯理論,并在海量資源的支持下隨時隨地進行實戰(zhàn)翻譯演練,提升翻譯能力完善工作技能。此外,由于歷史發(fā)展差異各地也衍生出不同的文化習俗,因此在進行外國文學譯介工作時常常遇到難以理解的風俗文化,但在該平臺中譯者可以將難題發(fā)出,即會有了解此風俗習慣和翻譯方法的工作者或讀者為此解答,進而提高譯介工作的質(zhì)量和效率??梢?,在信息技術的幫助下外國文學譯介傳播模式得到創(chuàng)新,越來越多的翻譯實踐方法被引入,使得譯介作品不僅有人的“溫度”,還能有技術的“精準度”,有利于重塑外國文學譯介傳播格局,構(gòu)建現(xiàn)代化背景中外國文學譯介傳播智能化圖景。
建設外國文學譯介人才隊伍,勾勒現(xiàn)代化背景下譯介傳播發(fā)展圖景。如同本書作者所言,文學翻譯不同于其他翻譯類型,需要扎實的理論基礎和文化儲備才能將原文意思完整地體現(xiàn)并讓讀者自然領悟其中情感,這意味著外國文學譯介工作在實踐中有一定的門檻性。無論科技如何進步譯者始終是譯介工作中的核心要素,然而,當下卻有不少譯者的自身素養(yǎng)逐步脫離現(xiàn)代化發(fā)展背景,導致譯者隊伍青黃不接,難以跟上新時代文學傳播步伐。同時,外國文學譯介工作的難度也表明其需要科學系統(tǒng)的人才培養(yǎng)方式,可當下高校在翻譯人才培養(yǎng)實踐中卻偏向非文學翻譯,導致文學翻譯人才培養(yǎng)被忽視。此外,由前文可知,外國文學譯介傳播智能化圖景離不開技術支持,這就要求譯者不僅有扎實的翻譯理論儲備還應具備運用信息化的技能。然而當下譯者人才隊伍主要以理論型或?qū)嵺`型的單一化結(jié)構(gòu)為主,知識與技能皆備的復合型人才數(shù)量不足??梢?,現(xiàn)代化背景中外國文學譯介傳播圖景的構(gòu)建還面臨人才建設挑戰(zhàn)。
該書還重點談到建設外國文學譯介傳播人才隊伍的實踐啟示。一是對譯者自身來說,要求其不斷加深自身專業(yè)素養(yǎng),外國文學譯介對雙語能力有著極高要求,不僅要熟練掌握翻譯外語,還要對中華文化有著系統(tǒng)化全面化的了解。文學中蘊含的知識情感往往是隱晦的高深的,如果譯者只熟悉一門語言很難將其“原汁原味”地轉(zhuǎn)化為漢語言進行傳播。因此,譯者需要堅持不懈地積累學習雙語文化知識,以精益求精的精神展開譯介工作。二是從人才培養(yǎng)層面,高校應設置文學翻譯方向?qū)I(yè),設置屬于文學翻譯培養(yǎng)方向的文化課程和實踐課程。通過專業(yè)化的教學培養(yǎng)學生的文學翻譯理論與技能,在課程設置中不僅有外語翻譯教學,還應有中華文化課程,以此培養(yǎng)雙語文化兼?zhèn)涞膶I(yè)化翻譯人才,亦能為社會輸送源源不斷的外國文學譯介傳播人才,完善譯介人才培養(yǎng)模式,為外國文學譯介傳播圖景提供人才支撐。三是培養(yǎng)譯者的信息化素養(yǎng),建設復合型譯介人才隊伍。即與高校或企業(yè)計算機及人工智能等專業(yè)領域展開合作,讓譯者定期去進行學習了解信息化技術理論,練習信息化實踐操作技能。掌握大數(shù)據(jù)抓取及AI使用方法,有助于其在現(xiàn)代化背景中運用互聯(lián)網(wǎng)資源開展譯介工作,有助于譯者快捷高效地開展外國文學譯介傳播工作??梢?,建設一支專業(yè)化外國文學譯介人才隊伍,需要社會多方共同發(fā)力,通過培養(yǎng)譯者的專業(yè)素養(yǎng)和信息化素養(yǎng)來增強譯介隊伍能力,激發(fā)外國文學譯介傳播人才發(fā)展動力,在專業(yè)化隊伍的助力下構(gòu)建現(xiàn)代化外國文學譯介傳播發(fā)展圖景。
身處現(xiàn)代化發(fā)展背景的外國文學譯介傳播面臨理念落后、翻譯方法固化及人才隊伍結(jié)構(gòu)單一化等挑戰(zhàn)。但挑戰(zhàn)中掩藏著勃勃生機,外國文學譯介傳播可抓住現(xiàn)代化發(fā)展時機,借助互聯(lián)網(wǎng)信息技術逐一突破難題。即樹立“互聯(lián)網(wǎng)+”譯介理念,搭建外國文學譯介傳播一體化平臺,培養(yǎng)譯者的信息化素養(yǎng)以此激發(fā)譯者工作動力,提高外國文學譯介傳播質(zhì)量和效率,助力我國譯介領域可持續(xù)發(fā)展。進而以優(yōu)秀的作品傳遞正能量,勾勒出健康和諧的外國文學譯介傳播圖景。
作者單位 河南大學外語學院
【編輯:李棟】