国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改寫理論視角下朱迪特·戈蒂耶對(duì)唐詩的創(chuàng)造性再現(xiàn)

2024-05-29 00:45:40寧文莉
牡丹 2024年8期
關(guān)鍵詞:原詩唐詩詩學(xué)

寧文莉

十九世紀(jì),法國的漢學(xué)家們開拓了引進(jìn)古典詩歌的新局面,唐詩作為中國古代詩歌發(fā)展的最高成就,憑借優(yōu)美的韻律、深遠(yuǎn)的意象、充沛的情感,以及濃厚的民族特色,被西方的漢學(xué)家和翻譯家們以各種方式和途徑譯介到國外。法國翻譯家朱迪特·戈蒂耶對(duì)唐詩的創(chuàng)造性翻譯受到國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,本文在翻譯改寫理論的視角下,從意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)這兩個(gè)基本要素入手,研究朱迪特在《玉書》中的創(chuàng)造性翻譯。

一、朱迪特·戈蒂耶及《玉書》

朱迪特·戈蒂耶是十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的法國浪漫主義女作家、詩人、翻譯家和評(píng)論家,也是法國第一位進(jìn)入龔古爾學(xué)院的女作家。她對(duì)東方文化,尤其是中國文化情有獨(dú)鐘。其法語譯作《玉書》是她的第一部漢學(xué)作品,也是除德里文的唐詩法譯選集《唐詩》外,法國文學(xué)界出版的第二部同類作品。第一版《玉書》一經(jīng)面世就在法國乃至歐洲引起了巨大反響,獲得了廣泛好評(píng)。法國著名象征派詩人魏爾倫說:“假如讓我選擇,我對(duì)《玉書》更加喜愛,因?yàn)樗哂歇?dú)創(chuàng)性,形式更純美,詩歌更真實(shí),更緊湊?!贝笞骷矣旯苍诮o朱迪特的信件中說:“我在中國看到了法國,在瓷器里看到了你的雪花石膏……”然而也有人認(rèn)為朱迪特的翻譯違反了詩歌的忠實(shí)原則,認(rèn)為她對(duì)中國詩歌及文化理解不到位,存在“誤譯”和“錯(cuò)譯”。本文認(rèn)為,如今翻譯的標(biāo)準(zhǔn)早已不是語言文字上的忠實(shí)對(duì)等,這種觀點(diǎn)未免失之偏頗。

朱迪特·戈蒂耶對(duì)唐詩的翻譯與她所處的社會(huì)文化環(huán)境、自身的意識(shí)形態(tài)及詩學(xué)創(chuàng)作理念分不開,可以說,她的翻譯是一種創(chuàng)造性的翻譯。比利時(shí)著名的文學(xué)翻譯理論家安德烈·勒菲維爾認(rèn)為翻譯并非絕對(duì)忠實(shí)于原文,“翻譯當(dāng)然是對(duì)原文的改寫”“一些看似不忠實(shí)的翻譯,可能不是語言文字的原因,而是意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等因素在背后操縱”。在他看來,對(duì)翻譯活動(dòng)的考查可以在廣闊的社會(huì)文化語境中進(jìn)行。在研究朱迪特·戈蒂耶受哪些因素影響在翻譯的同時(shí)進(jìn)行了改寫性創(chuàng)作之前,首先應(yīng)該了解她到底進(jìn)行了哪些創(chuàng)造性的翻譯。

二、朱迪特·戈蒂耶對(duì)唐詩的創(chuàng)造性翻譯

(一)短詩向散文詩的轉(zhuǎn)化

眾所周知,唐詩的特點(diǎn)就是短小精悍、語義密集。從形式上看,唐詩共有六種基本形式:五言古體詩、七言古體詩、五言絕句、七言絕句、五言律詩、七言律詩。一首詩的句數(shù)有限定,即絕句四句、律詩八句,一句詩的字?jǐn)?shù)也有限定,五言即五個(gè)字,七言即七個(gè)字。這些詩優(yōu)美整齊,音節(jié)和諧,文字精練,極具藝術(shù)特色。然而,由于語言習(xí)慣等差異,這種藝術(shù)特色很難用西方語言完整呈現(xiàn)出來。眾多中外翻譯家竭盡所能縮小語言差異所導(dǎo)致的譯文形式上的不對(duì)等,試圖把唐詩規(guī)整的格式和押韻翻譯出來。

然而,縱觀《玉書》中的譯作,朱迪特·戈蒂耶在唐詩的翻譯過程中融入了散文詩的特點(diǎn),在維持詩歌原有框架如詩歌母題、意象、意境等因素的基礎(chǔ)上,進(jìn)行自由發(fā)揮。大部分詩作都被朱迪特翻譯成一節(jié)一節(jié)的長句子,每個(gè)小節(jié)要么由一個(gè)句子組成,要么由分號(hào)連接的句子組成,有時(shí)一個(gè)句子跨越兩個(gè)小節(jié)。詩句的數(shù)量也并不總與原作的詩句數(shù)量對(duì)應(yīng),在翻譯過程中,有三分之一的譯文較原作詩句有所增加或刪減。朱迪特有時(shí)只翻譯詩歌中的部分句子,有時(shí)會(huì)調(diào)整原詩的順序,對(duì)詩的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新設(shè)計(jì)。這些恰好符合散文詩的結(jié)構(gòu)特點(diǎn):從片段到片段,用一兩個(gè)甚至是多個(gè)點(diǎn)的巧妙連接,呈現(xiàn)跳躍的美和暫歇的美,給讀者以無限的想象空間,同時(shí)又運(yùn)用優(yōu)美、精確而富有創(chuàng)造性的語言,展現(xiàn)一系列流暢的畫面,表達(dá)感情。

以李白的《淥水曲》為例,原詩是:

淥水明秋月,

南湖采白。

荷花嬌欲語,

愁殺蕩舟人。

這首詩在1902年出版的《玉書》中被翻譯成五節(jié),呈現(xiàn)如下(中文回譯為筆者所作):

靠近河口

波浪在明亮的月亮下發(fā)光,將清澈的綠水變成銀色,就像無數(shù)條魚朝著大海奔去。

我獨(dú)自坐在小船上,沿著河岸劃行;有時(shí)我會(huì)用船槳觸碰水面,夜晚和孤獨(dú)讓我的內(nèi)心充滿悲傷。

但有一叢睡蓮,花朵如同巨大的珍珠,我用船槳輕輕撫摸它們。

葉子溫柔低語,花兒低著小腦袋,似乎在跟我說話。

睡蓮想安慰我,看著它們,我已經(jīng)忘記了悲傷。

李白的這首詩描寫了一位采女子泛舟湖上,看到嬌艷欲語的荷花后觸景神傷,生出無限哀婉惆悵之情。觀察回譯的詩句,起初或許會(huì)驚訝于朱迪特竟然將這首詩作了如此大的改動(dòng)。從譯文的結(jié)構(gòu)和語言看,譯文呈現(xiàn)出來的是一首五節(jié)散文詩。第一小節(jié)展現(xiàn)全景,接著,全詩的注意力集中在第二小節(jié)中孤獨(dú)的“我”上,第三小節(jié)跳動(dòng)到了“睡蓮”這一意象上,小節(jié)與小節(jié)之間出現(xiàn)短暫空白,此處是詩作的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),“睡蓮”在第四小節(jié)中有了“人”的特點(diǎn),并引出第五小節(jié)中得到安慰的“我”的情緒變化。這種結(jié)構(gòu)上的重新設(shè)計(jì)和空白的使用,在空間和時(shí)間上放大了文本的“詩意”。同時(shí),譯文在原文各種意象描述的基礎(chǔ)上運(yùn)用優(yōu)美、精準(zhǔn)的語言進(jìn)行修飾,如用“無數(shù)條魚朝著大海奔去”比喻月光照耀的水面,對(duì)“睡蓮”(原詩是荷花)使用比喻和擬人的修辭,這樣的詩歌語言恰恰符合朱迪特父親所代表的巴納斯詩派的主張。

(二)詩歌內(nèi)容的改動(dòng)

從《淥水曲》的翻譯中也可以看出,朱迪特習(xí)慣對(duì)原詩的內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng)。分析了《玉書》中的唐詩譯作后,筆者發(fā)現(xiàn)其改動(dòng)主要涉及詩歌題目的不對(duì)等,詩歌意象的增減和替換,以及詩歌情節(jié)的補(bǔ)充。

1.詩歌題目的不對(duì)等

《玉書》中收錄的唐詩包括李白、杜甫、王維、王昌齡、王勃等唐朝著名詩人的詩作,朱迪特刪除了大部分詩歌的原詩標(biāo)題,代之為她自己起的標(biāo)題,并且《玉書》中并沒有出現(xiàn)譯文的原作,這也給研究這部作品的人帶來了一定困難。例如,李白的《采蓮曲》被譯為《在河邊》,上文提到的《淥水曲》被譯為《靠近河口》,《靜夜思》被譯為《小客?!?,《陌上贈(zèng)美人》被譯為《途中艷遇》,杜甫的《春宿左省》被譯為《失眠》,王昌齡的《閨怨》被譯為《從西窗看》等。譯后的題目或是更加通俗易懂,或是貼合詩歌內(nèi)容,且同一主題的詩歌題目也保持了統(tǒng)一。

2.詩歌意象的增減和替換

中國古代詩歌以其獨(dú)特的意象語言賦予不同事物、景物以象征意義,如松、竹、菊梅等象征人堅(jiān)強(qiáng)、高潔的品格,荷花、蓮花代表愛情和純潔,柳樹代表離別等。然而,有些事物的象征意義并不是西方讀者能夠理解的,甚至有些植物、建筑、物體也是西方人聞所未聞的。朱迪特在翻譯中刪除了原詩中的某些事物或?qū)ζ浼右蕴鎿Q,如《淥水曲》譯文中刪去了“白”這種西方人不知為何物的水生植物,并將詩句中的“荷花”譯為“睡蓮”。在西方,睡蓮與中國的荷花一樣,被認(rèn)為是圣潔、美麗的化身,此處朱迪特選擇用西方人所熟知的“睡蓮”代替原產(chǎn)于中國的“荷花”,原詩的母題和意象并未改變,卻更好地向讀者展現(xiàn)了詩中采女子的純潔和少女思春般的孤獨(dú)與惆悵。

3.詩歌情節(jié)的補(bǔ)充

從《淥水曲》的翻譯中能夠看到朱迪特加入了許多原詩沒有的情節(jié)。朱迪特的創(chuàng)造性翻譯還體現(xiàn)在她習(xí)慣將唐詩背后的故事和表達(dá)的情感直接呈現(xiàn)在詩句中,使其變?yōu)樵娋涞囊徊糠帧@?,《靜夜思》的譯文中把“床前明月光”譯為“我躺在小客棧的床上,月亮在地板上灑下一縷白光”,朱迪特了解這首詩抒發(fā)的是獨(dú)在異鄉(xiāng)的詩人的思鄉(xiāng)之情,因此將“床”擴(kuò)充為“小客棧的床”,點(diǎn)明了詩人是住在客棧里的異鄉(xiāng)人。

二、創(chuàng)造性翻譯的影響因素

(一)意識(shí)形態(tài)因素

意識(shí)形態(tài)可以被視為一種全面的觀點(diǎn)、一種看待事物的方式、一套變成常識(shí)的思想和若干哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)和政治傾向。簡單來說,個(gè)人的既定思想和整個(gè)社會(huì)的傳統(tǒng)、信仰及慣例,都屬于意識(shí)形態(tài)的范疇。勒弗菲爾認(rèn)為翻譯作品的內(nèi)容、主題、形式風(fēng)格都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的干擾。

十九世紀(jì)上半葉,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),閉塞的清朝開始被世界關(guān)注。西方國家對(duì)這個(gè)東方國度的一切都感到好奇,中國文化對(duì)他們而言是一個(gè)充滿神秘感和吸引力的存在。朱迪特從17歲開始就跟隨中國教師丁敦齡學(xué)習(xí)中文和中國文化,她還時(shí)常與當(dāng)時(shí)在法的中國大使館官員如曾紀(jì)澤、裕庚、孫寶琦等人交流自己對(duì)中國和中國文化的研究。在丁敦齡的幫助下,朱迪特完成第一版《玉書》,之后,她又在裕庚的幫助下對(duì)第二版《玉書》進(jìn)行修訂,朱迪特甚至在正文的首頁放上了裕庚專門為她和《玉書》寫的詩作的手寫版,并對(duì)其進(jìn)行了翻譯。

當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、朱迪特自小對(duì)中國文化的興趣,以及優(yōu)渥的學(xué)習(xí)環(huán)境,使得朱迪特能夠選擇唐詩這樣一個(gè)當(dāng)時(shí)普通人沒有能力接觸到并且難以完成的文學(xué)體裁進(jìn)行翻譯。另外,即使是稍懂法語的初學(xué)者,也能注意到朱迪特的翻譯與原詩相比有較大改動(dòng)。而她的身邊不乏熟悉唐詩的中國人,他們也參與了《玉書》的編輯,可見朱迪特的創(chuàng)造性翻譯是有意為之,而不是某些學(xué)者認(rèn)為的誤譯和錯(cuò)譯。在十九世紀(jì)的法國,人們對(duì)中國及中國文化極度陌生,而朱迪特在《玉書》的創(chuàng)作中,無論是對(duì)題目的處理,還是對(duì)詩歌意象的刪除和替換,無疑將法國讀者帶入了新天地。

(二)詩學(xué)因素

詩學(xué),在《現(xiàn)代漢語詞典》中被定義為“文學(xué)或藝術(shù)的批評(píng)”,是對(duì)作者的作品、創(chuàng)作活動(dòng)和創(chuàng)作傾向的分析和評(píng)論。按照勒弗菲爾的觀點(diǎn),“詩學(xué)是譯者翻譯過程中的文本表征”,他認(rèn)為詩學(xué)由兩部分組成:一是文學(xué)手法、流派、題材、場景等文學(xué)要素;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)中扮演的角色。

不同時(shí)代,在文學(xué)體系占主導(dǎo)地位的詩學(xué)形態(tài)是不同的。朱迪特·戈蒂耶身處十九世紀(jì)末期,法國文壇出現(xiàn)了流派并列、百花爭艷的繁榮局面。現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、前期象征主義各領(lǐng)風(fēng)騷,其中巴納斯派是自然主義在詩歌上的體現(xiàn)。巴納斯派主張“為藝術(shù)而藝術(shù)”,他們的詩作往往以精美的景或物為描寫對(duì)象,以消遣度日的特權(quán)人物為主人公,追求語言、韻律的精雕細(xì)琢,追求藝術(shù)技巧和形式美。而朱迪特的個(gè)人詩歌思想深受父親的影響,因此可以看到《玉書》中的詩歌多描寫月亮、河水、秋景等,以及皇帝和他的皇后、妃子,并且重視靜物描寫,結(jié)構(gòu)具有散文詩特征,謙辭造句優(yōu)美。朱迪特在翻譯中選擇符合當(dāng)時(shí)主流文學(xué)規(guī)范的詩學(xué)形態(tài)和主題,保證了譯文的可讀性,加上整個(gè)西方社會(huì)對(duì)中國文化的興趣,《玉書》受到了朱迪特本人都未預(yù)料到的歡迎。

三、結(jié)語

朱迪特·戈蒂耶在《玉書》中對(duì)唐詩進(jìn)行法譯的過程中改變了唐詩的形式、內(nèi)容,但又從整體上保留了詩歌的主題和意境。朱迪特所處時(shí)代的特點(diǎn)、她自己的意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)等各方面因素,都影響了其對(duì)唐詩的創(chuàng)造性呈現(xiàn)。這種創(chuàng)造性的翻譯促使深不可測(cè)的中國古代詩歌更加容易被西方讀者所接受、理解和欣賞。

(西安翻譯學(xué)院)

基金項(xiàng)目:西安翻譯學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“改寫理論視角下朱迪特·戈蒂耶對(duì)唐詩的創(chuàng)造性翻譯研究”(23B05)。

責(zé)任編輯 ? 李知展

猜你喜歡
原詩唐詩詩學(xué)
背詩學(xué)寫話
唐詩寫柳之妙
中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
峨眉山月歌
春夜講唐詩記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩里的日與月之爭
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
改詩為文三步走
唐詩賞讀
第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎(jiǎng)
其實(shí)我是……
兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
五大连池市| 城市| 揭西县| 贡嘎县| 荥经县| 颍上县| 依兰县| 巫溪县| 浙江省| 泸水县| 伊通| 齐河县| 丁青县| 秀山| 吴江市| 尤溪县| 邹城市| 晋宁县| 志丹县| 镇原县| 时尚| 万山特区| 辰溪县| 兖州市| 江都市| 清原| 衡南县| 富裕县| 弥渡县| 胶南市| 宽甸| 长岭县| 团风县| 靖边县| 沁水县| 安福县| 大新县| 富顺县| 祁东县| 金溪县| 景德镇市|