国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改寫(xiě)理論視角下《天堂蒜薹之歌》修辭格英譯研究

2024-06-05 07:18:55唐美琛
今古文創(chuàng) 2024年19期
關(guān)鍵詞:莫言

唐美琛

【摘要】《天堂蒜薹之歌》中修辭格的運(yùn)用是莫言寫(xiě)作風(fēng)格的代表性特征之一。本文以勒弗菲爾的改寫(xiě)理論為背景,研究意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三大因素對(duì)譯者的操控,研究發(fā)現(xiàn)翻譯家葛浩文在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí)受到三種因素的操控,從而對(duì)修辭格進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?xiě),揭示譯者如何在原文和讀者所代表的兩種文化之間進(jìn)行取舍。對(duì)莫言小說(shuō)修辭格英譯的研究為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中修辭格的翻譯提供了參考價(jià)值。

【關(guān)鍵詞】改寫(xiě)理論;修辭格英譯;莫言;《天堂蒜薹之歌》

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)19-0115-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.19.035

莫言是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的代表作家之一,曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),其作品被譯介成多種語(yǔ)言。莫言的《天堂蒜薹之歌》是一部反映底層農(nóng)民生存困境的小說(shuō),小說(shuō)取材于社會(huì)真實(shí)事件。小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值很大程度上取決于莫言對(duì)于方言的應(yīng)用,此外,他對(duì)于修辭格的運(yùn)用也提升了文本的審美價(jià)值。辭格不僅能修飾文本的風(fēng)格,也反映了作者對(duì)語(yǔ)言的使用技巧,但這也對(duì)小說(shuō)譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。

這篇反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的小說(shuō)由著名漢學(xué)家葛浩文翻譯,英文版深受西方讀者的喜愛(ài)。葛浩文在翻譯的過(guò)程中選擇的翻譯策略受到很多因素的制約,其中包括改寫(xiě)理論視域內(nèi)意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三大主要因素的制約。本文旨在從勒弗菲爾的改寫(xiě)理論出發(fā),對(duì)《天堂蒜薹之歌》英譯本中的辭格翻譯進(jìn)行研究,以探究在修辭格式翻譯的過(guò)程中意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)因素對(duì)譯者的操控,為中國(guó)文學(xué)的外譯帶來(lái)啟示。

一、修辭格翻譯與改寫(xiě)理論

(一)修辭格翻譯研究

修辭格是當(dāng)代中國(guó)作家創(chuàng)作的一大特征,探討其翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播具有重要意義。修辭格能生動(dòng)形象地傳達(dá)原作的語(yǔ)言風(fēng)格與習(xí)慣,不同語(yǔ)言的國(guó)家的作者在創(chuàng)作時(shí)使用的修辭格會(huì)大不相同,這種具有濃厚語(yǔ)言風(fēng)格的格式給翻譯造成了困難,對(duì)譯者提出挑戰(zhàn)。譯者對(duì)與此的處理直接會(huì)影響原作在目的語(yǔ)國(guó)家的接受度,所以對(duì)小說(shuō)修辭格的翻譯引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。目前,學(xué)者主要從功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論、交際翻譯理論等翻譯理論出發(fā)來(lái)探討修辭格翻譯問(wèn)題,基于改寫(xiě)理論探究修辭格翻譯的研究相對(duì)較少。

(二)改寫(xiě)理論

改寫(xiě)理論由著名翻譯理論家勒弗菲爾提出,他認(rèn)為文學(xué)闡釋受制于文學(xué)系統(tǒng)的制約因素,文學(xué)研究的任務(wù)就是解釋各種寫(xiě)作和改寫(xiě)活動(dòng)如何受制于某些限制因素。(裴競(jìng)超,2011)改寫(xiě)理論主張翻譯不能真實(shí)地反映原作的語(yǔ)言與風(fēng)格,因?yàn)樽g者始終要受到意識(shí)形態(tài)、贊助者和詩(shī)學(xué)這三種要素的制約。意識(shí)形態(tài)主要分為社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài);贊助人指為譯本發(fā)行與流通提供經(jīng)濟(jì)支持的出版商、雜志社、報(bào)紙等機(jī)構(gòu)或者個(gè)人,他們可以決定或限制譯本的出版,可以對(duì)譯者的翻譯方法與策略加以約束。詩(shī)學(xué)主要指目的語(yǔ)文化的社會(huì)主流文學(xué)方法和文學(xué)作用。在這些客觀條件的限制之下,譯者須不斷調(diào)整翻譯方法與策略以使譯文迎合目的語(yǔ)的社會(huì)習(xí)俗和讀者偏好,而譯者自身被培養(yǎng)、被塑造的思想又反映到譯作中進(jìn)一步影響讀者。

二、意識(shí)形態(tài)操控下的修辭格英譯

意識(shí)形態(tài)主要包括社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)。社會(huì)意識(shí)形態(tài)你的研究需深入到譯者所處的社會(huì)語(yǔ)境,考察譯者背后的文化傳統(tǒng)對(duì)譯本提出的要求。葛浩文作為譯者是翻譯活動(dòng)的主體,他個(gè)人所具有的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文具有決定性作用,這是譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控。

(一)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)操控下的修辭格英譯

葛浩文在翻譯過(guò)程中多采取意譯的翻譯方法,其根本原因可以追溯到中西方文化和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的差異,雖然對(duì)中國(guó)小說(shuō)中的意象報(bào)以尊重的態(tài)度,但當(dāng)出現(xiàn)西方世界不熟悉的文化負(fù)載詞時(shí),譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行靈活地處理。

(1)原文:爹娘都這么大年紀(jì)了,屎一把尿一把地把咱們拉扯大也不容易。(莫言,2012)

譯文:Starting with dirty diapers and bed-wetting,they raised us to adulthood.(Goldblatt,2012)

原文中的“屎一把尿一把”運(yùn)用了借代和夸張的修辭手法。首先,該句沒(méi)有直接指出父母撫育孩子的具體苦楚,而是借養(yǎng)育孩子過(guò)程中接觸到的“屎”和“尿”這部分事物代指整個(gè)養(yǎng)育過(guò)程的艱辛,更生動(dòng)地表達(dá)出兒女整個(gè)成長(zhǎng)過(guò)程中父母的勞動(dòng)與付出。其次,原文也參照故事背景內(nèi)金菊父母的文化水平和語(yǔ)言習(xí)慣將這對(duì)父母對(duì)兒女的養(yǎng)育行為夸張為“屎一把尿一把”的行為。

在西方主流意識(shí)形態(tài)中,養(yǎng)育兒女是從給嬰兒更換尿布以及收拾被尿濕的床開(kāi)始的,但并沒(méi)有將其夸張為“屎一把尿一把”行為的語(yǔ)言習(xí)慣,也不會(huì)借“屎”和“尿”來(lái)代指養(yǎng)育過(guò)程,因此譯者在翻譯該句時(shí),將原文中的借代與夸張修辭省略,直接譯為“Starting with dirty diapers and bed-wetting,they raised us to adulthood.”通過(guò)“dirty diapers”和“bed-wetting”來(lái)代替原文中的“屎一把尿一把”,通過(guò)改寫(xiě)原文修辭而使句子更加貼近于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣,也更加符合西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。

(二)譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)操控下的修辭格英譯

葛浩文作為一名美國(guó)漢學(xué)家,雖一直受美國(guó)文化氛圍和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的熏陶,但他在翻譯中國(guó)文學(xué)尤其是鄉(xiāng)土文學(xué)時(shí),致力于維護(hù)原文中的中國(guó)文化特色與意象,以免在西方主流世界傳播的過(guò)程中造成文化失落現(xiàn)象。

(2)原文:方家兄弟心狠手辣,幾乎送他見(jiàn)了閻王。(莫言,2012)

譯文:The Fang brothers had beaten him so badly they had nearly sent him to see Yama,the King of the Underworld.(Goldblatt,2012)

原文中“見(jiàn)閻王”使用了借代修辭。借代不直接指出人或物的名稱(chēng),而用相似或相關(guān)的另一人或物來(lái)指代?!伴愅酢笔俏覈?guó)古代宗教神話信仰中的一尊陰間神祇,掌管人類(lèi)的生死,為民間家喻戶(hù)曉的著名冥神。中國(guó)民間常用“閻王”“閻王爺”等暗示人的生死命數(shù),原文中的“見(jiàn)閻王”是借“閻王”這一意象來(lái)代指死亡,原句意在表達(dá)方家兄弟幾乎把高馬毆打致死。葛浩文在翻譯時(shí)用直譯加注釋的方式將“見(jiàn)閻王”譯為“to see Yama,the King of the Underworld”,在保留中國(guó)文化意象的同時(shí),也向西方讀者解釋了“閻王”的文化內(nèi)涵。

三、贊助人操控下的修辭格英譯

贊助人在翻譯過(guò)程中,尤其是譯后階段起著關(guān)鍵性的作用,直接關(guān)乎譯本能否在目的語(yǔ)國(guó)家被廣為流傳。中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的位置一直處于西方主流文學(xué)思潮的陰影之下,許多國(guó)外讀者無(wú)法接觸到地道的中國(guó)文學(xué),或者沒(méi)有渠道了解中華幾千年的文明結(jié)晶,中國(guó)文化走出去、中國(guó)文學(xué)外譯也需要國(guó)外出版商和贊助人的支持。英文版《天堂蒜薹之歌》在國(guó)外的傳播得益于企鵝出版集團(tuán)的出版。為了順應(yīng)出版商的經(jīng)濟(jì)利益,在翻譯時(shí)要避免因文化沖突而影響銷(xiāo)量,葛浩文在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)修辭進(jìn)行調(diào)整或改寫(xiě)。

(3)原文:子系中山狼,得志便猖狂(莫言,2012)

譯文:the heirs of perfidious people are more bridled than their predecessors.(Goldblatt,2012)

原文使用了暗喻和用典的修辭手法。暗喻是一種間接的比喻,不直接使用比喻詞。用典即引用古籍中的故事,或詞句,為用典?!白酉抵猩嚼恰卑讶吮茸鳌爸猩嚼恰?,而“中山狼”實(shí)為引用《中山狼傳》中東郭先生與狼的典故,原文以此來(lái)比喻忘恩負(fù)義或恩將仇報(bào)的人。外國(guó)讀者不了解這一中國(guó)傳統(tǒng)典故,因此葛浩文在翻譯的過(guò)程中采取了意譯的翻譯方法,沒(méi)有將原文的典故展現(xiàn)出來(lái),也不再使用暗喻這一修辭,而是直接解釋典故的內(nèi)涵,以此幫助目標(biāo)語(yǔ)跨越文化障礙,理解原文內(nèi)涵。

(4)原文:我總不信鸚鵡叫,一些玩的鳥(niǎo),又不是公雞,也能報(bào)時(shí)辰?(莫言,2012)

譯文:You cant rely on a bunch of pet birds.Only roosters know when its dawn.(Goldblatt,2012)

本句原文使用了反問(wèn)修辭。反問(wèn)是用疑問(wèn)的句式,表達(dá)肯定的觀點(diǎn)。句中四叔不相信高直楞的鸚鵡能像公雞一樣報(bào)時(shí)間,因此以“也能報(bào)時(shí)辰”來(lái)表達(dá)鸚鵡不能報(bào)時(shí)辰。葛浩文在翻譯該修辭時(shí),沒(méi)有按照原文的表達(dá)譯為反問(wèn)句,而是對(duì)此辭格采取意譯的翻譯方法,將反問(wèn)句式譯為陳述句式,直接在譯文里指明四叔所持觀點(diǎn):鸚鵡不能報(bào)時(shí)辰,只有公雞才可以。中國(guó)人自古以來(lái)就依靠公雞打鳴來(lái)判斷時(shí)間,例如四字成語(yǔ)“金雞報(bào)曉”,但外國(guó)不一定有這個(gè)習(xí)俗,所以原文的反問(wèn)可能對(duì)外國(guó)讀者造成困惑,此處對(duì)于修辭格的轉(zhuǎn)換雖然改變了原文的句式,但是更能簡(jiǎn)潔而生動(dòng)地向讀者傳遞中國(guó)文化。

四、詩(shī)學(xué)操控下的修辭格英譯

詩(shī)學(xué)是指文學(xué)的全部?jī)?nèi)在的理論,包含一種文學(xué)思潮或流派創(chuàng)建起來(lái)的規(guī)約,和對(duì)應(yīng)時(shí)代必須遵守慣例的統(tǒng)稱(chēng)。在特定的歷史文化語(yǔ)境中,主流詩(shī)學(xué)往往會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。(劉云夢(mèng),2022)譯者為了使譯本順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)主流詩(shī)學(xué),會(huì)采取各種不同的翻譯方法與策略來(lái)改寫(xiě)譯文。

(5)原文:蒜薹味,蒜薹味。他用力吸了一口尿。蒜薹味,蒜薹味。他用力吸了一口尿。蒜薹味,蒜薹味。他用力吸了一口尿。蒜薹味,蒜薹味。(莫言,2012)

譯文:The smell of garlic-ah,the smell of garlic!He sucked up a mouthful of cool urine,and another,and a third…ah,the smell of garlic?。℅oldblatt,2012)

原文使用了反復(fù)這一修辭。反復(fù)是指多次、反復(fù)地使用同一詞匯或短語(yǔ)來(lái)達(dá)到突出個(gè)別情感的目的。原文意在描寫(xiě)高羊被同監(jiān)室的中年犯人欺負(fù),被迫喝尿的場(chǎng)景,通過(guò)反復(fù)強(qiáng)調(diào)蒜薹味,不僅展示了因蒜薹滯銷(xiāo)老百姓不得不頓頓吃蒜薹而導(dǎo)致連尿液都有蒜薹味的生動(dòng)畫(huà)面,也凸顯了高羊在監(jiān)獄里受人侮辱卻無(wú)法反抗的困境。

原文共出現(xiàn)八次“蒜薹味”和三次“他用力吸了一口尿”,意合是漢語(yǔ)的一大特征,主要指句子結(jié)構(gòu)相對(duì)比較零碎,多用短句,原文通過(guò)短句的反復(fù)使用來(lái)給讀者視覺(jué)上的沖擊,以引起讀者共情,但英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重句式邏輯與結(jié)構(gòu),因此葛浩文在翻譯此處的反復(fù)修辭時(shí),將原文中的反復(fù)出現(xiàn)的短句進(jìn)行了整合。譯文一共出現(xiàn)三次“the smell of garlic”和一次“he sucked up a mouthful of cool urine”,但譯者用“and another”“and a third”對(duì)反復(fù)進(jìn)行了改寫(xiě),向讀者傳遞了反復(fù)的內(nèi)涵,既符合目的語(yǔ)國(guó)家的主流詩(shī)學(xué),避免西方讀者產(chǎn)生句子復(fù)雜冗余的感受,也尊重了原文的反復(fù)辭格特征。

(6)原文:你有一顆菩薩一樣的善心。(莫言,2012)

譯文:You have the heart of a Bodhisattva.(Goldblatt,2012)

原文使用了明喻這一修辭手法。明喻在表達(dá)本體和喻體之間的關(guān)系時(shí),一般直接用比喻詞將二者串聯(lián)起來(lái),而不再是間接地表述。原文大哥夸贊妹妹金菊勤勞能干、心地善良。原文意在將妹妹的“善心”比作“菩薩的心”,而原文中省略了“的心”而將妹妹的“善心”比喻成“菩薩”,由此可以看出原文的本體和喻體并不是對(duì)等的比喻關(guān)系。由于中文主流詩(shī)學(xué)之下允許這種表達(dá)方式,而葛浩文在翻譯時(shí)需參考西方主流詩(shī)學(xué),對(duì)該比喻進(jìn)行改寫(xiě)。譯文將明喻隱藏為暗喻,直接用“the heart of a Bodhisattva”來(lái)形容金菊心善如菩薩,通過(guò)對(duì)修辭的改寫(xiě)來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。

五、結(jié)語(yǔ)

《天堂蒜薹之歌》中形式多樣的修辭格充分體現(xiàn)出原文的語(yǔ)言風(fēng)格,通過(guò)對(duì)葛浩文英譯本中修辭格的研究,發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)這三個(gè)改寫(xiě)理論的主要因素會(huì)不同程度地影響譯者的翻譯,使譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)原文所用修辭做出調(diào)整或改寫(xiě)。葛浩文在翻譯過(guò)程中對(duì)原文中辭格的翻譯進(jìn)行了一定的改寫(xiě),雖然會(huì)相對(duì)減少中國(guó)語(yǔ)言和文化特征,但作為兩種語(yǔ)言文化之間的架橋者,為了避免文化沖突,需要譯者對(duì)原文的文化因素做出取舍。葛浩文對(duì)原文修辭格的改寫(xiě)提高了目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本的理解度接受度,對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播產(chǎn)生了深刻的影響。從改寫(xiě)理論對(duì)莫言《天堂蒜薹之歌》的修辭格英譯進(jìn)行研究,不僅拓寬了小說(shuō)的研究視野和角度,也為今后中國(guó)文學(xué)外譯提供參考思路。

參考文獻(xiàn):

[1]陳佳.意識(shí)形態(tài)對(duì)《天堂蒜薹之歌》英譯本的操縱體現(xiàn)[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,33(01):98-101.

[2]陳瑩.從莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英譯看翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,37(03):232-234.

[3]侯瑛.《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2018,37(06):138-142.

[4]劉云夢(mèng).改寫(xiě)理論視角下的方言英譯研究——以《蛙》葛浩文譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,(22):32-34.

[5]莫言.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文藝出版社,

2012.

[6]M·托馬斯·英吉,胡淑成,張箭飛.西方視野下的莫言[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2014,(01):20-26.

[7]裴競(jìng)超.跨文化翻譯研究的定性問(wèn)題——基于安德烈·勒菲弗爾《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》的述評(píng)[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2011,20(01):73-76.

[8]滕梅,鄭許紅.葛譯《天堂蒜薹之歌》對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2019,5(03):65-73.

[9]吳倩.當(dāng)代西方翻譯文學(xué)中的中國(guó)鏡像、意識(shí)形態(tài)及改寫(xiě)——以《天堂蒜薹之歌》的英譯本為例[J].浙江社會(huì)科學(xué),2014,(07):151-153+155+161.

[10]閆怡恂,葛浩文.文學(xué)翻譯:過(guò)程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014,(01):193-203.

[11]楊慧敏.《天堂蒜薹之歌》英譯本中的有意誤譯研究[J].才智,2014,(34):317.

[12]楊樺.莫言作品《天堂蒜薹之歌》譯本審美的缺失及補(bǔ)償[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,41(06):

135-137.

[13]張真真.改寫(xiě)理論詩(shī)學(xué)視角下《豐乳肥臀》英譯本研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,36(04):

193-195.

[14]趙枰.改寫(xiě)理論視角下莫言小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》的英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,(09):114-116.

[15]鄭婷.從意識(shí)形態(tài)角度看《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2015,37(06):98-101.

[16]Howard Goldblatt.The Garlic Ballads[M].New York:Arcade Publishing,2012.

猜你喜歡
莫言
過(guò)去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
愛(ài)如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
軍旅雅士
莫言的美食
莫言與鳥(niǎo)叔的關(guān)系
知識(shí)窗(2015年6期)2015-05-14 09:08:20
莫言:虛偽的文學(xué)
莫言對(duì)原始生命力的全新詮釋
莫言小說(shuō)中的“人”“鬼”糾葛
莫言坦承自己當(dāng)下的寫(xiě)作狀態(tài)
祥云县| 鹤山市| 读书| 元氏县| 罗定市| 泰兴市| 寻甸| 临泽县| 珠海市| 正宁县| 三明市| 昌宁县| 饶阳县| 肇源县| 鄢陵县| 华安县| 许昌市| 潢川县| 凌云县| 普兰县| 河东区| 石河子市| 晋州市| 浑源县| 五峰| 兴仁县| 措美县| 青岛市| 晋城| 仁化县| 广灵县| 陆河县| 同江市| 岚皋县| 济宁市| 拉萨市| 饶河县| 梅州市| 应城市| 信丰县| 龙江县|