国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《棋鬼》英譯本的文化途徑翻譯批評(píng)研究

2024-06-05 12:57覃昕怡
今古文創(chuàng) 2024年17期
關(guān)鍵詞:蒲松齡聊齋志異文化

【摘要】依據(jù)邢福義提出的文化三層次,本文旨在分析《聊齋志異》中《棋鬼》的英譯本傳達(dá)原文中文化內(nèi)涵的效果。通過(guò)研究原文文化的物質(zhì)層次、制度層次和心理層次所對(duì)應(yīng)的譯文,可知譯者選取了恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文文化的內(nèi)涵,表達(dá)了原作的情感。對(duì)于體現(xiàn)在中層文化與里層文化中的部分翻譯不足之處,本文提出了改進(jìn)建議,以達(dá)到翻譯批評(píng)與鑒賞的目的。

【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng);《聊齋志異》;文化;蒲松齡;宋賢德

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)17-0113-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.035

一、引言

語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,任何一種語(yǔ)言都離不開文化而存在,都深深植根于文化的土壤之中,僅作為文化的一種載體(姚亮生,1999)?!读凝S志異》是中國(guó)清代小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的浪漫主義文言短篇小說(shuō),其以寫花妖狐魅、畸人異行著稱于世,包括民俗民習(xí)、奇談異聞、世間萬(wàn)物的奇異變幻,承載著中國(guó)的種種文化?!镀骞怼肪统鲎源酥?,講述了一個(gè)帶有奇幻元素的故事。筆者在中國(guó)知網(wǎng)檢索后發(fā)現(xiàn),許多學(xué)者對(duì)《聊齋志異》的不同譯本進(jìn)行了比較研究,但很少單獨(dú)對(duì)其中某篇故事的英譯本進(jìn)行批評(píng)鑒賞。由此,本文擬從文化途徑出發(fā),依據(jù)邢福義(2000)提出的文化的三個(gè)層次來(lái)分析《棋鬼》的英譯本,剖析譯文是否較準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的不同層次文化內(nèi)涵,以達(dá)到翻譯批評(píng)與鑒賞的目的,為中國(guó)文化的翻譯與傳播提供新思路。

二、原作與譯本介紹

(一)原作者與原作介紹

蒲松齡(1640—1715),自稱異史氏,又名柳泉居士,世人稱其“聊齋先生”,他是中國(guó)清代的卓越短篇小說(shuō)家、文學(xué)家(吳組緗,2014)。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但一直郁郁不得志。蒲松齡畢生的崎嶇遭遇使他對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊病有了一定認(rèn)識(shí),生活的貧窮也使他對(duì)勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的理解和領(lǐng)會(huì),因此他以切身感觸寫了不少作品。

《聊齋志異》正是蒲松齡所著,簡(jiǎn)稱《聊齋》?!镀骞怼肥恰读凝S》第八卷的篇目。該篇描述的是一位書生死后變成鬼魂,在去完成閻羅王的差事的路上,由于癖嗜圍棋而停留在了督同將軍梁公的棋局,并與梁公的客人對(duì)弈。但其人并無(wú)絲毫高超棋藝,屢戰(zhàn)屢敗,沉迷其中無(wú)法自拔,嚴(yán)重拖延了時(shí)間,導(dǎo)致未成差事被監(jiān)獄看守馬成送進(jìn)了監(jiān)獄,最終落得個(gè)“永無(wú)生期”的悲慘結(jié)果。原文主要內(nèi)容是敘述故事情節(jié),句式簡(jiǎn)練,用詞簡(jiǎn)潔。蒲松齡以深切的同情寫出士人耽于棋藝而又缺乏才能的悲劇,同時(shí)又有著勸誡人們不可玩物喪志的積極意義。

(二)譯者與英譯本介紹

本文所選的英譯本出自2008年Jain出版公司,英文書名為Strange Tales from Liaozhai,譯者為Sidney L. Sondergard(中文筆名宋賢德),美國(guó)漢學(xué)家。宋賢德著述頗豐,近年來(lái)他的研究興趣逐步轉(zhuǎn)向中國(guó)文化并十分喜愛(ài)蒲松齡的神怪和道德寓意故事。他在翻譯《聊齋》時(shí),力倡尊重原文,并強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,他遵循最重要的原則是盡力忠實(shí)于原作者蒲松齡的語(yǔ)言表達(dá)。他也希望所有從事漢譯英的人在翻譯過(guò)程中能夠尊重中國(guó)文化,不要在中國(guó)文化上面強(qiáng)加英美價(jià)值觀和文化色彩(李海軍等,2017)。

相比其他譯文,宋賢德的譯文更多地采用異化策略。The Chess Ghost(《棋鬼》)是宋賢德英譯本Strange Tales from Liaozhai Volume Two第152篇。原文中含有許多中國(guó)文化負(fù)載詞和一些特色詞匯,宋賢德在翻譯時(shí)基本采取了異化策略,具體來(lái)說(shuō),就是先直譯或音譯,再作必要的加注,這種做法既可以最大限度地保留中國(guó)文化,又方便了讀者更深入地理解。

三、文化途徑的翻譯批評(píng)概述

在全球化和多元文化背景下,翻譯的文化屬性得到了越來(lái)越多的認(rèn)同與關(guān)注,翻譯活動(dòng)被普遍描述為“一種文化傳播和文化闡釋”(王寧著,2006)。翻譯不止意味著信息在文本間的過(guò)渡,它更是文化間的一種過(guò)渡。翻譯活動(dòng)是一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的手段,同時(shí)也是一種傳遞文化價(jià)值和再生文化意義的交際活動(dòng)。而譯者的基本任務(wù)就是將不熟悉的文化信息、概念等消化后,再轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者能理解和接受的信息(李建軍,2010)。由此可見(jiàn),文化的翻譯工作十分艱巨復(fù)雜,其質(zhì)量的高低會(huì)直接影響到文化交流與傳播的效果。

在翻譯過(guò)程中,主要有兩種文化的翻譯傾向:(1)異化傾向:以語(yǔ)義為中心并強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的適應(yīng)性;(2)歸化傾向:以文化為中心并強(qiáng)調(diào)文化的適應(yīng)性(李建軍,2010)。此外,在文化的翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)姆g是建立在譯者對(duì)雙語(yǔ)文化的理解基礎(chǔ)上的,那么譯者的主觀傾向(包括譯者的翻譯觀、生活背景和譯者的素養(yǎng))也對(duì)譯文有著重要的影響。

在文化分層方面,國(guó)外一些學(xué)者提出過(guò)他們自己的文化分層理論,為了更好地從文化途徑出發(fā)分析宋賢德對(duì)文言短篇小說(shuō)《棋鬼》的翻譯,本文將采用邢福義(2000)提出的文化三層次來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng)。邢福義在他的《文化語(yǔ)言學(xué)》中表明,若將文化視為一個(gè)立體的系統(tǒng),即人的活動(dòng)方式和人類活動(dòng)創(chuàng)造的、經(jīng)社會(huì)認(rèn)知的全部產(chǎn)物的一個(gè)系統(tǒng),那么可以從以下三個(gè)層次探討:表層——物質(zhì)層次、中層——風(fēng)俗制度層次、里層——心理層次(邢福義,2000)。

四、《棋鬼》三個(gè)文化層次的翻譯批評(píng)

(一)文化物質(zhì)層次的翻譯批評(píng)

文化的物質(zhì)層次指的是人類改造自然的活動(dòng)方式及全部產(chǎn)物,反映了人和自然的關(guān)系。在外部環(huán)境與文化系統(tǒng)相互聯(lián)系和作用的過(guò)程中,文化的物質(zhì)層次有著獲取與創(chuàng)造的功能;它也在其他文化層次與文化系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)系中發(fā)揮能量輸出的作用(邢福義,2000)。在《棋鬼》原文中,表層物質(zhì)文化涉及建筑、器物、地理等方面,下面以四個(gè)例子具體說(shuō)明。

例1.父憂之,閉置齋中。

譯文:His father was worried about his future, so he shut him away in his study.

該句描述書生因下棋的癖好把家產(chǎn)花光了,他的父親為此發(fā)愁,把他關(guān)在了書房中。齋:(1)齋戒,舉行祭祀或典禮前整潔身心以示恭敬。(2)房舍,多指書房、學(xué)舍①。譯文中,譯者用“study”與之對(duì)應(yīng),該詞指學(xué)習(xí),研究;課題;書房;學(xué)問(wèn)②。由此可看出譯者較為準(zhǔn)確地譯出了“齋”中的文化內(nèi)涵。

例2.會(huì)九日登高,與客弈。

譯文:Around the time of the Double Ninth Festival, he climbed up into the hills with a friend to play some chess.

原文中“弈”指圍棋,起源于中國(guó),是中國(guó)的傳統(tǒng)棋種(趙之云等,1989)。而譯文中“chess”通常指國(guó)際象棋、西洋棋,起源于古印度。兩種棋種不同。原文主人公嗜好下圍棋,見(jiàn)弈忘生死,但文章強(qiáng)調(diào)的是故事帶給讀者的道理,抒發(fā)作者的深切同情,與具體棋種并無(wú)很大關(guān)系,所以譯者選擇歸化策略對(duì)讀者而言也更明白曉暢。

例3.書生湖襄人,癖嗜弈,產(chǎn)蕩盡。

譯文:The scholar, a real chess addict, who was from around Xiangjiang's Dongting Lake, played away all his belongings.

此句是監(jiān)獄看守馬成講述的書生的基本情況。原文的湖襄并不是現(xiàn)在的湖北襄陽(yáng)。在蒲松齡所處的清朝,湖、襄指長(zhǎng)江中游洞庭湖、襄江一帶的地區(qū)。譯者沒(méi)有像白話譯文那樣直接音譯為Hu Xiang,而譯為around Xiangjiang's Dongting Lake,這樣就將該詞的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)了出來(lái)。

例4.會(huì)東岳鳳樓成,下牒諸府,征文人作碑記。

譯文:To commemorate the establishment of a tower in the palace of the god of Mt. Tai, the god sent orders to subordinates to recruit men of letters to compose essays for the tower on stone tablets.

此句意為恰逢?yáng)|岳鳳樓落成,閻羅王向各地府征召文人撰寫碑記。其中,鳳樓泛指帝王宮內(nèi)樓閣,東岳鳳樓即指泰山帝君宮內(nèi)的樓閣。譯者未采取“Fenglou of the Eastern Mountain”,因?yàn)檫@樣會(huì)使讀者不清楚“Eastern Mountain”究竟是東部的哪座山;而是處理為“a tower in the palace of the god of Mt. Tai”泰山帝王宮殿里的一座高樓,十分貼切的表述出“東岳鳳樓”的文化內(nèi)涵,讓讀者一目了然。

對(duì)于表層物質(zhì)文化層,宋賢德在詞匯方面的選擇十分精準(zhǔn),必要時(shí)還做了加注處理,這和他在做《聊齋》翻譯時(shí)傾注心血,并在中國(guó)經(jīng)歷長(zhǎng)期的實(shí)地考察密不可分。

(二)文化制度層次的翻譯批評(píng)

文化的中層即制度層次,反映了人和人之間的關(guān)系,是人類改造社會(huì)的活動(dòng)方式及其全部產(chǎn)物,即在社會(huì)生活中形成的風(fēng)俗、制度、相關(guān)的規(guī)范和理論等。隨著交際活動(dòng)的不斷發(fā)展,人類也不斷總結(jié)、積累經(jīng)驗(yàn),實(shí)行各種社會(huì)分工,形成了最復(fù)雜的社會(huì)共同體,從而建立了一套具有規(guī)范性或強(qiáng)制性的社會(huì)文化慣例,即風(fēng)俗和制度(邢福義,2000)。《棋鬼》中的中層制度文化涉及官職、地位、節(jié)日等,下面將以四個(gè)例子具體分析。

例5.揚(yáng)州督同將軍梁公,解組鄉(xiāng)居,日攜棋酒,游翔林丘間。

譯文:When the military governor in Yangzhou, a man named Liang, resigned his post, he retired to live in the countryside, where he could play chess and enjoy his wine each day, while wandering through the forests and hills.

該句存在兩處制度文化層次的要點(diǎn)。

第一處為“督同將軍”?!岸酵笔莻€(gè)官名,明代就有五軍都督府,督同就是都督同知,相當(dāng)于副總兵,遇大戰(zhàn)事,則掛諸號(hào)副將軍印,統(tǒng)兵出戰(zhàn),事歸納還。簡(jiǎn)言之就是一個(gè)地方掌管軍事的二把手。譯者譯為“military governor”意為軍事總督,與原文意思存在一定差別。在中國(guó)古代,總督的軍事職能和副總兵是不一樣的。但由于中國(guó)古代官職官名眾多,此處也非特別重要的信息,所以譯者為了簡(jiǎn)練表達(dá)而選擇了歸化策略。

第二處為“解組”。文言文中要將兩字拆開來(lái)看,此處“解”意為除去,“組”意為印綬,合起來(lái)就是除去官位的印綬,即辭官。印綬是隨著中國(guó)文字的出現(xiàn)而逐漸形成的。早在商、周時(shí)期,就有鼓形印章。秦漢時(shí)期除以冠梁區(qū)分官階外,主要以印綬標(biāo)識(shí)官員的品秩等級(jí)(王方,2015)。唐代印綬的制作達(dá)到頂峰,不同官員都有自己的印章。但在譯入語(yǔ)國(guó)家無(wú)類似文化,故譯者選擇將“解組”譯為“resigned his post”,辭職。雖然歸化策略降低了閱讀難度,但沒(méi)能拓寬讀者對(duì)中國(guó)官印制度的文化的了解。

例6.會(huì)九日登高,與客弈。

譯文:Around the time of the Double Ninth Festival, he climbed up into the hills with a friend to play some chess.

此句“九日”指農(nóng)歷九月九日重陽(yáng)節(jié)。插茱萸登高和飲菊花酒是我國(guó)重陽(yáng)節(jié)的舊俗。節(jié)日是制度文化不可分割的部分,譯者在翻譯后于段末進(jìn)行了加注,對(duì)“the Double Ninth Festival”的具體習(xí)俗做了簡(jiǎn)要介紹,很好地傳達(dá)出此處蘊(yùn)含的中層文化內(nèi)涵。

例7.公禮之,乃坐。

譯文:Liang greeted him courteously, and then he sat down.

該句意為梁公向書生行禮,書生方坐下。行禮不是敬禮,在中國(guó)古代常見(jiàn)禮儀有作揖禮(同輩、日常禮儀)、拱手禮(長(zhǎng)輩)、鞠躬禮(長(zhǎng)輩、敬重人士)等。人們對(duì)讀書人都比較尊重,且梁公與書生初次見(jiàn)面,所以應(yīng)是古時(shí)同輩間日常的作揖禮。但譯者譯為“greet... courteously”,禮貌而熱誠(chéng)地歡迎某人、與某人打招呼。可見(jiàn),中西方禮儀制度文化存在很大差異,在中國(guó),作揖表明沒(méi)有攜帶武器,誠(chéng)意十足;在西方,人們常用握手禮或吻面禮,放在原文中的情景不太合適,故譯者并未將“禮”生硬譯出,而是采取歸化策略,避免讀者困擾。

例8.下牒諸府,征文人作碑記。

譯文:The god sent orders to subordinates to recruit men of letters to compose essays for the tower on stone tablets.

該句意為(東岳鳳樓建成時(shí))閻羅王向各個(gè)地府征召文人撰寫碑記。碑又稱碑碣,原是立在宮廟前觀日影的豎石,另一種立在廟內(nèi)供祭祀者拴牲畜用的石頭也稱碑,這種碑石都不刻字。后來(lái)碑石上有了刻文,成了廟內(nèi)記事的一種方式。如寺廟的內(nèi)容,修廟的經(jīng)過(guò)和創(chuàng)立后的興衰史等。凡較大規(guī)?;驓v史悠久的寺廟幾乎都有此類碑碣(賈冰,2013)。在西方古代,紀(jì)念碑不僅是西方神話人物的展現(xiàn),也表達(dá)了人類對(duì)自由的向往。西方古代的紀(jì)念碑具有視覺(jué)震撼的效果,不是單純的石碑,譬如埃及金字塔,西方人很少會(huì)在上面刻文刻字。譯者將“寫碑記”處理為“to compose essays for the tower on stone tablets”,在石碑上為這座高樓做文章,簡(jiǎn)單且形象地體現(xiàn)了中國(guó)古代碑刻的文化特征。

對(duì)于中層制度文化層,宋賢德翻譯時(shí)處理得“詳略”得當(dāng),對(duì)歸化、異化策略的使用游刃有余。只是既然他想要傳播中國(guó)故事,那么還是應(yīng)當(dāng)多選擇異化策略,給讀者更多接觸中國(guó)原汁文化的機(jī)會(huì)。

(三)文化心理層次的翻譯批評(píng)

文化里層即心理層次,反映了人與自身的關(guān)系,是人類改造主觀世界的活動(dòng)方式及其全部產(chǎn)物,包含道德情操、思維方式、價(jià)值觀、審美等(邢福義,2000)。在文化系統(tǒng)中,心理層次具有認(rèn)知和價(jià)值定向的功能。翻譯是譯者與作者情感的交流與融通,譯者透過(guò)文字體察作者的內(nèi)心活動(dòng),用另一種文字再現(xiàn)作者內(nèi)心情感的起伏(劉士聰,2010)?!镀骞怼分?,主人公的心理和情感恰是體現(xiàn)這一層次的重點(diǎn),原文對(duì)書生下圍棋持續(xù)戰(zhàn)敗后的憤怒心情的描述引人入勝。譯者在翻譯時(shí)也較為生動(dòng)地描繪出了原文想要表達(dá)的情感,以下以三個(gè)例子具體分析。

例9.又著又負(fù),益慚憤。

譯文:He played another game, and again he lost, feeling even more embarrassed and angry.

這是書生輸?shù)舻牡诙P棋局,更加惱怒慚愧。譯者用“more embarrassed”和“angry”形象傳達(dá)出書生熱情投入,卻再次輸?shù)艉蟮膶擂翁幘澈透託鈶嵉男那?,?zhǔn)確體現(xiàn)了人物心理活動(dòng)的變化。

例10.忽書生離席悚立,神色慘沮。

譯文:Till suddenly the scholar left his seat as though terrified by something, exhibiting an expression of pure misery.

最后因棋路爭(zhēng)吵時(shí),書生突然離開座位恐懼地站著,神色凄慘又沮喪。這里是書生心理變化的高潮,刻畫出他嗜棋如命的神態(tài)。同例10,11的“irritated”“embarrassed”及“angry”相比,此處譯為“terrified”“pure misery”,十分生動(dòng)地體現(xiàn)出書生此時(shí)更深入一層的情緒。

例11.父憤悒赍恨而死。

譯文:Full of indignant anger, the father died.

原文中書生的父親既氣憤、愁悶又懷恨,最終死了。父親責(zé)罵、懲罰書生都沒(méi)能讓其改掉上癮的陋習(xí),前途堪憂。那么父親除了憤怒外,應(yīng)當(dāng)還有對(duì)書生未來(lái)的萬(wàn)千愁緒和不知當(dāng)如何教育孩子的自責(zé)之恨。此外,蒲松齡也借文中父親這一角色的心理描述,表達(dá)自己對(duì)書生的同情與痛惜。而譯者的翻譯僅體現(xiàn)了憤慨之情,未準(zhǔn)確傳達(dá)出此處復(fù)雜深刻的心理內(nèi)涵。

對(duì)于里層心理文化層,宋賢德能夠抓住主人公書生的心理、情緒以及神色變化,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)。但對(duì)文中書生父親的心理揣摩還不夠到位,筆者認(rèn)為這與譯者所處的社會(huì)環(huán)境有關(guān),西方國(guó)家的教育方式大多是引導(dǎo)式,他們會(huì)給予孩子更多獨(dú)立空間;但在中國(guó)社會(huì)中大多父母對(duì)孩子的學(xué)習(xí)都十分嚴(yán)格,沒(méi)有教育好孩子時(shí)也會(huì)自責(zé)。所以譯者沒(méi)能傳達(dá)出書生父親愁悶又懷恨的復(fù)雜情緒。

五、結(jié)語(yǔ)

有人認(rèn)為,理想的漢籍英譯最好具備以下幾個(gè)條件:翻譯模式首選“順譯”,確保譯文通順;挑選學(xué)者型譯者,確保譯文準(zhǔn)確;最好有中國(guó)學(xué)者相助(李偉榮,2015)。宋賢德翻譯《聊齋》基本符合以上三個(gè)條件。通過(guò)上述的翻譯批評(píng)分析,發(fā)現(xiàn)《棋鬼》中蘊(yùn)含著各樣的文化內(nèi)涵,譯者采取的歸化、異化策略交相輝映,運(yùn)用嫻熟;也可看出譯者盡量對(duì)應(yīng)地傳達(dá)出原文的表、中、深層文化內(nèi)涵,且較為生動(dòng)地再現(xiàn)了原文主旨和人物心理。但是,原語(yǔ)和譯語(yǔ)間仍舊存在文化缺失和差異,特別是對(duì)于原文中蘊(yùn)含的中層與深層文化內(nèi)涵,譯者的傳達(dá)在某些部分仍有待改進(jìn)。

注釋:

①本文例中古漢字的釋義均出自《古代漢語(yǔ)詞典》。

②本文例中英文單詞的釋義均出自《歐路詞典》。

參考文獻(xiàn):

[1]賈冰.淺述古代碑刻之功用[J].卷宗,2013,(8):251-252.

[2]李海軍,蔣鳳美.《聊齋志異》英譯史上的一座里程碑——宋賢德全譯本Strange Tales from Liaozhai述評(píng)[J].中國(guó)文化研究,2017,(4):126-135.

[3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2010.

[4]李偉榮.中國(guó)文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國(guó)文化國(guó)際影響力[J].中國(guó)文化研究,2015,(3):29-46.

[5]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010.

[6]劉云虹.翻譯理論與文學(xué)譯介研究文叢 翻譯批評(píng)研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2015.

[7]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局, 2006.

[8]王方.徐州北洞山漢墓陶俑佩綬考——兼論秦漢印綬之制[J].中國(guó)國(guó)家博物館館刊,2015,(8):32-43.

[9]吳組緗.蒲松齡的生平及思想[J].文學(xué)遺產(chǎn),2014, (3):115-127.

[10]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.

[11]姚亮生.談文化學(xué)的翻譯觀[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,(2):101-105.

[12]趙之云,許宛云.圍棋詞典[M].上海:上海辭書出版社,1989.

[13]Pu Songliing.Strange Tales from Liaozhai[M].trans.by Sidney L.Sondergard.California: Jain Publishing Company,2008.

作者簡(jiǎn)介:

覃昕怡,女,漢族,湖北襄陽(yáng)人,武漢工程大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
蒲松齡聊齋志異文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
蒲松齡:努力換來(lái)逆襲
蒲松齡
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
蒲松齡
《聊齋志異》與前四史
文化之間的搖擺