劉 穎,劉艷
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
茶產(chǎn)品說明書可以提供正確的使用方法和注意事項(xiàng),使消費(fèi)者了解他們購買的茶產(chǎn)品的具體信息。并且規(guī)范準(zhǔn)確的茶產(chǎn)品說明書有助于建立品牌信任,使消費(fèi)者更愿意購買和使用該品牌的產(chǎn)品。然而,目前我國茶產(chǎn)品說明書中譯英翻譯過程中存在著語言錯(cuò)誤和誤譯等諸多問題,影響到對外出口的茶企業(yè)對國際市場的開發(fā)和持續(xù)發(fā)展。因此,規(guī)范茶產(chǎn)品說明書的中譯英翻譯是我國茶產(chǎn)品走出國門,贏得國際市場的重要舉措。本文從目的論的視角出發(fā),對中國茶產(chǎn)品說明書的中譯英翻譯問題進(jìn)行探討分析,有助于找到我國茶產(chǎn)品說明書中譯英翻譯中存在的問題,有助于提升茶產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量,使優(yōu)質(zhì)的中國茶更好的走出國門,走向世界。
目的論翻譯理論(The Skopos Theory of Translation)是由德國翻譯學(xué)家Hans J.Vermeer在20世紀(jì)80年代提出的一種重要的翻譯理論?!癝kopos”一詞來自希臘語,意為“目的”或“意圖”,因此該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能。目的論翻譯理論的核心觀點(diǎn)包括功能導(dǎo)向、目標(biāo)導(dǎo)向、文化適應(yīng)、合作性原則幾個(gè)方面。功能導(dǎo)向是指翻譯的首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)特定的功能需求,而不是簡單地進(jìn)行文字的替換。翻譯的目的決定了翻譯的策略和形式。翻譯者必須清楚翻譯的使用環(huán)境和目標(biāo)讀者,以確定適當(dāng)?shù)姆g方法。目標(biāo)導(dǎo)向是指翻譯的目標(biāo)是根據(jù)特定的交際目的來確定的。翻譯應(yīng)該能夠在目標(biāo)文化中實(shí)現(xiàn)與原文相同的交際效果。因此,翻譯不僅僅是將信息從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而是在不同的文化背景中重新表達(dá)原文的意圖。而關(guān)于文化適應(yīng),目的論認(rèn)為翻譯過程中應(yīng)該注意目標(biāo)文化的差異,確保翻譯結(jié)果在目標(biāo)文化中是合適、易懂的。這包括轉(zhuǎn)換文化習(xí)語、隱喻和符號等,以及避免文化沖突。對于合作性原則,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)合作性的活動,翻譯者、委托人和目標(biāo)讀者之間需要相互合作。翻譯的結(jié)果應(yīng)該滿足委托人的需求和目標(biāo)讀者的期望。
目的論翻譯理論在實(shí)踐中廣泛應(yīng)用,并對現(xiàn)代翻譯研究和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[1]。它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能是翻譯過程中至關(guān)重要的因素,有助于指導(dǎo)翻譯者做出合適的翻譯決策,以實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果。
茶產(chǎn)品說明書是一種用于介紹茶產(chǎn)品的文檔,通常附帶在茶包裝或容器上,也可在官方網(wǎng)站或其他渠道上提供電子版。該說明書旨在向消費(fèi)者提供關(guān)于特定茶產(chǎn)品的詳細(xì)信息。茶產(chǎn)品說明書對于消費(fèi)者非常重要,它提供了產(chǎn)品的全面信息,協(xié)助消費(fèi)者做出明智的購買決策,并在使用茶產(chǎn)品時(shí)正確操作,以獲得最佳的茶飲體驗(yàn)。
茶產(chǎn)品說明書通常包含多方面內(nèi)容,如產(chǎn)品名稱和品牌,用于介紹茶的具體名稱和品牌,以便消費(fèi)者準(zhǔn)確辨認(rèn);成分和配方,列出茶的成分,包括茶葉種類、輔料等,讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的原料;產(chǎn)地和生產(chǎn)信息,提供茶的產(chǎn)地和生產(chǎn)工藝信息,向消費(fèi)者展示產(chǎn)品的質(zhì)量和背后的故事;產(chǎn)品特點(diǎn)和口感,描述茶的特點(diǎn)、風(fēng)味和口感,讓消費(fèi)者知道他們可以期待什么樣的茶體驗(yàn);儲存和使用方法:提供茶的儲存建議和使用方法,確保消費(fèi)者在使用和保存茶時(shí)得到最佳效果;茶的功效和健康信息,介紹茶的功效,例如對健康的益處,同時(shí)可能包括食用建議和注意事項(xiàng);凈含量和保質(zhì)期,明確標(biāo)示茶的凈含量和保質(zhì)期,幫助消費(fèi)者了解產(chǎn)品的使用期限和保存時(shí)間;生態(tài)和社會責(zé)任,一些茶產(chǎn)品說明書可能還涵蓋有關(guān)生態(tài)和社會責(zé)任方面的信息,如環(huán)保措施或社區(qū)支持項(xiàng)目。
規(guī)范我國茶產(chǎn)品使用說明書中譯英翻譯的必要性在于以下幾個(gè)方面。首先,可以提高國際市場競爭力。隨著茶產(chǎn)品出口的增加,規(guī)范的中譯英翻譯可以幫助茶葉在國際市場上更好地推廣和銷售。準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品特點(diǎn)、品牌形象以及核心價(jià)值觀,能夠吸引更多消費(fèi)者的關(guān)注,提高茶產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。再者,能夠避免信息誤解。不規(guī)范的翻譯可能導(dǎo)致消費(fèi)者對茶產(chǎn)品信息的誤解,影響消費(fèi)者的購買決策。通過規(guī)范的中譯英翻譯,可以避免因語言表達(dá)不當(dāng)而引起的信息誤解,確保消費(fèi)者正確理解產(chǎn)品特點(diǎn)和使用方法。此外,有助于塑造品牌形象。茶產(chǎn)品說明書中譯英的規(guī)范有助于樹立品牌形象。通過準(zhǔn)確傳達(dá)品牌的核心價(jià)值觀、獨(dú)特賣點(diǎn)和產(chǎn)品優(yōu)勢,品牌在國際市場上能夠更好地被消費(fèi)者認(rèn)知和信任,從而建立良好的品牌形象。同時(shí),可以適應(yīng)國際市場需求。不同國際市場有不同的文化背景、口味偏好和消費(fèi)習(xí)慣。規(guī)范的翻譯可以根據(jù)不同市場需求進(jìn)行調(diào)整,使產(chǎn)品更好地適應(yīng)國際市場,提高產(chǎn)品的市場接受度和銷售額。最后,能夠保障產(chǎn)品質(zhì)量和安全。茶產(chǎn)品說明書中的使用說明對于消費(fèi)者正確使用和保存茶葉至關(guān)重要。通過規(guī)范的中譯英翻譯,能夠確保消費(fèi)者正確理解產(chǎn)品的使用方法和注意事項(xiàng),減少因使用不當(dāng)而導(dǎo)致的質(zhì)量問題和安全隱患。
因此,規(guī)范我國茶產(chǎn)品使用說明書中譯英翻譯對于提高茶葉在國際市場上的競爭力、避免信息誤解、塑造品牌形象、滿足國際市場需求以及保障產(chǎn)品質(zhì)量和安全都具有重要的必要性。合作性溝通和遵循目的論視域下的規(guī)范,將有助于茶產(chǎn)品說明書的中譯英翻譯更加精準(zhǔn)、準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品信息和品牌價(jià)值,提升中國茶葉在國際市場的地位和形象。
未明確定義翻譯的目標(biāo)受眾,導(dǎo)致翻譯過程中語言風(fēng)格和用詞選擇不一致。譯者要確定翻譯的目標(biāo)受眾是誰,例如消費(fèi)者、貿(mào)易伙伴還是政府監(jiān)管機(jī)構(gòu)。不同受眾可能需要不同的術(shù)語和風(fēng)格,因此目標(biāo)受眾對翻譯決策有重要影響[2]。例子:將“上等普洱”翻譯為“Superior Pu-erh”,但未指明目標(biāo)受眾是消費(fèi)者還是批發(fā)商,可能導(dǎo)致不同受眾對“上等”理解不同。茶產(chǎn)品說明書中描述茶葉的品質(zhì)為“高級”,在不確定目標(biāo)受眾的情況下,翻譯人員可能將其翻譯為“high-quality”或“premium”。然而,“high-quality”可能更適用于商業(yè)用途,而“premium”則更常用于消費(fèi)者市場。茶產(chǎn)品說明書中提到“老白茶”,但未指明目標(biāo)受眾是消費(fèi)者還是貿(mào)易伙伴。如果翻譯人員認(rèn)為目標(biāo)受眾是普通消費(fèi)者,可能會將其翻譯為“Aged White Tea”。然而,如果目標(biāo)受眾是專業(yè)茶商,可能會選擇翻譯為“Mature White Tea”。由于沒有明確的目標(biāo)受眾,可能導(dǎo)致對“老白茶”這個(gè)詞的理解差異,影響到產(chǎn)品信息的傳達(dá)。因此,從目的論視域下,譯者應(yīng)遵循目標(biāo)導(dǎo)向原則,根據(jù)不同的茶葉消費(fèi)群體和消費(fèi)目標(biāo)人群去翻譯出更準(zhǔn)確的茶產(chǎn)品說明書。
翻譯人員對茶葉行業(yè)術(shù)語理解不準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)挠迷~,將造成一些誤解或經(jīng)濟(jì)損失。誤導(dǎo)消費(fèi)者,例子:將“白毫銀針”翻譯為“White Hair Silver Needle”,正確的翻譯應(yīng)為“Silver Needle White Tea”。由于“White Hair Silver Needle”是常見的錯(cuò)誤翻譯,導(dǎo)致許多消費(fèi)者對茶葉的名稱產(chǎn)生誤解。這可能使消費(fèi)者錯(cuò)誤地認(rèn)為這兩者是不同的茶葉,而實(shí)際上它們是同一種茶。此外,影響企業(yè)茶品牌形象,舉例:將“龍井茶”錯(cuò)誤翻譯為“Dragon Well Tea”,而正確的翻譯應(yīng)為“Longjing Tea”。如果品牌的茶產(chǎn)品在國際市場上使用錯(cuò)誤的翻譯術(shù)語,可能導(dǎo)致消費(fèi)者對品牌的信任度下降,使品牌形象受損,影響茶產(chǎn)品的銷售和市場地位[3]。所以,根據(jù)目的論的核心原則之一功能導(dǎo)向原則,譯者應(yīng)遵循功能導(dǎo)向原則,實(shí)現(xiàn)特定的功能需求,而不是簡單地進(jìn)行文字的替換,必須清楚翻譯的使用環(huán)境和目標(biāo)讀者,以確定適當(dāng)?shù)姆g方法,深入了解茶葉行業(yè)的專業(yè)知識,包括茶葉品種、生產(chǎn)工藝、產(chǎn)地特點(diǎn)等,查閱權(quán)威資料、行業(yè)規(guī)范和茶葉行業(yè)的相關(guān)文獻(xiàn),參考茶葉行業(yè)組織的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語、專業(yè)詞典或相關(guān)研究報(bào)告,避免對術(shù)語的錯(cuò)誤理解和誤譯,以此翻譯出更準(zhǔn)確的茶產(chǎn)品說明書。
忽略中西方文化差異,導(dǎo)致翻譯不符合西方消費(fèi)者的習(xí)慣和觀念。文化象征的誤解,如茶產(chǎn)品說明書中提到“如沐春風(fēng)”,忽視文化差異的翻譯可能直譯為“l(fā)ike enjoying the spring breeze”。這種翻譯雖然符合字面意思,但未能傳達(dá)中國文化中“如沐春風(fēng)”的美好寓意,表達(dá)對美好時(shí)光的贊美。因此,西方消費(fèi)者可能會對這個(gè)表達(dá)感到困惑,無法準(zhǔn)確理解茶葉帶來的愉悅感受。遵循目的論的目標(biāo)導(dǎo)向原則和文化適應(yīng)性原則,譯者可以進(jìn)行兩種翻譯方式,對于普通消費(fèi)者,將“如沐春風(fēng)”翻譯為“l(fā)ike a breath of fresh air”,強(qiáng)調(diào)茶葉帶來的清新和愉悅感受。而對于茶葉愛好者,可以更貼近中國文化,翻譯為“l(fā)ike basking in the warmth of spring”,以傳達(dá)茶葉帶來的寧靜和美好時(shí)光。傳統(tǒng)禮儀的缺失,舉例:茶產(chǎn)品說明書中提到“品茶”,忽視文化差異的翻譯可能直譯為“taste tea”。雖然這個(gè)翻譯表面上是準(zhǔn)確的,但未能傳達(dá)中國茶文化中“品茶”的全面內(nèi)涵,包括欣賞茶的香氣、品味茶的滋味以及茶道的儀式[4]。忽視傳統(tǒng)禮儀可能使西方消費(fèi)者無法真正領(lǐng)略到中國茶文化的獨(dú)特魅力。若將“品茶”翻譯為“appreciate the tea”,以傳達(dá)茶文化中對茶葉的儀式性和欣賞性。同時(shí),在說明書中加入簡短的文化解釋,幫助消費(fèi)者了解茶文化的傳統(tǒng)禮儀。因此,根據(jù)目的論中的目標(biāo)導(dǎo)向原則和文化適應(yīng)性原則,解決茶產(chǎn)品中譯英忽視文化差異時(shí)導(dǎo)致的問題,需要明確目標(biāo)受眾、傳遞文化內(nèi)涵、轉(zhuǎn)換翻譯思維和多方協(xié)商等方法。通過合理的文化適應(yīng),翻譯可以更好地傳達(dá)茶產(chǎn)品信息,讓國際消費(fèi)者更好地了解和欣賞中國茶文化。
由于缺少不同主體的溝通,我國茶產(chǎn)品中譯英翻譯中存在翻譯與產(chǎn)品特點(diǎn)不符、忽視消費(fèi)者需求、文化適應(yīng)不足、翻譯風(fēng)格不統(tǒng)一,以及未考慮品牌定位等問題。在譯者與茶葉生產(chǎn)商的溝通缺少時(shí),會引起一些經(jīng)濟(jì)效益的損失。例如,由于缺少和茶葉生產(chǎn)商溝通,翻譯人員未與茶葉生產(chǎn)商確認(rèn)茶葉品種的準(zhǔn)確名稱,導(dǎo)致在翻譯中使用了錯(cuò)誤的品種描述。例如,將某種綠茶品種翻譯為“Green Tea A”,而實(shí)際上該品種的英文名稱可能是“Green Tea B”。這樣的錯(cuò)誤可能導(dǎo)致消費(fèi)者對產(chǎn)品的混淆和誤解,影響消費(fèi)者決策。再比如,由于缺乏和茶葉生產(chǎn)商的溝通,翻譯人員無法準(zhǔn)確獲取茶葉的產(chǎn)地信息,導(dǎo)致在翻譯中提及的產(chǎn)地與實(shí)際情況不符。例如,將某茶葉產(chǎn)品的產(chǎn)地描述為“Yunnan Province”,而實(shí)際上該茶葉是來自浙江省。這樣的錯(cuò)誤可能影響消費(fèi)者對產(chǎn)品的信任和購買決策。譯者與茶葉品牌銷售方的缺少溝通也會造成品牌定位不清晰,從而引起不小的經(jīng)濟(jì)損失。我國某茶葉品牌在中國市場定位為高端豪華,但由于缺少和品牌方溝通,翻譯人員未能準(zhǔn)確了解品牌的定位[5]。翻譯中使用了普通的用語,例如直譯為“Premium Tea Brand”。然而,這樣的翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)品牌的奢華和高端定位,無法準(zhǔn)確傳達(dá)品牌的高端定位,可能導(dǎo)致品牌在國際市場上缺乏差異化競爭優(yōu)勢。而與消費(fèi)者缺少溝通也引起了一些問題。例如,我國某茶葉品牌的產(chǎn)品說明書中描述了一種傳統(tǒng)的烏龍茶,用詞如“巖茶”、“武夷山巖茶”。但由于缺乏和西方消費(fèi)者的溝通,翻譯人員未了解西方消費(fèi)者對這種茶的命名和認(rèn)知。結(jié)果翻譯中直譯為“Rock Tea”或“Wuyi Mountain Rock Tea”,而西方消費(fèi)者可能并不了解這些名稱,無法準(zhǔn)確理解茶葉的種類和特點(diǎn)。結(jié)果翻譯中可能未能準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn),影響產(chǎn)品在國際市場上的接受度。因此,在目的論視域下,合作性原則強(qiáng)調(diào)與相關(guān)合作方共同努力,確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息和品牌形象,提高茶產(chǎn)品在國際市場上的認(rèn)知和競爭力。譯者應(yīng)積極尋求多方主體合作性溝通,確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息和滿足消費(fèi)者需求,以提高茶產(chǎn)品在國際市場上的競爭力[7]。
在目的論視域下探究茶產(chǎn)品說明書中譯英的規(guī)范,我們可以發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中要注重與相關(guān)主體的合作性溝通,包括茶葉生產(chǎn)商、品牌方以及消費(fèi)者。合作性溝通能幫助翻譯人員準(zhǔn)確了解產(chǎn)品的特點(diǎn)、品牌定位和目標(biāo)受眾需求,從而在翻譯中體現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)勢、品牌形象和核心價(jià)值觀[6]。此外,合作性溝通還有助于解決文化差異問題,使翻譯更加符合不同文化背景下消費(fèi)者的認(rèn)知和習(xí)慣。規(guī)范的茶產(chǎn)品說明書中譯英翻譯應(yīng)該遵循目標(biāo)導(dǎo)向原則,明確產(chǎn)品說明書的受眾,并根據(jù)不同的受眾需求進(jìn)行翻譯策略的選擇。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,翻譯人員應(yīng)保持準(zhǔn)確性,并根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)慕x詞,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和易于理解。同時(shí),目的論中的文化適應(yīng)性原則也應(yīng)得到重視,避免因忽視文化差異而導(dǎo)致的信息傳達(dá)不清晰的問題。最后,遵循目的論視域下的規(guī)范,茶產(chǎn)品說明書中譯英翻譯能夠更好地傳達(dá)產(chǎn)品信息,樹立品牌形象,滿足消費(fèi)者的需求,增強(qiáng)產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。合作性溝通是實(shí)現(xiàn)規(guī)范翻譯的關(guān)鍵,茶葉生產(chǎn)商、品牌方和翻譯人員應(yīng)共同努力,實(shí)現(xiàn)茶產(chǎn)品在全球范圍內(nèi)的成功傳播和推廣。
綜上所述,我國茶產(chǎn)品說明書中譯英翻譯過程中存在著目標(biāo)受眾不明確,專業(yè)術(shù)語錯(cuò)誤,文化差異忽略,缺少不同主體的溝通等問題,譯者可根據(jù)目的論中的核心觀點(diǎn)功能導(dǎo)向、目標(biāo)導(dǎo)向、文化適應(yīng)、合作性原則幾個(gè)方面來規(guī)范上述問題,以期減少翻譯失誤,提高茶產(chǎn)品說明書的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性,使翻譯結(jié)果更符合我國茶產(chǎn)品的出口需求和期望,提高我國茶產(chǎn)品出口的競爭力。