国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論詩歌翻譯的“借尸還魂”

2024-06-10 15:23:24方華文
英語世界 2024年6期
關鍵詞:斯文拜倫馬拉松

方華文

詩歌是有“詩魂”的。此“魂”指的是詩人的情懷和世界觀等因素,用語言文字(即詩句)表現(xiàn)出來。譯者的使命是借助文字展現(xiàn)詩人的情懷,用一句調(diào)侃但又真實的話來說就是“借尸還魂”(此處的“尸”指的是形式)。只可惜大多數(shù)譯者僅僅注意忠實于原文的形式,而忘掉了“形式”存在的意義,因而其譯文就成了“僵尸”,大大影響了讀者的觀感。(有誰愿意閱讀缺乏“魂魄”的堆砌起來的文字呢?)翻譯詩歌之難,可以在此窺見一斑。正如梁啟超在《新中國未來記》著者按語中所言:“……翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩歌,尤屬難中之難。本篇以中國調(diào)譯外國意,添譜造韻,在在窒礙,萬不能盡如原意。刻畫無鹽,唐突西子,自知罪過不小。讀者但看西文原本,方知奇妙?!保ó斎唬渲杏凶灾t之詞。)詩人們因性格和人生觀的不同,“詩魂”也各不相同,翻譯前應該細究,有小資情調(diào)的,有英雄味十足的,所以該纏綿的就纏綿,該壯烈的就壯烈,馬虎不得。以英國著名詩人拜倫為例,有人說詩人是半個瘋子。其實,詩人的激情勝于常人,在常人的眼里就有點“瘋瘋癲癲”。拜倫就是一個“路見不平拔刀相助”的滿懷激情的詩人。他身為勛爵,卻同情處于水深火熱之中的下層人民以及被壓迫民族。他聽到土耳其入侵希臘的噩耗后拍案而起,立刻自掏腰包組成義勇軍,率軍出戰(zhàn),并寫下了蕩氣回腸的長詩《哀希臘》(The Isles of Greece),足見他頗有英雄氣概,譯文里必須加以展現(xiàn)。我翻譯過《莎士比亞十四行詩》和《草葉集》等十部詩集,其中包括《拜倫詩選》。在此選擇拜倫《哀希臘》詩的幾段加以點評。

原文如下:

The mountains look on Marathon—

And Marathon looks on the sea;

And musing there an hour alone,

I dreamed that Greece might still be free;

For standing on the Persians grave,

I could not deem myself a slave.

此處詩人借景抒情,從Marathon(馬拉松)1聯(lián)想到了希臘輝煌的歷史,鼓勵希臘人民不要當侵略者的奴隸。翻譯此段落,這就是主旨。當然,也必須注意選詞和押韻等因素。清末小說名作《魯男子》和《孽?;ā返淖髡咴蠘?也是個資深翻譯理論家,他針對詩歌翻譯曾提出過以下幾點要求:1. 理解要確;2. 音節(jié)要合;3. 神韻要得;4. 體裁要稱;5. 字眼要切??傊g的宗旨是用譯入語(此處指漢語)陳述譯出語(此處指英語)所包含的故事。那么,我們可以用漢詩的格式翻譯拜倫的英語詩歌,萬不可“照葫蘆畫瓢”或“對號入座”,因為英詩和漢詩在各方面都存在著很大差異。

我的譯文如下:

群山眺望馬拉松——

馬拉松眺望海洋;

我獨自一人沉思默想,

幻想著希臘應該仍然是自由之鄉(xiāng),

因為腳下是波斯人的墳場,

怎能甘心把奴隸當。

清末民初的文壇巨擘梁啟超、馬君武和蘇曼殊都翻譯過《哀希臘》。何以故?還不是因為當時麻木不仁的舊中國正需要這種正能量唄!詩歌本身就是興奮劑,是戰(zhàn)斗的旗幟,我們的譯文萬不可成為哼哼唧唧、無病呻吟的“一攤爛泥”。諸君如果能注意到這一點,你的譯文就是有骨氣的,是勵志的。我們不妨喊一句口號:打倒“頹唐”,為“激揚”點贊 !如此,我們翻譯的詩歌起碼就是站起來的,而非躺下的。

以下段落仍出自《哀希臘》:

Must we but weep oer days more blest?

Must we but blush? — Our fathers bled.

Earth ! render back from out thy breast

A remnant of our Spartan dead !

Of the three hundred grant but three,

To make a new Thermopylae !

我的譯文如下,僅供參考,以印證以上觀點。由于篇幅有限,恕不詳述。

難道我們只能回憶那輝煌的歲月,暗自悲傷?

難道我們只能把羞愧掛在臉上?

流血的祖國啊,能不能讓戰(zhàn)死的斯巴達之魂復生,

讓英氣流出你的胸膛!

戰(zhàn)死的三百勇士中,哪怕只復活三個

重新回到溫泉關的戰(zhàn)場3!

* 蘇州大學外國語學院英語教授,文學翻譯家及翻譯理論家,本刊顧問。已發(fā)表翻譯作品兩千余萬字,主要包括《西頓動物記》《人鼠之間》《玩偶之家》《莎士比亞十四行詩》《草葉集》《簡·愛》《嘉莉妹妹》《霧都孤兒》《雙城記》《無名的裘德》《傲慢與偏見》《蝴蝶夢》《兒子與情人》《少年維特之煩惱》《紅字》《牛虻》《馬丁·伊登》《君主論》《社會契約論》《格列佛游記》《達爾文自傳》《富蘭克林自傳》和《太陽照常升起》。

1公元前490年,希臘人擊敗波斯人贏得了馬拉松戰(zhàn)役勝利。? 2(1872—1935),江蘇常熟人,亦名曾樸,筆名東亞病夫。曾樸于1929年在《真美善》上發(fā)表了《讀張風用各體詩譯外國詩的實驗》一文,提出詩歌翻譯必須達到文中所引的五點要求。

3溫泉關之戰(zhàn)是希臘人對抗龐大的波斯軍隊的一場著名戰(zhàn)役。

《論語》英譯選登

勇而無禮則亂。

Without the regulation of the rules of propriety, boldness results in turbulence. (Boldness displayed overmuch will result in unruly actions.)

鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。

When a bird is dying, its cries are mournful; when a man is dying, his words are well-intentioned.

不在其位,不謀其政。

He who does not hold the position shall not involve himself in its affairs.

子畏于匡,曰:“文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,后死者不得與于斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?”

When detained in Kuang, the Master said, “Since King Wen passed away, isnt the civilization still here in me? If Heaven should let the civilization perish, I would be forced to have my hands off it. If Heaven should not let it perish, what could the people of Kuang do to me?”

(《〈論語〉最新英文全譯全注本》,吳國珍,福建教育出版社,2012)

猜你喜歡
斯文拜倫馬拉松
冰上馬拉松
斯文細胞
野外,心中的一方“靜”土
“斯文”即“斯德”:《論語》“斯文”新詮
原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:28
學習是一場馬拉松
馬拉松
幼兒園(2016年6期)2016-04-26 19:26:05
拜倫擰巴的情感世界
惠勒與電風扇
一起來跑馬拉松
斯文哥阿豪
根河市| 凤冈县| 康马县| 香港| 阜南县| 和龙市| 登封市| 涿州市| 资兴市| 万年县| 阜康市| 南京市| 西华县| 罗甸县| 天祝| 凤城市| 深圳市| 卢氏县| 绥芬河市| 微山县| 宜春市| 丹阳市| 石家庄市| 志丹县| 石狮市| 屯门区| 嘉祥县| 和政县| 延安市| 汾阳市| 乡城县| 务川| 西乌珠穆沁旗| 阿坝县| 读书| 承德市| 和龙市| 鸡西市| 财经| 同德县| 津市市|