国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀原著學(xué)英語(yǔ)(十)

2024-06-10 15:23:24周洪立
英語(yǔ)世界 2024年6期
關(guān)鍵詞:威風(fēng)白眼大詞典

周洪立

我在Rose Code這本書(shū)里學(xué)到的東西比較多,前面已經(jīng)寫(xiě)了四篇文章,現(xiàn)在再寫(xiě)一篇。在書(shū)中第38章只有四五行文字的第一段里,我就連續(xù)學(xué)到了兩個(gè)短語(yǔ)。一個(gè)是to throw a spanner in the works,義為“搗亂,從中作?!薄!杜=?qū)嵱糜h詞典》上,spanner in the works的解釋是“〈英口〉不利條件,缺欠,障礙”;“throw/chuck/put a spanner in the works”義為“干擾或從中搗亂”。另一個(gè)be raked over the coals是“責(zé)怪,嚴(yán)厲斥責(zé)”的意思。手頭的英漢詞典沒(méi)有查到這個(gè)短語(yǔ)。《牛津?qū)嵱糜h雙解詞典》有類似的短語(yǔ)haul over the coals, 意思是“嚴(yán)厲斥責(zé)”?!缎聲r(shí)代英漢大詞典》里用的是另外一個(gè)動(dòng)詞call,即call over the coals,意思也是“譴責(zé),責(zé)怪,申訴”。

Osla因?yàn)閻鹤鲃。ò芽瞻准垙垘С鲛k公室,以證明密碼破譯局的保密措施有漏洞)和曾經(jīng)因?yàn)楣鲁霈F(xiàn)在另一個(gè)辦公室正被叫到頂頭上司Travis的辦公室等待訓(xùn)斥。沒(méi)等Travis開(kāi)口,Osla搶先說(shuō)話:“I dont know whats thrown a spanner in the works this time.” Was she going to be raked over the coals every blinking time something went wrong at BP?(“我不知道這次攪的是什么局?!彪y道每次密碼破譯局出現(xiàn)什么差錯(cuò)都要怪她嗎?)

翻譯上面這句話時(shí),我曾費(fèi)了不少腦筋。如果原文是“whos thrown a spanner in the works”,翻譯起來(lái)就簡(jiǎn)單多了(“誰(shuí)在從中作?!?,或者口語(yǔ)中常說(shuō)的,“誰(shuí)使的壞”)但是,原文不是who,而是what。我在想,也許Osla有意為之,故意不涉及人,所以用了what。

當(dāng)我在書(shū)中讀到rolled eyes這和詞組的時(shí)候,眼前為之一亮。根據(jù)上下文,我想這不就是我們通常說(shuō)的“白眼”嗎?但是,令我失望的是,手頭的英漢詞典里都沒(méi)有查到這個(gè)詞組。有道詞典里有這個(gè)詞組,意思是“翻白眼”(將眼睛向上轉(zhuǎn)動(dòng)以示厭煩或不耐煩)。百度上也能查到,解釋也是“翻白眼”。

這段話出現(xiàn)在Gray和Mab談?wù)撁弊訒r(shí)的一段對(duì)話:“How did you find the exact one?” “By enduring the rolled eyes of every clerk in London, when they heard me ask for ‘wafty sort of netting.…”(“你是怎么找到這頂一模一樣的帽子的?”“我受盡了倫敦各家帽店店員的白眼。每當(dāng)她們聽(tīng)到我說(shuō)我要那種‘薄網(wǎng)布料時(shí),她們都會(huì)朝我翻白眼……”)

get in a flap意思是“驚慌失措,心里發(fā)慌”。flap這個(gè)詞有很多個(gè)解釋。作動(dòng)詞,釋義有“擺動(dòng)”“振翅”“拍打”“扔”,等等。作名詞,釋義有“慌亂”“不安”“飄動(dòng)”“片狀垂懸物”,等等。《新時(shí)代英漢大詞典》有一個(gè)例句:I got into real flap when I lost my purse.(我丟了錢(qián)包, 心里一直發(fā)慌。)Osla和Mab發(fā)現(xiàn)了 Beth和同事、有婦之夫Harry關(guān)系曖昧的蛛絲馬跡,于是開(kāi)始質(zhì)問(wèn)Beth。Osla對(duì)Beth說(shuō):“Don t get in a flap, tell me—”(“你不必慌張,告訴我——” )

take someone down a peg(殺殺某人的威風(fēng))是我在這本書(shū)里學(xué)到的另一個(gè)短語(yǔ)?!缎聲r(shí)代英漢大詞典》對(duì)這個(gè)短語(yǔ)的解釋是“take down a peg (or two)”(挫某人的銳氣,煞某人的威風(fēng))。書(shū)中原文是這樣的:“I wish Id been there when you took these Yanks down a peg.”(“真希望你們煞美國(guó)佬威風(fēng)的時(shí)候我也在場(chǎng)。” )

在這本書(shū)中,我還學(xué)到了下面這幾個(gè)詞組和短語(yǔ):

in a state焦慮不安。Beth的父親來(lái)公司找Beth,告訴她說(shuō),她媽媽聽(tīng)到關(guān)于她的一些傳言,焦慮不安,讓她回家看看媽媽。書(shū)中的這句話是:“Your mother is in a state. The things shes been hearing about you…”(聽(tīng)到那些關(guān)于你的傳言,你母親焦慮不安……”)

pitch a fit大發(fā)雷霆,突然變得非常生氣,大發(fā)脾氣。接著上面的故事情節(jié),Beth答應(yīng)父親可以回去看看母親,前提是她不能發(fā)火?!癐 am happy to visit if mother can manage not to pitch a fit, but I am never moving back.”(“如果母親能控制住自己不大發(fā)雷霆,我愿意回去看看她,但是我絕對(duì)不可能再搬回來(lái)住?!保?/p>

pots and kettles誰(shuí)也別說(shuō)誰(shuí),半斤八兩,言外之意是“大家都有錯(cuò)”。這個(gè)詞組應(yīng)該出于英國(guó)諺語(yǔ)the pot calling the kettle black(“罐子嫌鍋黑”,或“五十步笑百步”)。Osla受到懷疑,為了不連累Philip,她不再給Philip寫(xiě)信。Philip長(zhǎng)時(shí)間收不到她的來(lái)信,心中充滿不悅。但Osla仍然深愛(ài)著Philip,一次兩個(gè)人難得有機(jī)會(huì)見(jiàn)面時(shí),Osla對(duì)待Philip依舊十分親密。但是出于保密的緣故,她繼續(xù)左躲右閃,百般辯解,不敢說(shuō)明實(shí)情。在Philip一再追問(wèn)下,Osla爭(zhēng)辯道:”…I may have misled you, but were pots and kettles here. Youve misled me, too.”(“我可能有誤導(dǎo)你的地方,但是咱倆誰(shuí)也別說(shuō)誰(shuí),你也有誤導(dǎo)我的時(shí)候?!保?/p>

take up the slack彌補(bǔ)缺失,做未完成的事情?!缎聲r(shí)代英漢大詞典》的解釋是“抓緊松弛環(huán)節(jié)”“充分利用閑散資源”等。給出的例句是:If you can not afford the fare, can your parents take up the slack?(如果你交不起學(xué)費(fèi), 你父母能幫忙嗎?)書(shū)中出現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ)的那段情節(jié)是,密碼破譯專家Harry受不了社會(huì)的白眼(一個(gè)大男子漢,不去前線保家衛(wèi)國(guó),又沒(méi)有辦法說(shuō)明做密碼破譯工作的實(shí)情),決定報(bào)名參軍。無(wú)論密碼破譯工作還是感情都十分依賴Harry的Beth竭力阻止,兩人一番激烈爭(zhēng)論,但Beth就是無(wú)法說(shuō)服Harry。Beth說(shuō),那你兒子怎么辦,他需要爸爸和媽媽。Harry 答道:“Sheilas parents have agreed to take up the slack.”(“希拉的父母答應(yīng)幫助照顧?!保?/p>

over the moon欣喜若狂,興高采烈。Beth被內(nèi)奸陷害,在瘋?cè)嗽罕魂P(guān)了三年半,被Osla、Mab救出后,Osla、Mab、Harry等原密碼破譯局的同事一起,不分晝夜,成功破譯了當(dāng)年沒(méi)有破譯的密碼,將內(nèi)奸揪出并繩之以法。Beth同Harry和好如初。Harry告訴Beth,他的兒子Christopher的腿做了手術(shù),走路比以前好多了,他的妻子非常開(kāi)心,欣喜若狂:“He walks quite a bit better now. Sheilas over the moon.”

猜你喜歡
威風(fēng)白眼大詞典
花事才逢花好日 虎年更有虎威風(fēng)(草書(shū))
海燕(2022年12期)2022-09-03 01:34:05
買(mǎi)醋還是去看白眼?
“威風(fēng)”的教訓(xùn)
《漢語(yǔ)大詞典》“籀”釋義辨證
不許出聲
“白眼”等十二則
雜文月刊(2018年5期)2018-05-14 09:12:53
最威風(fēng)的王國(guó)
遭白眼的第一名
關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢字譯寫(xiě)偏誤研究
爸爸你好強(qiáng)
伊川县| 报价| 孝感市| 东兰县| 芜湖市| 双柏县| 莱阳市| 嘉黎县| 石城县| 景洪市| 新营市| 肥东县| 广丰县| 绥阳县| 麻江县| 乐至县| 雷波县| 正安县| 罗甸县| 百色市| 三亚市| 平阳县| 涞水县| 荣昌县| 南通市| 永和县| 临泽县| 东港市| 大新县| 锡林浩特市| 赞皇县| 连州市| 正定县| 永泰县| 临桂县| 阳朔县| 伊宁县| 东乌珠穆沁旗| 徐州市| 和政县| 望城县|