宗合
高莽
高莽不僅是我國著名作家、畫家,還是俄語翻譯界的泰斗級(jí)人物,曾任《世界文學(xué)》主編。在擔(dān)任《世界文學(xué)》主編之前,許多人認(rèn)為高莽就是一個(gè)畫畫的,所以在他當(dāng)了主編后,不少人給《世界文學(xué)》的主管部門寫信,責(zé)問:“偌大的一個(gè)中國,居然找不出一個(gè)搞文學(xué)翻譯的人來當(dāng)主編,為什么要找一個(gè)畫畫的來濫竽充數(shù)呢?”高莽得知此事后,微微一笑道:“不能怪他們,有時(shí)候我也以為自己就是一個(gè)畫畫的,誰讓我平時(shí)喜歡涂抹幾筆呢?!?/p>
其實(shí),無論在翻譯、寫作,還是在繪畫上,高莽都成就斐然。
1949年初,翻譯家戈寶權(quán)途經(jīng)哈爾濱,想和幾位俄文翻譯家開個(gè)座談會(huì)。他列了一張有五六個(gè)翻譯家名字的名單,向他們一一發(fā)出邀請,結(jié)果到會(huì)的只有高莽。這讓戈寶權(quán)感到很奇怪:“其他人怎么遲遲不來?”高莽不好意思地說:“您名單上列的幾個(gè)人,其實(shí)都是我?!?/p>
原來,高莽翻譯作品從來不署自己的本名,而是署烏蘭汗(紅色的漢子之意)、何焉、雪客、肖兒、竹馬、野嬰之類的筆名,這才鬧了笑話。
(奇 名摘自《閱讀時(shí)代》2024年第4期)