国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德語兩幕劇《燋花》對 《紅樓夢》的改編與重繹

2024-06-15 06:27:56方心怡劉凱
中國故事 2024年4期
關(guān)鍵詞:紅樓夢

方心怡 劉凱

【摘要】《紅樓夢》在德國的譯介與傳播歷程已近兩百年,其間不乏極具特色的改編。衛(wèi)禮賢主編的《中國學(xué)刊》1928年第2期刊載布爾克·余改編自《紅樓夢》的兩幕劇《燋花》。該劇著墨于賈寶玉與林黛玉之間的生死愛戀,以隱喻、象征等敘事策略融合重塑原著情節(jié),跨體裁講述西方文化視閾下中國式愛情悲劇,蘊含對愛與永恒的哲思,展現(xiàn)出《紅樓夢》在德國變異接受的多元化特征。

【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》改編本;《燋花》;移植與重構(gòu);象征與隱喻

德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)主編的《中國學(xué)刊》(Sinica)1928年第2期刊登布爾克·余(C. H. Burke Yui)改編自《紅樓夢》的兩幕劇《燋花》(Welkende Bl?tter)?!稛骰ā芬浴都t樓夢》中的生死愛戀為敘事核心,取材于《紅樓夢》中數(shù)個分散場景,融合重塑釵黛互訴衷腸、玉釵深夜成禮、黛玉焚稿斷情、黛玉含淚歸天等情節(jié),同時對人物與情節(jié)進(jìn)行較大程度的改編。布爾克藉寶黛愛情故事演繹西方文化語境中的“愛情悲劇”母題,并由此闡發(fā)情愛虛幻、希冀追求永恒的生命哲思。

《中國學(xué)刊》早在1926年第2期刊發(fā)了改編者布爾克·余的文章《中國當(dāng)下的局勢與其在世界的地位》(Chinas gegenw?rtige Lage und seine Stellung zur Welt),文中他以“我們的國民(unsere Landsleute)”“我們民族(unser Volk)”指稱中國人民,可見其對中國文化強烈的認(rèn)同。國內(nèi)學(xué)者姚軍玲指出,布爾克“很可能會中文,或者聽別人講述了中文《紅樓夢》的情節(jié)”。同時,受衛(wèi)禮賢1926年在《中國文學(xué)》中對寶黛愛情、釵玉大婚、黛玉病死等情節(jié)介紹的影響,布爾克在創(chuàng)作時對《紅樓夢》已有較為豐富的認(rèn)知。然而,他在創(chuàng)作劇作《燋花》時淡化《紅樓夢》蘊含的中華文化韻味、宏闊敘事以及獨特的個性化表達(dá),著意重塑西方文化視閾下的中國愛情故事。因此,布爾克改編特色主要彰顯在情節(jié)的移植與重構(gòu)、象征與隱喻的敘事策略以及變異接受的跨體裁性。

一、移植與重構(gòu):布爾克筆下西方式的“寶黛戀”

《燋花》兩幕的場景均設(shè)定在林黛玉的房間,即《紅樓夢》中的瀟湘館。劇作情節(jié)圍繞三位主人公的對話展開,即林黛玉、賈寶玉與丫鬟。布爾克并未交代丫鬟的具體姓名。學(xué)者姚軍玲推測,這是由于布爾克雖理解丫鬟在中文語境中的身份職能,卻誤將丫鬟(Ya Huang)當(dāng)作侍女(Dienerin)的具體人名。對比《紅樓夢》第九十七回相關(guān)情節(jié)可知,改編劇中“丫鬟”這一角色合林黛玉的貼身丫鬟紫娟和雪雁二者為一。由此,布爾克以“丫鬟”統(tǒng)稱侍女,或有精簡人物關(guān)系、避免德國讀者混淆之意?!都t樓夢》中對瀟湘館內(nèi)部陳設(shè)的描述為“上面小小兩三間房舍,一明兩暗,里面都是合著地步打就的床幾椅案”,此外,帳幔簾子也是“一處一處合式配就的”。改編劇中,林黛玉的房間“由花梨木裝潢而成,半廳堂半臥房。房間內(nèi)擺放著一張床、三把椅子、茶幾與斜面寫字臺?!瓋砷T前華貴簾幔低垂”“昏暗中,微弱的燭光閃爍,更為這房間添得幾分憂傷”。雖然改編劇將部分中式家具改為西方傳統(tǒng)家具(如斜面寫字臺),但瀟湘館的基本布景與其小而精的特點被完整保留了下來。

此外,經(jīng)研究比對,該改編本主要涉及的《紅樓夢》章回內(nèi)容如下表。

劇作第一幕并非來自《紅樓夢》中特定、完整的章節(jié),而是借鑒多個章節(jié)中零散的設(shè)定與情節(jié)雜糅重構(gòu)而成。第一幕背景為第四十五回中所述:“黛玉每歲至春分秋分之后,必犯嗽疾……今日又復(fù)嗽起來,覺得比往常又重,所以總不出門,只能自己房中將養(yǎng)?!痹撃话l(fā)生在晌午,寶玉躡手躡腳地走入黛玉屋中,彼時黛玉正在午歇,寶玉將黛玉喚醒后二人交談。該場景與第十九回中寶玉前往探望黛玉極為相似。此外,黛玉對寶玉的哭訴則借鑒第四十五回中釵黛互訴衷腸的內(nèi)容——布爾克劇作中多次出現(xiàn)黛玉向?qū)氂窨拊V自己“父母雙亡,無家可歸,無依無靠”“孤苦”,與《紅樓夢》中黛玉向?qū)氣O傾吐“況我又不是他們這里正經(jīng)主子,原是無依無靠投奔了來的”“我是一無所有”內(nèi)容高度重合。布爾克劇作中黛玉道:“我素有頑疾,終日郁郁寡歡。偶然尋些樂子,這樂子卻苦過黃連。我橫豎是短命的。”該情節(jié)與《紅樓夢》中黛玉向?qū)氣O吐露憂思,感嘆“‘死生有命,富貴在天,也不是人力可強”之處異曲同工。

另有該幕中黛玉所吟唱的《孤寂》(Einsamkeit)一詩漢語可譯為:

秋夜寒窗風(fēng)蕭瑟。夜雨潺潺,三兩滴屋瓦。

獨坐夜閨開簾望,思君情深何時了。

《紅樓夢》中雖無直接對應(yīng)的詩詞,但該詩意境以及“雨夜”“獨坐夜窗”等意象和場景與第四十五回中林黛玉秋日傍晚獨坐閨中時所作《秋窗風(fēng)雨夕》一詩體現(xiàn)的凄涼孤獨之感如出一轍。

除上述對《紅樓夢》情節(jié)的借鑒與移植外,布爾克在第一幕中添加了大量結(jié)合西方文化元素的獨創(chuàng)情節(jié)。劇作中,寶玉攜玫瑰花前往探望臥病在床的黛玉,該情節(jié)符合西方戲劇中愛情故事的敘事特征。寶玉對其與黛玉兒時在鄉(xiāng)下采摘櫻桃的回憶則將第五十二回晴雯病補雀金裘、第十四回黛玉回姑蘇探親之情節(jié)與西方文化元素“櫻桃”相結(jié)合。

相較于第一幕,第二幕情節(jié)變異改編幅度較小。布爾克以《紅樓夢》第九十七、九十八回玉釵深夜成禮、黛玉焚稿斷情、黛玉含淚歸天等情節(jié)為基本架構(gòu),重塑西方文化視角下凄美中國愛情故事。改編劇中黛玉彌留之際感懷春光的場景與《紅樓夢》中黛玉吟唱“冷雨敲窗被未溫。怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去未聞”、無奈感嘆春光易逝相應(yīng),體現(xiàn)布爾克對《紅樓夢》情節(jié)的移植與接受;同時,第二幕通過改編人物動作使劇作呈現(xiàn)西方宗教及文化色彩——黛玉臨終前“雙手手指交叉相握”。布爾克在死亡場景的刻畫中增添基督教徒禱告的手勢,以異質(zhì)文化元素的融匯彰顯其創(chuàng)造性改寫的特征。此外,與《紅樓夢》中寶黛間含蓄婉約的表達(dá)殊致,劇作中二人以對話的方式直接、強烈抒發(fā)情意。人物形象的改編與重構(gòu)既體現(xiàn)西方文化凝視下人物關(guān)系表征的重塑,亦雜糅布爾克對中國風(fēng)情的主觀認(rèn)知,以理想化的人物關(guān)系迎合西方讀者的閱讀期待。

二、象征與隱喻:“花”的敘事二象性

劇作標(biāo)題“燋花”(Welkende Bl?tter)與劇末枯萎的玫瑰花瓣從寶玉手中輕落至黛玉床上相呼應(yīng)。劇作與《紅樓夢》中“黛玉葬花”這一情節(jié)雖都取“花”為意象,但二者卻不盡相同。在《紅樓夢》的宏大敘事結(jié)構(gòu)下,“黛玉葬花”具有多元結(jié)構(gòu)性敘述功能:這一場景不僅象征黛玉對人生、前途命運的無奈與悲哀,同時喻示有情之人終不能成眷屬、寶黛戀終為泡影的愛情悲劇,還暗喻大觀園的盛衰興廢與紅樓兒女的命運悲劇。布爾克創(chuàng)作時有選擇地借鑒、保留了《紅樓夢》“黛玉葬花”這一情節(jié)中黛玉對生命與愛情的體悟,并將其與西方文化元素融合。“花”作為貫穿本劇作的關(guān)鍵敘事意象具有二象性特征,即“花”一方面象征寶黛愛情,推進(jìn)敘事主題不斷深化;另一方面又喻示“花將逝,情終消”,成為勾連生命哲思的隱性線索,促進(jìn)敘事主題的升華與敘事結(jié)構(gòu)的遞進(jìn)。

首先,劇作伊始寶玉攜玫瑰花探望病重的黛玉,黛玉聞香而醒。寶玉隨后更是直言“方才正想著黛玉,便在花園中看見了秀麗的玫瑰花。每每看見姹紫嫣紅,我就想起你(黛玉)來”。希臘神話中,玫瑰是愛情女神的象征,歐洲文化自古以來便將玫瑰與愛情、熱烈和浪漫相聯(lián)系?!皩氂瘾I(xiàn)花”便是二人之間愛情的熱烈與忠貞的象征。黛玉雖拒絕寶玉以花易吻的條件,卻不難看出黛玉小心多疑背后對寶玉的不舍與情意,乃至黛玉將玫瑰花藏于枕頭處,直至花枯人亡。劇末黛玉魂歸西天,寶玉肝腸寸斷,“枯萎的玫瑰花瓣輕落在床上”,此處凋零的玫瑰花既寓意二人愛情的遺憾落幕,亦以花喻人,意指黛玉含淚而亡。這與黛玉借《葬花吟》中“試看春殘花漸落,便是紅顏老死時”一句,由“春殘花落”推及“紅顏老死”,隱射紅顏薄命的結(jié)局意蘊相通。

其次,劇作中寶玉在夢境與一僧人并坐山中,探求愛的本真。二人四周“綠草如毯,祥和寧靜,林籟泉韻、鶯啼鳥囀如禱告聲般在空中回蕩”,該場景類似《紅樓夢》中“朱欄白石,綠樹清溪,人跡希逢,飛塵不到”的太虛幻境。僧人借其與“比夏日良宵更美好”的世間女子之愛戀警示寶玉,世俗的愛情是虛幻而不長久的。離別前,僧人道:“花將逝,情終消,但是在本真中會尋到歷久不衰的福祉與平靜?!鄙伺d嘆“花將逝,情終消”與《紅樓夢》中借“黛玉葬花”以花落喻美的流逝,感嘆生命易逝、真愛難求異名同實。此外,此時“花”作為敘事意象不僅喻示寶黛愛情無果的悲劇性,同時隱喻宇宙浩轉(zhuǎn)流變中世俗的欲望與愛情終是虛妄,唯有拋卻情欲的世俗之念才能實現(xiàn)對于本真與永恒之愛的追求。

三、結(jié)語

綜而觀之,德國改編者布爾克·余的改編劇《燋花》以《紅樓夢》中“寶黛愛情悲劇”為戲劇主要矛盾沖突,第一幕著筆寶黛二人之情意纏綿,渲染戲劇之凄切基調(diào),鋪墊寶黛情深緣淺的悲劇結(jié)局;第二幕通過刻畫寶黛互訴情意、黛玉抱憾而終的場景,將戲劇推向高潮。此改編本突破《紅樓夢》章回體小說的體裁,以戲劇的形式實現(xiàn)跨體裁的變異接受;內(nèi)容層面則在移植糅合《紅樓夢》數(shù)場景、借鑒融合“黛玉葬花”這一情節(jié)所含意象與寓意的基礎(chǔ)上加入大量西方元素,實現(xiàn)情節(jié)重構(gòu),以獨特的改編重新演繹《紅樓夢》中的愛情故事,并闡發(fā)對愛與永恒之間關(guān)系的深度思考。

參考文獻(xiàn)

[1] (德)古斯塔夫·施瓦布. 希臘古典神話[M]. 曹乃云,譯. 南京:譯林出版社,2001.

[2] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[3] 付少武. 論黛玉葬花在《紅樓夢》整體結(jié)構(gòu)中的意義 [J]. 紅樓夢學(xué)刊,2005(1).

[4] 何俊. 弗蘭茨·庫恩之前的早期《紅樓夢》德語譯介 [J]. 曹雪芹研究,2016(1).

[5] 姚軍玲. 《紅樓夢》在德國的傳播與翻譯 [M]. 鄭州:大象出版社,2018.

[6] Burke Yui, C. H.. Chinas gegenw?rtige Lage und seine Stellung zur Welt [J]. Chinesische Bl?tter für Wissenschaft und Kunst, 1926, Vol. 1(2): 63–64.

[7] Burke Yui, C. H.. Welkende Bl?tter [J]. Sinica. Zeitschrift für Chinakunde und Chinaforschung, 1928, Vol. 3 (2): 141–147.

作者簡介:方心怡、劉凱,上海外國語大學(xué)德語系。

基金項目:本文為教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項目“‘中國故事在世界文學(xué)中的征引闡釋及啟示研究”(20JZD046)的研究成果之一。

猜你喜歡
紅樓夢
《紅樓夢》處處都是慈悲
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
《紅樓夢》(四大名著大字本)
論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
茹志鵑與《紅樓夢》
《紅樓夢》中俠義抒寫述論
《紅樓夢》(紀(jì)念版)
临猗县| 深水埗区| 察雅县| 宜都市| 桃园县| 饶阳县| 明光市| 郯城县| 遂宁市| 杭锦旗| 铁力市| 漳州市| 应城市| 江门市| 封开县| 吴川市| 安乡县| 都昌县| 满洲里市| 黔南| 正宁县| 德保县| 高安市| 阿克苏市| 精河县| 丹凤县| 长沙县| 黄骅市| 孝昌县| 五峰| 临颍县| 格尔木市| 光山县| 施秉县| 宜君县| 桃园县| 滦平县| 锦州市| 承德县| 大荔县| 合阳县|