吉日嘎拉
摘 要:學(xué)界對(duì)于《蒙古秘史》中記載的“赤那孫 可兀的 答闌 脫中豁斡惕 不察勒中合周”之漢音句子,統(tǒng)一認(rèn)為“‘答闌為‘七十dalan,‘脫中豁斡惕為‘鍋(“惕”表示復(fù)數(shù)),‘不察勒中合周為‘教滾著”。該文結(jié)合中古蒙古語(yǔ)漢字音寫(xiě)規(guī)則,提出了與前期研究有所不同的看法,把該段話解釋為“答闌”為表示數(shù)量多的意思,“脫中豁斡惕”為“凹”形地的形容詞,“不察勒中合周”為動(dòng)詞,表示為“擊退”之意。
關(guān)鍵詞:《蒙古秘史》;“答闌 脫中豁斡惕”;漢音詞匯
中圖分類(lèi)號(hào):H212;H134 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1673-2596(2024)06-0054-04
據(jù)《蒙古秘史》早期幾種版本的旁譯,“‘答闌為‘七十dalan,‘脫中豁斡惕為‘鍋(“惕”表示復(fù)數(shù)),‘不察勒中合周為‘教滾著”[1],學(xué)界對(duì)漢音詞匯的解讀,基本與《蒙古秘史》的旁譯相同。對(duì)于該詞的翻譯方面,一些專(zhuān)家早有持有質(zhì)疑,關(guān)于《蒙古秘史》研究方面的著名專(zhuān)家達(dá)蘭臺(tái)·徹仁蘇德訥木,在《蒙古秘史翻譯與解釋》中提到:“學(xué)者們沿用了該‘七十鍋里煮之奇特的說(shuō)法,從實(shí)際情況看值得懷疑。我認(rèn)為這是同<蒙古秘史>里出現(xiàn)的“荅闌 巴勒渚惕”(地名,中間保留空格,下同)和“荅闌 ?捏木兒格思”一樣,表示“dalan t?蘅hovd”或“dalan t?蘅hoid”的地名的錯(cuò)誤的寫(xiě)法。所以為了弄清楚此事,本人向?qū)iT(mén)研究<蒙古秘史>地名的老年專(zhuān)家華賽·都嘎日札布請(qǐng)教。該老專(zhuān)家在1988年11月14日給我回信說(shuō):在<蒙古秘史>中的129項(xiàng)記載的關(guān)于‘赤那孫cinasen可兀的hubgud答闌dalan脫中豁斡惕t?蘅hvd不察勒中合周bvcalgjv(把赤那孫子孫煮在七十鍋里)方面,我核對(duì)了漢字音譯版本,但未發(fā)現(xiàn)其他的說(shuō)法。在‘赤那孫的旁譯為‘地名 的,該詞不是地名,而是氏族部落名,這音譯是錯(cuò)誤的。也許‘答闌 脫中豁斡惕的旁譯為‘地名 的,估計(jì)把位置錯(cuò)開(kāi)了,但這么讀起來(lái)(蒙古語(yǔ)讀音方面)結(jié)構(gòu)不通順。從目前得到的(《蒙古秘史》)最早的版本蒙古文音譯方面,未能找到更合適的說(shuō)法。如您所提,‘答闌 脫中豁斡惕也許是多處凹形的地方,但很遺憾這方面本人未能找到相關(guān)的解釋?!盵2]雖然學(xué)界有人懷疑《蒙古秘史》詞匯旁譯“七十鍋里煮”之翻譯,但一直未得到更合適的解釋?zhuān)旅娓鶕?jù)古蒙古語(yǔ)漢字音譯規(guī)律,進(jìn)一步分析其相關(guān)內(nèi)容。
《蒙古秘史》記載“赤那孫 可兀的 答闌 脫中豁斡惕 不察勒中合周”之漢字音譯,如果對(duì)這五個(gè)漢譯進(jìn)行系統(tǒng)的分析,應(yīng)該能找到合適的讀音,下面對(duì)該五個(gè)字的蒙古文讀音做出詳細(xì)的分析。
一、“赤那孫”之漢音詞匯
句首音譯漢字是“赤那孫(cinasen)”,在《蒙古秘史》原版本旁譯,明確標(biāo)注“赤那”表示“地名”,“孫”為“的”?!俺嗄恰痹诿晒耪Z(yǔ)意為“狼(cina)”,目前學(xué)界公認(rèn)為這是一個(gè)部落氏族名,中古蒙古語(yǔ)里在所居住的地名后面加“孫”,表示該部落氏族居住過(guò)的地方。以部落氏族名命名地名,這也完全符合古代蒙古社會(huì)地名名稱(chēng)規(guī)則。在蒙古有“赤那孫 森林”(cinasen)[3]的地方。
二、“可兀的”之漢音詞匯
第二個(gè)漢字音譯字“可兀的”,在蒙古語(yǔ)里表示“孩子、兒子”。根據(jù)蒙古語(yǔ)詞匯順序,“可兀的”前面應(yīng)該是“人”,表示“……(人)的可兀的(兒子、孩子)”?!俺嗄菍Ocinasen可兀的hubgud”的翻譯是“赤那孫的孩子”?!俺嗄菍O”的旁譯上標(biāo)著“地名”,如果“赤那孫”是地名的話,有“孩子、兒子”之描述是不符合實(shí)際。所以該“地名”之旁譯是不恰當(dāng)?shù)模P者認(rèn)為指的是氏族部落名。這顯然忽略了“可兀的”在古代蒙古語(yǔ)里面表示的多種含義。在《蒙古秘史》里,表示“孩子、兒子”的專(zhuān)門(mén)漢譯有“可溫(hubgun)”[4],該詞在后面附加一些詞干和組詞,組成以下8種形式的漢譯詞匯,如:“可兀敦hubgudon hubgud”[5]“可兀都(延)hubgud”[6]“可兀惕(hubgud)”[7]“可兀的(顏)”[8]“可兀的(亦訥)”[9]“可兀的(米訥)”[10]“可兀的(耶舌里)”[11],均為表示“孩子、子孫”相關(guān)意思。以上“可溫(hubgun)”加詞干的例子中,“可兀的”“可兀惕”(即該論文主要研究的詞匯)能夠單獨(dú)表示“兒子”之意,其他在后面加組詞表示了“兒子”相關(guān)之意。通過(guò)分析在《蒙古秘史》記載的46處“可兀的”中,43處的旁譯是“兒子”,有一處的旁譯是“人(們)”[12]——“格舌侖(家的)可兀的”。這里所說(shuō)的家里(格舌侖)的“可兀的”,不是專(zhuān)指“兒子”,是“人”的復(fù)數(shù)。該段所描述的意思是“斡兒朶(宮)家里的人們(可兀的),放馬的、放羊的、放駱駝的、放牛的……”[13]這樣在《蒙古秘史》的翻譯中特意標(biāo)注了“人”的旁譯,除了以上44處的記載之外,該詞還有兩處有與“兒子、人(們)”截然不同的特殊的旁譯——“可兀的”旁譯有“大王”的解釋?zhuān)@也是該論文研究對(duì)象的主要論證依據(jù)。如:“速別額臺(tái)(人名)因(的)格只格(后援)把禿(人名)、不舌里(人名)……斡欒(很多)可兀的(大王)秣驪剌兀勒罷(出征)。額迭(這些)阿牙剌黑撒惕(出征的)不鱗(眾)可兀的(大王)巴禿(人名)阿哈剌禿孩(領(lǐng)導(dǎo))……額迭(這)阿牙剌忽泥(出征的)兀露思(百姓)蔑迭坤(管的)可兀惕(大王)……兀露思(百姓)巴(也)兀祿(不)蔑迭坤(管的)可兀惕(大王)……”[14]
該段的翻譯是“速別額臺(tái)征進(jìn)去了……如今再命諸大王把禿可兀的、不舌里、古余克、蒙格等,做后援去。其諸王內(nèi)教巴禿為長(zhǎng)……凡征進(jìn)去的諸王(可兀惕)……”根據(jù)《蒙古秘史》記載,能看出“可兀的”的旁譯是“大王”,是成吉思汗四個(gè)兒子他們的長(zhǎng)子為首的重要人物,雖然用“兒子”的“可兀的”都是同一個(gè)字來(lái)表示,但不同之處在于他們是成吉思汗四個(gè)兒子的長(zhǎng)子,身份為諸王。在《蒙古秘史》里為了表示這樣特殊的身份,在普通句子中表示“兒子”的“可兀的”,在這里的旁譯為“大王”。
這樣,該文主要研究的五個(gè)漢字音譯字的前兩個(gè)字的解釋是“赤那孫(地名)可兀的(大王)”,即赤那孫這地方的身份為大王的兒子的意思。在《蒙古秘史》中與“可兀的”相近字形的“可兀惕”的旁譯也有“大王”的例子。“可兀惕”表示“大王”“人(們)”的其他句子有以下:
A.旁譯為“人”[15]的有“格論(家里的)可兀惕(人)”。
B.鐵木真被抓泰亦赤兀惕(部落名)之后,趁機(jī)逃跑。泰亦赤兀惕部派人搜查時(shí),鎖兒中罕失中剌(人名)說(shuō)“你們泰亦赤兀惕(部落名)可兀惕(大王)”[16],白天都沒(méi)看好的人怎能晚上找到呢?這里用代表“大王”身份的“可兀惕”來(lái)描述的原因在于:其一,當(dāng)初鐵木真藏躲在鎖兒中罕失中剌那里,如果他被搜找出來(lái)的話,不僅是鐵木真被抓,還威脅到鎖兒中罕失中剌的生命,所以鎖兒中罕失中剌特意用代表大王的“可兀惕”來(lái)尊稱(chēng)泰亦赤兀惕部所派來(lái)的人。其二,當(dāng)初鐵木真勢(shì)力很薄弱,泰亦赤兀惕部很強(qiáng)大,這次來(lái)搜查鐵木真的有可能是泰亦赤兀惕部領(lǐng)袖的兒子。
C.“可兀惕(孩子)那牙惕(官)……可兀惕(孩子)那牙惕(官)……可兀惕(兒子)那牙惕(官)”[17]。該句子里出現(xiàn)的“可兀惕”是成吉思汗的各兒子,因他(成吉思汗)受傷之后“可兀惕”們(成吉思汗的各兒子)討論了此事。所以該句子出現(xiàn)的“可兀惕”之旁譯故標(biāo)注“大王”,表示其非普通人,而是成吉思汗之兒子——“大王”。
D.“察阿歹(人名)、巴禿(人名)……巴喇溫(右)合侖(翼)可兀惕(大王),斡惕赤斤那顏(人名)、也古(大王)、也孫格(人名)……沼溫(左)合侖(翼)可兀惕(大王),拖雷(人名)……可兀惕(大王)”[18]。以上句子中旁譯為“大王”的漢字音譯旁譯“可兀惕”,與上面的“可兀的”一樣,指的都是成吉思汗的左翼王、右翼王等重要人物。
F.“巴禿、不舌里、古余克、蒙格…之可兀惕(大王)”[19],這些“大王”是西征的術(shù)赤(成吉思汗長(zhǎng)子)等成吉思汗各兒子們的后代。
G.“察阿歹(人名)……巴喇溫(右)合侖(翼)可兀惕(大王)……斡惕赤斤(人名)那顏(官)也古(人名)……沼溫(左)合侖(翼)……可兀惕(大王)”[20]。在這里以“大王”為旁譯的“可兀惕”,特指成吉思汗的左右翼重要人物。
在統(tǒng)計(jì)《蒙古秘史》記載的85處出現(xiàn)的“可兀惕”和46處“可兀的”,旁譯有“兒子、人(們)、大王”之不同三種,還有標(biāo)注為“大王”之旁譯的“可兀惕”“可兀的”,他們指的是成吉思汗左、右翼王,還有泰亦赤兀惕部重要人物的兒子等。也就說(shuō)“可兀惕”“可兀的”在特定環(huán)境下指的不僅表示“兒子”,還指重要人物首領(lǐng)的“兒子”,即“大王級(jí)別的兒子”?!翱韶L琛薄翱韶5摹痹凇熬S拉特口音中表示‘接班傳宗接代的主要人‘大人的兒子”[21]。這樣,旁譯為標(biāo)注“大王”的“赤那孫(地名) 可兀的(大王)”指的是該地區(qū)(赤那孫)的上層人士的大王級(jí)別的兒子。
三、“答闌”之漢音詞匯
《蒙古秘史》中,“答闌”之音譯表示兩種意思,單獨(dú)“答闌”的時(shí)候表示數(shù)字“七十”或復(fù)數(shù),如:“荅闌 禿兒合駭(dalan tvrhag)”[22]“答闌 忽兒班(dalan gorben)”[23]。該詞除了表示專(zhuān)門(mén)的數(shù)字之外,還經(jīng)常在地名中出現(xiàn)。如:“dalan numurges”指的是“荅闌 捏木兒格思”[24],“dalan baljvd”指的是“荅闌 巴勒渚惕”[25]。這里能看出古代蒙古語(yǔ)語(yǔ)境里“荅闌”在地名里經(jīng)常出現(xiàn),并表示地名的漢字音譯,有時(shí)在尾字母中帶小號(hào)字“惕”,如上面的“巴勒渚惕”之外,還“合剌 合勒只惕”等等。符合筆者認(rèn)為的該內(nèi)容題目“答闌 脫中豁斡惕”為地名之漢字音譯規(guī)則。蒙古語(yǔ)里“da lan”為地名的例子很多(漢語(yǔ)中用不同的漢字形式音譯),如:“大拉 營(yíng)子”“達(dá)林 寶力格”“達(dá)錄 山”“達(dá)蘭達(dá)巴”“達(dá)蘭 扎達(dá)加德”“大爛 廟”。
《蒙古秘史》中“答闌”除了單獨(dú)造字音讀為“dalan”之外,跟其他字造字的時(shí)候,在字尾音讀“daran”,如“札+荅闌”,表示“札荅闌”[26]的姓氏(札木合就是札荅闌姓氏)。有些專(zhuān)家把“答闌”音讀成“tlen、talen”,筆者的觀點(diǎn)與該讀音不同。因?yàn)樵凇睹晒琶厥防铩防镉袑?zhuān)用的漢譯“呫連”[27]來(lái)表示為“tlen、talen”。有的專(zhuān)家“答闌 脫中豁斡惕”的蒙古文音譯為“tlen、taln t?蘅gad”,但根據(jù)音譯規(guī)則,這是不符合的。“闌”的讀音是“l(fā)an”,如“忽闌(hvlan)”[28],所以“答闌”的“闌”的讀音也應(yīng)該是“l(fā)an”,不是“l(fā)en”。
四、“脫中豁斡惕”之漢音詞匯
《蒙古秘史》中所記載“答闌 脫中豁斡惕 不察勒中合周”的翻譯中,“中脫豁斡惕”之詞起到關(guān)鍵作用,學(xué)界對(duì)該詞的音讀出現(xiàn)有不同意見(jiàn),整個(gè)句子翻譯成“七十鍋里煮”的事情。在四部叢刊本《蒙古秘史》中“脫中豁斡惕”與葉德輝本《蒙古秘史》中“脫中豁斡惕”和巴雅爾譯《蒙古秘史》中“脫中豁斡惕”,在漢譯上一致,不存在不同記載的情況。下面按“脫→中豁(脫中豁)→中豁斡→斡惕”的順序一個(gè)個(gè)分析解讀“脫中豁斡惕”的漢字音譯的讀音。
首字“脫”的蒙古文音讀是“t?蘅”,學(xué)界對(duì)該字的讀音基本一致。分析《蒙古秘史》記載的“中豁”音譯的讀音“中豁”的讀音是“h?蘅”還是“g?蘅”呢?這是音讀該字的關(guān)鍵性問(wèn)題。如果“h?蘅”的話,“脫中豁斡惕”的讀音是“t?蘅haid(t?蘅hvd)”,也就是說(shuō)筆者所認(rèn)為的音讀能成立,說(shuō)明該字表示地名。如果是“go”的話,那“togod”,表示“鍋里”,這樣也許在《蒙古秘史》記載中確實(shí)存在“七十鍋里煮”人的事情,如果這樣,作者所堅(jiān)持的論點(diǎn)不會(huì)成立。
首先,字首的“中豁”漢字音譯有兩種讀音:
A.“h?蘅”的讀音:“中豁牙兒”“中豁亦納”
B.“g?蘅”的讀音:“中豁多黎”“中豁勒”“g?蘅l”
其次,字中間的“中豁”漢字音譯也有兩種讀音:
A.“h?蘅”的讀音:“鎖中豁兒”“伯升中豁兒”
B.“g?蘅”的讀音:“脫舌羅中豁勒真”“忙中豁勒真”
從以上分析發(fā)現(xiàn),“中豁”在字中間同樣有“g?蘅o”“h?蘅o”的讀音。那么,在“脫中豁斡惕”字上,到底用“g?蘅”還是“h?蘅”讀音呢?
《蒙古秘史》中“鍋”的專(zhuān)用漢字音譯是“脫豁中阿泥(鍋)”,如果表示“鍋里”之意的話,按照《蒙古秘史》的音譯規(guī)律,應(yīng)該是“脫豁中阿惕”“脫豁中罕惕”的形式音寫(xiě),而不是“脫中豁斡惕”。
再者,查找“中豁+斡”讀音,發(fā)現(xiàn)“中豁斡來(lái)”(h?蘅lai)、“中豁斡只主?!保╣?蘅?蘅jijv)等,即“中豁斡”的讀音是“h?蘅o?蘅”“g?蘅?蘅”。即“中豁+斡”之“斡”的蒙古文音讀是“?蘅”,不是“g?蘅”?!板仭钡拿晒盼淖x音“t?蘅g?蘅”的“g?蘅”,不是“?蘅”,他們兩個(gè)有區(qū)別的。所以“脫中豁斡惕”用蒙古文譯讀應(yīng)該是“t?蘅hvd”。
最后,查找了“脫中豁斡惕”的“斡惕”的讀音,該詞一般在字首出現(xiàn),如:“斡惕抽”。在單獨(dú)“斡惕”的形式表示“?蘅d”,除了“脫中豁斡惕”字外,未找到其他字的字尾出現(xiàn)的例子。從上面舉例的讀音推斷,“脫中豁斡惕”的字尾的讀音應(yīng)該是“?蘅d(■)”,對(duì)應(yīng)“t?蘅hvd”(地名)。
從以上分析了解到,“脫中豁斡惕”的讀音是“t?蘅hotu(tohvd)”,而不是“t?蘅gotu”或“t?蘅gond”,也不是“t?蘅gad”。
在蒙古族民族語(yǔ)言習(xí)慣用法中,用“t?蘅ho”為以下意義:曲、灣、拐肘、界尺、肘子、肘量、尺等等。在地名中主要表示“灣”之意,常用不同的漢譯形式記載。如:“桃兒灣”“堵嘎?tīng)枮场薄安匪ァ薄昂铺靥蘸!薄疤缀醪祭铡薄巴休x哈達(dá)”“哈騰套海”“烏敦套海、烏丹陶?!钡鹊?。在四部叢刊本《蒙古秘史》中“脫豁察黑”與葉德輝本《蒙古秘史》中“脫豁察黑”一致,而在巴雅爾譯《蒙古秘史》中“豁”前面多了一個(gè)“中”,即“脫中豁察黑”。從中古蒙古語(yǔ)漢字音譯造字結(jié)構(gòu)分析,“脫中豁斡惕”的詞干是“脫中豁”。如果能找到“脫中豁”的正確音讀,可以對(duì)“脫中豁斡惕”漢譯的蒙古文讀音找到合適的答案。在《蒙古秘史》中,跟“脫中豁斡惕”有同一個(gè)讀音的詞,叫“脫中豁察黑 溫都兒”?!懊撝谢聿旌凇钡呐宰g為“地名”,“溫都兒”的旁譯為“山名”,此地朵奔蔑兒干(人名)捕獵時(shí)候遇到了烏梁海人?!懊撝谢聿旌凇钡脑~根是“脫中豁”,蒙古語(yǔ)的讀音是“t?蘅ho”,一般指“凹、胳膊肘子、拐肘”地。其加上“cig(察黑)”,變成了“t?蘅hocig”,意為“凹地、灣”,表示地形?!皽囟純骸痹诿晒耪Z(yǔ)里表示“高”,也指高地?!懊摶碇胁旌?溫都兒”的地名來(lái)歷是“有凹(灣)的高地”或“拐肘特點(diǎn)地方的偏高一點(diǎn)的地方”。
據(jù)《蒙古秘史》音譯規(guī)律,“惕”成為詞干的時(shí)候,前面的一個(gè)字被去掉。如:“海東青”為“升豁兒”→“升豁惕;“千”為“敏罕”→“敏合惕”;“日(白天)”為“兀都児”→“兀都惕”;“英雄”為“巴阿禿兒”→“巴阿禿惕”。有時(shí)不僅去掉一個(gè)字,還要加一個(gè)順讀不同的字,“護(hù)衛(wèi)”為“土兒合黑”→“土兒合兀惕”。筆者認(rèn)為,“t?蘅hoi”的漢譯為“脫中豁埃(或‘亦)”,附加“惕”時(shí)候,把“‘?;颉唷比サ簦闪恕懊撝谢砦犹琛?。
五、“不察勒中合周”之漢音詞匯
在《蒙古秘史》中“不察勒中合周”的詞干是“不察”,“不察”有以下三種形式出現(xiàn):首先,中古蒙古語(yǔ)漢字音譯結(jié)構(gòu)中在某個(gè)字的中間部位出現(xiàn),如“合兒不察周(harbociajv)”。其次,“不察”單獨(dú)組成一個(gè)字,如“兀祿 不察(bocia)”,表示“返回”之意。最后,“不察”在后面附加詞干,造新字,如“不察闌(bociran)”,表示“返回”之意。根據(jù)《蒙古秘史》漢字音譯規(guī)律,“不察”是“不察勒中合周”的詞干,表示有“返回”之意,不表示鍋里面用水煮之意。“答闌 ?脫中豁斡惕 不察勒中合周”為返回“答闌 脫中豁斡惕”(地名)之意。
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔4-20〕〔22-28〕佚名.蒙古秘史[M].巴雅爾,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1980.
〔2〕達(dá)蘭臺(tái)·徹仁蘇德訥木.蒙古秘史翻譯與解釋[M].北京:民族出版,1993.
〔3〕〔21〕策·達(dá)賚.哈木合忙豁里[M].海拉爾:內(nèi)蒙古文化出版社,2010.
(責(zé)任編輯 王大奎)
The Secret History of the Mongols Records the Analysis of the Chinese Pronunciation of the Words "Answering the Questions, Defecting the Middle and Keeping an Eye out for the Middle and Closing the Zhou Dynasty"
Jirigala
(College of Ethnology, Hohhot College for Nationalities, Hohho 010000, China)
Abstract: "Chinasun, Ke Wu, da Lan, tuo zhong huo zhi, bu le zhong he Zhou" in the book of Chinese characters, the academic circle generally thinks that"The 'answer' is 'Seventy Dalan' , the 'defection' is 'pot' (vigilance; plural) , and the 'Bucha le Zhong he Zhou' is 'teaching and rolling'". Based on the phonetic rules of Middle Mongol language Chinese characters, this paper puts forward a different viewpoint from the previous research, that is, "Answer the appendix, remove the middle and remove the heat" is the place name, and "Buchaule Zhonghezhou" is the meaning of "Repel".
Keywords: The Secret History of the Mongols; "dalan t?蘅hoid"; Chinese Pronunciation Vocabulary