項菁
摘 要:電影譯名承載著文化傳輸、電影宣傳、激發(fā)公眾觀影欲望等諸多功能。移情策略可以從心理、審美、認(rèn)知三個層面指導(dǎo)譯制片名的翻譯活動。本文探討了譯者在英語電影片名翻譯過程中的移情過程,提出掌握英漢文化差異、注重情感因素、內(nèi)化異國文化、善用文化負(fù)載詞等移情策略,從而順利實(shí)現(xiàn)文化移情,產(chǎn)出高水準(zhǔn)的電影譯名。
關(guān)鍵詞:移情;翻譯策略;電影片名翻譯
中圖分類號:H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1673-2596(2024)06-0072-04
一、移情
移情是對他人的境遇感同身受的能力和以他者的角度間接鏈接他人的情感的能力。移情概念最早出現(xiàn)在德國的美學(xué)研究中,主旨是研究人們在審美過程中情感所產(chǎn)生的濾鏡效應(yīng),即審美移情。此后很多學(xué)者將這一概念應(yīng)用到臨床醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)的諸多研究,主要是從認(rèn)知的角度與情感的角度來探討移情。前者指的是認(rèn)識人類的情感投射,即主體的社會定位與角色認(rèn)同、社會交往過程中心理趨同與趨異、因語境而產(chǎn)生的情感催化效應(yīng)等。后者指的是從情感的視角來研究情感的投射、匹配、交融或移入。移情作為人際交往中主體的認(rèn)知選擇,多為一種主動的情感投入,通過對他人的情感映射產(chǎn)生共鳴,從而在心理上或情感上達(dá)到趨同效應(yīng),最終從心理上內(nèi)化了他人的情感認(rèn)知模式,起到縮短心理距離、構(gòu)建和諧人際關(guān)系的作用,打通了認(rèn)知與情感溝通的渠道。
二、移情與翻譯的關(guān)系
移情研究與翻譯的結(jié)合最初是集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。許均教授提出翻譯涉及語義、思維與審美三個層面。思維層面是翻譯的基礎(chǔ),語義層面是翻譯的必要層面,而審美層面則是文學(xué)翻譯的最高等級層面。隋榮誼指出移情與文學(xué)翻譯相互貫通,把審美移情引入翻譯美學(xué),提出美學(xué)移情說,提出譯者作為審美主體與譯文即審美客體之間情感上應(yīng)水乳交融,審美上應(yīng)達(dá)到無我的臻化之境[1]。譚業(yè)升在《論翻譯中的語言移情》一文中指出:“翻譯過程自始至終都離不開移情的作用,移情是一種克服語言文化差異所造成的距離和障礙的應(yīng)對策略。”[2]由此可見,譯者在翻譯過程中可轉(zhuǎn)換視角與身份,通過恰當(dāng)?shù)囊魄椴呗?,變身審美主體,結(jié)合審美客體的外源性信息以及審美主體自身的審美認(rèn)知等內(nèi)源性信息,對于審美客體進(jìn)行情感表征、認(rèn)知通達(dá),在此基礎(chǔ)上完成審美性質(zhì)的情感映射與情感表達(dá)。潘衛(wèi)民在《文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議》一文中指出,“翻譯中的審美移情是作者、作品、譯者和讀者四方面的有機(jī)統(tǒng)一”[3]。即譯者是審美移情的主體,譯者應(yīng)將自我投射并融入譯文對應(yīng)的審美客體中,通過把握原作者的審美意識與審美觀念來產(chǎn)生移情效應(yīng),并從讀者的角度進(jìn)行情感關(guān)照,最終將孕育在原文中的審美意向通過美學(xué)構(gòu)建完成語義通達(dá)、情感移植、審美移情??梢娨魄槔碚摓榉g理論與實(shí)踐研究提供了新的方法論與價值觀,翻譯活動不再僅僅局限于語言的認(rèn)知與傳達(dá),而是傳達(dá)出譯者的審美認(rèn)知,是情感參與的能量聚焦與心理投射。更應(yīng)凸顯譯者在翻譯過程中的審美以及移情的主體地位,即譯者能透過原作的語言外殼,深刻體會作者的藝術(shù)創(chuàng)作過程,并將此產(chǎn)生的情感共鳴內(nèi)化到譯文的審美構(gòu)建中,從而實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的文化移情與審美移情。
三、移情與英語電影片名翻譯
電影是一種能夠給大眾提供娛樂的精神產(chǎn)品,也是一種集中體現(xiàn)一個國家和民族文化的特殊商品。譯制片作為一種舶來品,是我們了解英美文化的一個有效的途徑和窗口。筆者通過研究譯制片名的翻譯,發(fā)現(xiàn)電影譯名承載著文化傳輸、品牌營銷、激發(fā)觀影欲望等諸多功能,體現(xiàn)了譯者對中外文化精準(zhǔn)的把握。成功的譯制片片名翻譯既能反映原電影的文化精髓,又能直指人心,抓住中國觀眾的眼球,起到了畫龍點(diǎn)睛的效果,反映了文化上的移情,在集中體現(xiàn)西方文化的英文電影與中國觀眾的內(nèi)心世界之間搭建起了情感溝通的紐帶與橋梁。成功的英語譯制片片名的翻譯,無不體現(xiàn)文化移情的效應(yīng),即打通審美主體與審美對象之間的情感溝通的通道,通過凸顯文化內(nèi)涵,接受源語片名的文化信息并通過過濾與加工,產(chǎn)生認(rèn)知趨同與情感遷移。譯者需要采用正確的移情策略,實(shí)現(xiàn)跨文化的視角轉(zhuǎn)化,跨越因文化差異而形成的溝通壁壘與障礙,從而產(chǎn)生能讓人耳目一新、過目不忘的精妙翻譯。
四、英語電影片名翻譯過程中的移情策略
(一)識別文化差異,幫助觀看英文電影的中國觀眾順利實(shí)現(xiàn)文化移情
高永晨教授指出:“文化移情能力的提高,主要依賴于交際主體如何培養(yǎng)文化敏感性。提高文化敏感性的前提條件是,應(yīng)該把交際客體視為是與主體具有不同的個性特色的客體,在文化價值觀、信仰和態(tài)度、思維方式、審美方式、行為方式等方面存在著差異性?!盵4]
譯者必須具有較高的跨文化交際能力,對于英語文化及其思維方式、意識形態(tài)有深刻的理解與認(rèn)識,并能跨越因文化差異而產(chǎn)生的情感溝通障礙,主動采取開放與包容的態(tài)度,在翻譯片名的過程中,實(shí)現(xiàn)審美的移情與文化的移情,幫助中國觀眾打開心扉,去感受與欣賞異域文化中的美與文化內(nèi)涵,拋棄刻板印象與文化成見,從而達(dá)到跨文化交際中的水乳交融。成功的譯制片名既能對審美主體產(chǎn)生心靈的滋養(yǎng),也能豐富其審美體驗。以漢姆·漢克斯主演的Forest Gump為例,中文譯作《阿甘正傳》,原電影片名是一個人的全名,音譯作福瑞斯特·甘普。讀到此片名的英美觀眾馬上會意識到這是一個奇特的人的奇特故事,筆者又查閱了字典中英文常見的名字,F(xiàn)orest不是英文中的常用英文名,Gump也不是英文中常用的英文姓。如果譯制片名直接音譯名,中國觀眾只會覺得這是一個普通的英文名,讀起來還有點(diǎn)拗口,也不易記,就缺少了原片名在英文背景下的文化意義。將此片譯為《阿甘正傳》,阿甘這個名字在漢語中多給人以平凡普通的感覺,再加上“正傳”二字,中國觀眾馬上能體會此影片大致上講述的是一位如鄰家男孩般普通人的傳奇故事。并且有一定文化素養(yǎng)的觀眾也許會聯(lián)想到另一部根據(jù)魯迅小說改編的中國影片《阿Q正傳》,進(jìn)一步體會到“小人物”折射“大主題”的精妙意味。
翻譯過程中的文化移情還應(yīng)照應(yīng)受眾的民族心理、時代風(fēng)貌、文化差別、性別差異、教育程度、道德觀念等等諸多因素。譯者必須從審美主體的角度全面體驗、立體構(gòu)建譯文文本的內(nèi)源信息和情感投射后產(chǎn)生的外源性信息,加以情感過濾與審美催化后,才能建立其與譯文主題即審美客體之間的情感鏈接。
(二)凸顯情感因素,促進(jìn)跨文化交際和諧發(fā)展
冉永平教授認(rèn)為:“多數(shù)語境下的人際交往需要說話人從對方的視角考慮問題,或從對方(物質(zhì)、心理或情感方面的)需要出發(fā),替別人著想,充分理解或滿足對方的需求。這是一種換位思考,也是移情。本質(zhì)上,移情的目的在于實(shí)現(xiàn)交際雙方之間的情感趨同,意在縮短彼此間的心理距離,構(gòu)建和諧的人際關(guān)系,或緩和人際關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)所期待的交際效果。”[5]他指出了語用移情的本質(zhì),跨文化交際中更要注重情感趨同以達(dá)到預(yù)期的交際效果。
移情是從心理認(rèn)知過渡到情感認(rèn)同的動態(tài)過程,個體通過感受與想象體驗他人的情緒狀態(tài)與情感指向。也就是審美主體通過“愛屋及烏”的情感投射,達(dá)到與審美客體的情感融合,從而使人際交流特別是跨文化交流跨越文化障礙,交際雙方能直達(dá)內(nèi)心,做到情投意合。任何人類的交際行為包括跨文化交際都一定程度伴隨著情感因素,交際主體對交際對象的情緒與感受的理解與把握很大程度決定交際是否順暢,即交際主體具有很高的同理心與移情能力,就會表現(xiàn)出關(guān)心、包容、與認(rèn)同等相關(guān)的正面反饋信號,而交際對象自然而然也會接收到正面的能量傳遞,從而也能敞開心扉,愿意延續(xù)交流。故而譯制片名傳達(dá)的不僅僅是語言符號本身的信息,而是跨文化交際的語用內(nèi)容以及隱含的情緒與情感的傳達(dá)。以大家所熟悉的電影Waterloo Bridge為例,漢譯名為《魂斷藍(lán)橋》,已經(jīng)作為經(jīng)典名片而深入人心。Waterloo(滑鐵盧)是比利時的一個地名,正是在這兒拿破侖被反法聯(lián)軍擊潰,一舉結(jié)束了拿破侖帝國。因而電影中的這座橋起了這樣一個象征失敗,窮途末路的名字是為了增加這部愛情電影的纏綿悱惻、哀痛欲絕的悲劇氛圍。若缺乏這方面文化背景或“心靈編碼”而直接譯為《滑鐵盧大橋》,就顯得直白而意境全無了。中國古代有一個傳說,有一年輕后生和戀人約定在藍(lán)橋會面,恰逢山洪暴發(fā),洪水漸漸淹沒了藍(lán)橋,癡情的小伙子久等心上人不至而又不愿失約,于是手抱橋欄被河水淹沒而死。后人就用藍(lán)橋來象征對愛情忠貞和始終如一。故譯者用《魂斷藍(lán)橋》一片名不僅形象地體現(xiàn)出原電影的文化內(nèi)涵,而且又傳達(dá)給觀眾一種貼切而又自然的審美情趣。
在翻譯過程中,有兩套不同的規(guī)則系統(tǒng)作用于語言交際,這些信息在一定的情境中被賦予一定的意義,而實(shí)現(xiàn)的語義正是意義潛勢系統(tǒng)(即文化)中的一部分。文化背景不同,母語各異的雙方因為不能完全共享兩套不同的意義潛勢系統(tǒng),信息交換就不能以對方期待的方式進(jìn)行,信息傳遞就會產(chǎn)生偏差。而翻譯過程中所表達(dá)的情感信號與審美意境也會因此產(chǎn)生偏差。以朱麗葉羅伯茨和里察基爾主演的Pretty Woman為例,有三個不同的譯名,大陸直譯為《漂亮女人》,而港臺譯作《風(fēng)月俏佳人》和《麻雀變鳳凰》。三種譯名哪一種更為貼切和傳神?或者說哪一種更符合受眾經(jīng)驗和自然想象力?《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》中“pretty”一詞的意義指的是悅?cè)说?,吸引人的,而非漂亮的。在英文中pretty多形容人氣質(zhì)高雅,美而不俗,而絕非指奪目的容貌和艷麗的外表。影片本身描述了一個外表俗氣來自社會底層的妓女,經(jīng)過一位紳士的“打磨”,最后璞玉生輝,出落成一位談吐高雅、舉止不俗的淑女的愛情故事,向觀眾展示愛情讓人脫胎換骨的神奇力量。因而譯成《漂亮女人》缺少了原片名的內(nèi)涵意義或“文化”意義,沒能傳達(dá)出對于審美客體的人文關(guān)照,情感上顯得平淡和疏離。而《風(fēng)月俏佳人》又增加了譯名的歡場賣笑的意味,有意的增值反而顯得“過而不當(dāng)”,對于譯文主體有一定的調(diào)侃與戲謔的意味,從而不能傳達(dá)出愛情故事的純真與美好?!堵槿缸凐P凰》有著漢語文化背景的觀眾馬上能體會到這是一部現(xiàn)代版的“灰姑娘”和“丑小鴨”式的故事,從而抓住了影片的文化內(nèi)涵,情感因素運(yùn)用得當(dāng),產(chǎn)生了最佳的移情效應(yīng)與傳播效果。
(三)深刻把握原片名的文化內(nèi)容,從異化到順化,順利實(shí)現(xiàn)文化移情
張俊、苗興偉認(rèn)為:“語言移情主要是以人際功能為動因的語言選擇,語言移情體現(xiàn)人際意義,并提出從人際功能的角度研究語言移情的設(shè)想?!盵6]在成功的有效的跨文化交際過程中,交際主體除了實(shí)現(xiàn)了信息的交換與思想的交流之外,更多的是體現(xiàn)出對異國文化包容接納的胸懷以及對于他國文化的人文關(guān)懷與文化接納,才能實(shí)現(xiàn)兼容并蓄、海納百川。譯制片本質(zhì)上是一種文化商品,而商品的本質(zhì)是符合目標(biāo)受眾的需求,擴(kuò)大銷售范圍從而產(chǎn)生更多效益。因而好的譯制片名也應(yīng)達(dá)到廣告的營銷效果。應(yīng)符合AIDA原則,即attention/interest/desire/action,也就是說先要吸引受眾眼球,從而激發(fā)了解興趣,并能產(chǎn)生觀影欲望,最終讓其走入影院,完成觀影行為。而在這一系列過程中,觀眾的喜好與感情投射等認(rèn)知差異必須被敏銳捕捉到。譯者可選取本國文化中大家所喜聞樂見的表達(dá)來打通本土文化與異域文化之間的壁壘,順利實(shí)現(xiàn)文化移情,讓異域文化真正能夠入眼入心,實(shí)現(xiàn)文化共頻與感情共振。陳二春、袁志明指出,“培養(yǎng)和提升文化移情能力與跨文化意識應(yīng)遵循的主要原則是:實(shí)用性、漸進(jìn)性、系統(tǒng)性、時代性、合適性”。英文電影片名的譯制也要善用中國文化中的流行語與生動表達(dá),以實(shí)現(xiàn)跨文化的語用移情[7]。
跨文化翻譯過程中必然會涉及源語與目的語之間的文化差異所產(chǎn)生的認(rèn)知壁壘與情感障礙,而使用恰當(dāng)?shù)囊魄椴呗裕ㄟ^譯者的情感映射與審美構(gòu)建,可以順利跨越文化鴻溝,從而使譯者與受眾和譯文主體之間構(gòu)建起心心相印、休戚與共的關(guān)系,產(chǎn)生良好的情感上的和諧與共振。例如Legally Blonde這部影片描述的是一位追求時尚的富家女為了愛情進(jìn)入哈佛法學(xué)院求學(xué)后而引發(fā)的一出笑料百出的喜劇片。“Blonde”在英文中多指“外表動人而頭腦空空的金發(fā)美女”,而“Legally”指“與法律、律師有關(guān)的”,律師在美國是受過良好教育,擁有話語權(quán)的社會中堅分子的象征。原片名有一種亦莊亦諧的對比效果。中文譯為《律政俏佳人》,一個“俏”字點(diǎn)出了“Blonde”的本質(zhì),而“律政”也傳達(dá)出“Legally”的莊重的語域特征,自然地形成了對比。此影片片名的翻譯成功地運(yùn)用了文化移情策略,避免了直譯易導(dǎo)致的情感內(nèi)涵的喪失,保留并準(zhǔn)確傳達(dá)出原片名所要傳達(dá)的對女性在職場中亮眼表現(xiàn)的正面的價值肯定。
漢語中有很多四字格的成語,對人們的思想情感,價值的描述和表達(dá)可謂是中國文化的大觀。在這種文化熏陶下的國人自然對四字格成語有較多的文化認(rèn)知和審美認(rèn)可。許多譯制片名都采用了四字格成語的形式來翻譯,從而打上了深深的中國文化的烙印,跨文化交際中使用成語可明顯看出中國文化對外來文化的兼收并蓄。這樣的譯名縮短了中外文化因文化差異而造成的心理距離,從而能打開心房,以較為輕松的心態(tài)去欣賞外文電影。從心理層面體會中國觀眾的藝術(shù)欣賞與審美偏好,從而實(shí)現(xiàn)心靈解碼與文化移情。例如the Wizard of OZ譯成具有童真色彩的《綠野仙蹤》,Body Guard譯為具有浪漫意味的《護(hù)花傾情》,Top Gun譯為讀起來氣勢恢宏的《壯志凌云》,Home Alone譯為不失幽默筆調(diào)的《小鬼當(dāng)家》,而Gone with the Wind則翻譯成讓人浮想聯(lián)翩的《亂世佳人》。
(四)培養(yǎng)跨文化移情意識,善用文化負(fù)載詞實(shí)現(xiàn)語用移情,強(qiáng)化譯制片名的感染力與傳播效應(yīng)
語用移情指的是人作為認(rèn)知的主體,與認(rèn)知客體之間存在著情感的溝通連接,即所謂的物我兩忘、情感交融、情感滲透。電影片名中會包含和體現(xiàn)人們常見的情緒特征,例如親情、友情、正義感、同理心、成就感、遺憾、懷舊等,這些情緒特征通過語言的符號化表達(dá)往往可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴與情感帶入,甚至潛意識的情感呼應(yīng)。人都是有意識有情感的社會存在,因此電影片名所表達(dá)的內(nèi)容要能夠激發(fā)觀眾的潛意識。也正是因為觀影者都帶著本身具有的不可忽視的個人觀影情緒,電影片名在翻譯時要善用觀眾的觀影情緒——無意識、潛意識,使觀眾達(dá)到“移情入夢”的忘我觀影狀態(tài),即成功實(shí)現(xiàn)語用移情。電影the Pursuit of Happiness并沒有直譯成“追求幸?!?,而通過場景化的描述,帶入情感因素,通過擬人化的表達(dá)譯為《當(dāng)幸福來敲門》。讀到這個片名的時候,更能給觀眾一種觀影期待,體會到一種幸福不期而至,心房被敲開,營造一種夢想成真的意境。這部譯制片名成功地運(yùn)用了具有典型中國文化符號的表達(dá)形式,從而自然地實(shí)現(xiàn)了文化的交融與語用移情。因為中國文化中對于“門”與“敲門”,有著豐富的文化內(nèi)涵與情感體驗,例如“心門”“竅門”“雙喜臨門”“門第”等,這個詞本身就超越了物理意義,包含著極為廣闊的社會與倫理意義,成功的譯名可以借用這樣的文化負(fù)載詞來打動觀眾、吸引關(guān)注,實(shí)現(xiàn)語用移情。
五、結(jié)語
翻譯并不只是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化之間進(jìn)行文化編碼與心靈解碼的活動。而情感是打通本土文化與異域文化之間認(rèn)知通道的催化劑,能產(chǎn)生情感發(fā)酵與文化移情。好的譯者要有意識地超脫本土文化的某些認(rèn)知局限與固定模式,主動體會異域文化中所認(rèn)可的情懷與價值取向,從感同身受到與之水乳交融,從而形成情感的共鳴。在電影片名的翻譯過程中,作為譯者要充分調(diào)動感官認(rèn)知、打通情感通道、增強(qiáng)情感領(lǐng)悟能力,從英語觀眾和漢語觀眾的二維角度去感悟英語文本中的文化信息,理解和把握原電影片名的文化內(nèi)涵,然后將自己的感知自覺地移植到觀眾身上,采取適當(dāng)措施回避二者之間可能產(chǎn)生的文化沖突,找到英語文化與本土文化之間的最佳情感契合點(diǎn),在符合本國觀眾的文化心理的基礎(chǔ)上,最終譯出高質(zhì)量的片名,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶與心靈的滋養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕隋榮誼,李鋒平.從審美移情出發(fā)固推文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論[J].外語與外語教學(xué),2009(8):54-57.
〔2〕譚業(yè)升.論翻譯中的語言移情[J].外語學(xué)刊,2009(5):137-142.
〔3〕潘衛(wèi)民,錢妮娜.文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議[J].外語與外語教學(xué),2006(2):51-54.
〔4〕高永晨.跨文化交際中文化移情能力的價值與培養(yǎng)[J].外語教學(xué)與研究,2005(12):17-19.
〔5〕冉永平.指示語選擇的語用視點(diǎn)語用移情與離情[J].外語教學(xué)與研究,2007(9):331-337.
〔6〕張俊,苗興偉.語言移情的人際功能視角[J].外語教學(xué),2004(5):41-44.
〔7〕陳二春,袁志明.文化移情能力與跨文化意識研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(5):138-140.
(責(zé)任編輯 王大奎)
Empathy and Its Application in English Movie Title Translation
XIANG Jing
(Anhui University of Science and Technology, Wuhu 241000, China)
Abstract: Cultural empathy be applied to direct translation from the perspective of psychology, aestheticism and cognition. This article explores the significance of empathy and its application during the process of English movie title translation. The translation strategy should include the mastering of cultural differences, the emphasis on the empathetic effect, the internalization of the foreign culture, which is the effective method of improving the competence of cultural empathy and the sure way of achieving the successful translation of English movie title translation.
Keywords: Empathy; Translation Strategy; English Movie Title Translation