国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Sydney-Side 彼岸悉尼

2024-07-16 00:00:00亨利·勞森/文張廣奎/譯介
英語世界 2024年7期

Where’s the steward?—Bar-room steward? Berth? Oh, any berth will do—

服務(wù)員在哪里?——酒吧服務(wù)員?艙位?哦,任何艙位都行——

I have left a three-pound billet just to come along with you.

我放下了三鎊錢的工作,只是為了跟著你過來。

Brighter shines the Star of Rovers on a world that’s growing wide,

“漂泊者之星”在更加遼闊的世界也更加明亮,

But I think I’d give a kingdom for a glimpse of Sydney-Side.

但為了一瞥彼岸的悉尼,我愿意付出一個王國的代價。

Run of rocky shelves at sunrise, with their base on ocean’s bed;

日出時分,從海床上露出綿延的巖石架;

Homes of Coogee, homes of Bondi1, and the lighthouse on South Head2;

在海濱庫吉和邦迪的家園,南頭的燈塔。

For in loneliness and hardship—and with just a touch of pride—

因為孤獨和艱辛——稍稍有點驕傲——

Has my heart been taught to whisper, ‘You belong to Sydney-Side.’

我的心暗自低語:“你屬于彼岸的悉尼?!?/p>

Oh, there never dawned a morning, in the long and lonely days,

哦,我在那漫長而孤獨的日子里,從來沒有一個破曉的清晨,

But I thought I saw the ferries streaming out across the bays—

我甚至覺得我看到了渡輪橫渡海灣——

And as fresh and fair in fancy did the picture rise again

幻想中,這個畫面再次鮮活而美好,

As the sunrise flushed the city from Woollahra to Balmain:

就像日出把悉尼從東邊的沃拉赫拉到西邊的巴爾曼點亮:

And the sunny water frothing round the liners black and red,

陽光下的海水在黑色和紅色的班輪周圍泛起泡沫,

And the coastal schooners working by the loom of Bradley’s Head;

沿著布拉德利海岬的陰影,靠近海岸的帆船在艱難地前行;

And the whistles and the sirens that re-echo far and wide—

汽笛和警鳴聲在四野回響——

All the life and light and beauty that belong to Sydney-Side.

所有這些光陰、光芒和美好都屬于彼岸悉尼。

And the dreary cloud-line never veiled the end of one day more,

陰郁的云層不曾掩蓋過另一天的盡頭,

But the city set in jewels rose before me from ‘The Shore.’

但城市在“岸邊”從珠光寶氣中升起。

Round the sea-world shine the beacons of a thousand ports o’ call,

環(huán)繞著海洋的是無數(shù)港口的燈標(biāo),

But the harbour-lights of Sydney are the grandest of them all!

但悉尼的港燈最壯觀璀璨!

Toiling out beyond Coolgardie3—heart and back and spirit broke,

在庫爾加迪那邊辛苦勞作——心靈和身體支離破碎。

Where the Rover’s Star gleams redly in the desert by the ‘soak’—

在沙漠中,在“泉水”旁,“漂泊者之星”赤熱地閃耀——

But says one mate to the other, ‘Brace your lip and do not fret,

但是一個伙伴對另一個說:“挺住,不要沮喪,

‘We will laugh on trains and ’buses4—Sydney’s in the same place yet.’

我們會在火車和公交車上大笑——悉尼還在那里?!?/p>

Working in the South in winter, to the waist in dripping fern,

冬季工作在南方,濕淋淋的蕨叢到齊腰處,

Where the local spirit hungers for each ‘saxpence’ that we earn—

當(dāng)?shù)氐姆諊释覀冑崄淼拿恳环皱X——

We can stand it for a season, for our world is growing wide,

我們可以忍受一個季節(jié),因為我們的世界正在變得遼闊,

And they all are friends and strangers who belong to Sydney-Side.

他們都是屬于彼岸悉尼的陌生人和朋友。

‘T’other-siders5! T’other-siders!’ Yet we wake the dusty dead;

“彼岸者!彼岸者!”但是我們喚醒了塵封的死寂;

It is we that send the backward province fifty years ahead;

是我們把落后的地區(qū)向前推進了五十年;

We it is that ‘trim’ Australia—making narrow country wide—

是我們在“修整”澳大利亞——讓狹窄的土地變得寬廣——

Yet we’re always T’other-siders till we sail for Sydney-side.

但我們總是彼岸者,直到我們航行到彼岸悉尼。

* 博士,廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院、深圳大學(xué)外國語學(xué)院教授。(原詩出處: Henry Lawson. Verses Popular and Humorous, Angus and Robertson, Sydney, 1900, pages 10-12.)

1庫吉(Coogee)和邦迪(Bondi)都是位于悉尼的知名海濱郊區(qū)。庫吉位于悉尼中央商務(wù)區(qū)東南約8公里處,以其沙灘和輕松的氛圍而聞名。而邦迪位于悉尼中央商務(wù)區(qū)東部約7公里處,以其標(biāo)志性的邦迪海灘而著稱,是沖浪和日光浴的熱門景區(qū)。 2南頭的燈塔是指南頭(South Head,屬于悉尼)上的霍恩比燈塔(Hornby Lighthouse),位于悉尼港入口處的南岬,為進入港口的船只提供航行指引。這里提及的地點喚起了敘事者對悉尼海濱美景和地標(biāo)的向往。

3庫爾加迪位于澳大利亞西部的黃金田—埃斯佩蘭斯地區(qū)(Goldfields-Esperance),在該州首府珀斯(Perth)向東約550公里處。庫爾加迪曾是19世紀(jì)晚期一座繁榮的淘金小鎮(zhèn),但如今人口和經(jīng)濟活動都有所減少。

4 ’buses=omnibuses,這里指“全封閉馬車”,即用于公共交通的長型封閉馬車,與現(xiàn)代公交車不同。 5 t’other-siders = people from “the other side” of the Australian continent,是西澳大利亞人用來指代澳大利亞東部各州人(即澳大利亞大陸“另一邊”的人們)的特有名詞。

亨利·勞森(1867—1922),出生于澳大利亞新南威爾士州,是一位標(biāo)志性的澳大利亞作家和詩人。勞森一生經(jīng)歷了貧困和艱辛,這在很大程度上影響了他的創(chuàng)作。他被廣泛認(rèn)為是澳大利亞文學(xué)最重要的人物之一,以生動描述澳大利亞叢林生活和普通人的掙扎及對社會問題的關(guān)切而聞名。

詩歌《彼岸悉尼》選自勞森 1900 年出版的詩集Verses Popular and Humorous。該詩的主題圍繞著鄉(xiāng)愁、渴望和對一個特定地方——家鄉(xiāng)悉尼的深刻情感而展開。詩歌表達了詩中敘事者對悉尼的景象、聲音和生活的強烈渴望,盡管他與之相距遙遠(yuǎn)。同時,詩歌還探討了悉尼人在西部仍然對悉尼的身份認(rèn)同、歸屬感及其個人對家鄉(xiāng)悉尼和詩中幾個重要地點產(chǎn)生的情感依戀。

全詩由八個四行詩節(jié)構(gòu)成。每個四行詩節(jié)結(jié)構(gòu)一致、韻律穩(wěn)定,增強了敘事者對家鄉(xiāng)悉尼的懷念之情,更增強了詩歌的可讀性和連貫性。勞森在詩中使用了生動的意象來喚起悉尼的景象和感覺,例如:“the sunny water frothing round the liners black and red”和“the city set in jewels rose before me from ‘The Shore.’”都形象地營造了一種對家鄉(xiāng)悉尼強烈的懷舊和渴望。再如,在“Brighter shines the Star of Rovers”和“Where the Rover’s Star gleams redly in the desert by the ‘soak’”中,“漂泊者之星”作為隱喻貫穿全詩,它代表著希望、渴望或是堅韌不拔精神的引導(dǎo)之光。它象征著一種決心,又似韌性的燈塔,即使是在庫爾加迪附近的荒涼沙漠中,它仍然閃耀著光芒?!捌凑咧恰贝碇鴶⑹抡吆推渫槊鎸h(yuǎn)離家鄉(xiāng)的心理挑戰(zhàn)時的夢想或愿望。它是他們與家鄉(xiāng)悉尼的媒介,也是未來美好生活的希望之星。另外,詩中Sydney-Side和T’other-siders的重復(fù)強調(diào)了詩歌的核心焦點——鄉(xiāng)愁和對家鄉(xiāng)的渴望,強化了悉尼人雖身在西部但仍具有對悉尼強烈歸屬感的主題。詩歌四行為一節(jié),每節(jié)遵循統(tǒng)一的押韻模式AABB,即在四行中每兩行押韻。這種規(guī)律的押韻增加了詩歌的音樂性和可讀性,也增加了詩歌的情感沖擊力。

總的來說,《彼岸悉尼》是對鄉(xiāng)愁和對特定地點東海岸悉尼情感依戀的深情描述。勞森通過巧妙地運用意象、隱喻、重復(fù)和韻律,極大豐富了詩歌的內(nèi)涵,使該詩無論在形式上還是內(nèi)容上都是一首膾炙人口、情感豐富、主題鮮明的經(jīng)典詩篇。

阿拉善右旗| 娄底市| 阿坝| 石家庄市| 安图县| 玛曲县| 平和县| 新和县| 青州市| 岚皋县| 江都市| 昌乐县| 汶上县| 英德市| 项城市| 通城县| 中山市| 东至县| 凉城县| 涞源县| 青海省| 远安县| 穆棱市| 宜川县| 莱州市| 嘉义县| 湖口县| 深水埗区| 长葛市| 新晃| 睢宁县| 横山县| 松桃| 文成县| 南岸区| 休宁县| 剑阁县| 榕江县| 南部县| 博罗县| 兴山县|