Shall I compare thee to a summer’s day?
我怎么能夠把你來比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你不獨比它可愛也比它溫婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天出賃的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有時照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimm’d:
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime declines,
被機緣或無常的天道所摧折,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d:
沒有芳艷不終于凋殘或消毀:
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的長夏永遠不會凋落,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou grow’st.
當你在不朽的詩里與時同長。
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要一天有人類,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
這詩將長存,并且賜給你生命。
(Ago摘自華東師范大學出版社《莎士比亞十四行詩》一書,視覺中國供圖)