【摘要】《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,擁有多語種多版本的譯本。對《紅樓夢》各譯本的翻譯研究有助于深入推動中華傳統(tǒng)文化的傳播。而在中華傳統(tǒng)文化的翻譯研究中,飲食文化的翻譯研究具有重要意義?!都t樓夢》中名目繁多的珍饈餐食均為中國傳統(tǒng)飲食文化的縮影。因此,本文選取最具權(quán)威性的兩部《紅樓夢》英譯本,根據(jù)以往研究對《紅樓夢》飲食的總結(jié),從中篩選出143種食物指稱,并借助中國經(jīng)典文學(xué)作品漢英平行語料庫,查閱了這143種食物指稱在楊、霍譯本中的英文表述?;隗w認(rèn)翻譯的三層次觀和兩范疇法,對比研究了這些食物指稱在上述兩譯本中的具體翻譯思路。研究發(fā)現(xiàn),從單一范疇來看,兩譯本對食物的翻譯主要聚焦于語言層面,其次為認(rèn)知層面,最后為現(xiàn)實(shí)層面;從融合范疇來看,兩譯本對食物的翻譯則多集中在語言層面與認(rèn)知層面,極少使用語言層面與現(xiàn)實(shí)層面以及認(rèn)知層面與現(xiàn)實(shí)層面。
【關(guān)鍵詞】體認(rèn)語言學(xué);飲食文化;《紅樓夢》;英譯本
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)26-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.26.033
一、引言
中華民族的飲食文化歷史悠久、源遠(yuǎn)流長,幾千年的發(fā)展積淀出豐富多樣的傳統(tǒng)菜肴和獨(dú)特的烹飪技藝,充分地展示了中華民族的文明與智慧。被譽(yù)為“中華傳統(tǒng)文化集大成者”的《紅樓夢》內(nèi)容森羅、形式萬象,所涉及的傳統(tǒng)文化種類頗豐:服飾、戲曲、繪畫、民俗和飲食等。著名紅學(xué)家胡文彬先生曾在其書中談道:“曹雪芹用了將近三分之一左右的篇幅,描述了眾多人物豐富多彩的飲食文化活動。不僅為讀者提供了一張未窮盡的美食單,更重要的是作者為我們創(chuàng)造了一個完整的紅樓夢飲食文化體系?!盵1]475《紅樓夢》中指涉的食物共九大類別,多達(dá)186個品種。[2]170
對于推動中華文化的國際傳播,文學(xué)翻譯研究扮演著重要的角色。雖然國內(nèi)學(xué)界關(guān)于《紅樓夢》的翻譯研究早已浩如煙海,但鮮有學(xué)者對《紅樓夢》中的飲食文化進(jìn)行詳盡深入地“體認(rèn)”研究。因此,本文從體認(rèn)語言學(xué)的視角出發(fā),基于體認(rèn)翻譯的三層次觀以及兩范疇法[3],探究了《紅樓夢》楊、霍譯本中143種飲食內(nèi)容。通過對比分析眾多飲食內(nèi)容在兩譯本中具體的“體認(rèn)”翻譯思路,剖析背后所蘊(yùn)含的體認(rèn)過程,以此總結(jié)兩種譯本的差異與譯者的翻譯偏好。同時也為《紅樓夢》飲食文化的翻譯研究提供一種新視角。
二、體認(rèn)語言學(xué)與紅樓飲食翻譯
王寅基于體驗(yàn)哲學(xué),將“認(rèn)知語言學(xué)”本土化為“體認(rèn)語言學(xué)”(Embodied-Cognitive Linguistics,ECL),意在突顯該語言學(xué)科的體驗(yàn)性和實(shí)踐性。[4]體認(rèn)語言學(xué)的核心原則是:現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言,即語言是人們在對現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行互動體驗(yàn)和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成的。[5]這意味著譯者在將一種語言譯為另一種語言時,要同時兼顧兩種語言背后所映射出的主客觀因素,再創(chuàng)造性地將源語言表達(dá)的意義在目的語中建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來。[6]基于該思路,“體認(rèn)觀”強(qiáng)有力地闡明了在翻譯中譯出語與譯入語的異同之處,同時指出了翻譯也是一種“體認(rèn)”活動。[7]
(一)體認(rèn)語言學(xué)之三層次觀
由“體認(rèn)觀”對翻譯過程創(chuàng)造性的解釋可知,翻譯不只限于字詞的一一對應(yīng),更要映射出語言背后的認(rèn)知機(jī)制和現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)。王寅開創(chuàng)性地提出了漢語成語英譯的三層次觀。即在翻譯中,可以從體認(rèn)語言學(xué)的現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知和語言三個要素出發(fā),擇其一(或二)作為翻譯的主要依據(jù),要么按照語言、認(rèn)知或譯文中的具體事件翻譯其意義,要么將其中兩者相結(jié)合。[8]在此基礎(chǔ)上,高文成等[3]提出了翻譯的兩范疇法,即單一范疇和融合范疇。單一范疇是指借助三要素中的任一層面進(jìn)行翻譯,融合范疇則是指通過合并其中某兩個層面來指導(dǎo)翻譯。通過對《紅樓夢》英譯本中飲食文化的翻譯研究發(fā)現(xiàn),運(yùn)用三層次觀和兩范疇法有助于更加詳細(xì)全面地分析出譯文背后的體認(rèn)機(jī)制。
(二)《紅樓夢》飲食文化與翻譯
誕生于18世紀(jì)中葉的經(jīng)典名家著作《紅樓夢》逢迎了進(jìn)入基本成熟時期的中國飲食文化?!都t樓夢》中花樣繁多的食品、精致典雅的食具以及豐富多彩的食會完美地再現(xiàn)了紅樓飲食文化。正如紅學(xué)家胡文彬所說,紅樓美食既具有中國古代飲食文化的共性,又具有時代的個性。它源于生活,但又不完全同于那個時代的生活飲食,它是加工后的精神藝術(shù)品。[1]491
在紅樓飲食詞匯翻譯中,由于譯者體驗(yàn)方式的不同,所以在面對相同的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)時,他們翻譯的詞匯內(nèi)容既具有客觀現(xiàn)實(shí)的共性,也帶有主觀認(rèn)知的差異。不同的譯者在翻譯這本巨作時,選取的體認(rèn)翻譯思路同中有異,故而誕生了眾多的紅樓譯本。基于ECL的體認(rèn)翻譯學(xué)也表明,翻譯作為一種體認(rèn)活動,不僅是對語言層面的轉(zhuǎn)換,更重要的是探析背后的體認(rèn)過程。[9]
三、數(shù)據(jù)收集與分析
參照《紅樓夢美食大觀》和《紅樓夢與中國文化論稿》所列出的飲食詞匯,選取了155個食品類詞匯,共九大類別:米、面、點(diǎn)心、菜肴、調(diào)味品、飲料、補(bǔ)品、外國食品以及盥浴用品。隨后根據(jù)這155種食品在《紅樓夢》原文中出現(xiàn)的情況進(jìn)行初次篩選,標(biāo)準(zhǔn)如下:
(1)重復(fù)出現(xiàn)的詞匯只計(jì)一次。例如,同時出現(xiàn)在飲料類別和盥浴用品類別中的“漱口茶”。
(2)原文中未明確指出,作者自行總結(jié)的詞匯不計(jì)入內(nèi)。例如,在原文第四十九回中,寶玉聽賈母說有新鮮鹿肉,就要了一塊燒著吃。作者將這里的燒生肉總結(jié)為“烤鹿肉”。
經(jīng)過初次篩選,符合標(biāo)準(zhǔn)的飲食詞匯剩余145個。由于楊、霍譯本所參考的《紅樓夢》底本不同,楊譯本選用以脂本為基礎(chǔ),經(jīng)多種版本對校修訂過的版本作為原文進(jìn)行翻譯,而霍譯本的則以程乙本為底本。[10]這導(dǎo)致了兩種譯本所參考的原文內(nèi)容有所不同,如六十一回中的“油鹽炒枸杞芽”或“油鹽炒豆芽”。因此,二次篩選了這145個飲食詞匯,將受到底本影響的詞匯去除,最終確定了143個飲食詞匯作為研究對象。又借助中國經(jīng)典文學(xué)作品漢英平行語料庫,摘錄這些食物指稱在楊、霍譯本中的英文表達(dá)。
在三層次觀和兩范疇法的指導(dǎo)下,對143個飲食詞匯進(jìn)行了人工標(biāo)注。標(biāo)注內(nèi)容為兩個英譯本中的143個飲食詞匯在單個范疇和融合范疇下各個層面中出現(xiàn)的頻次。為保證人工標(biāo)注的準(zhǔn)確性與有效性,本文采用三人背對背的標(biāo)注方式,對于存在爭議的內(nèi)容進(jìn)行小組討論,直至對所有數(shù)據(jù)類別形成統(tǒng)一意見。
四、研究結(jié)果與討論
表1呈現(xiàn)了《紅樓夢》中食品類詞匯在楊、霍譯本中翻譯層面的數(shù)量分布。在單一范疇中,二者偏向?qū)κ称奉愒~匯進(jìn)行語言層面的翻譯,其中,大部分的食品類詞匯翻譯主要是依據(jù)字面意義尋找對應(yīng)的詞語,少部分通過字面意義解釋相應(yīng)的詞匯。在認(rèn)知層面的食品類詞匯翻譯中,多為直接譯出該詞匯的原型性認(rèn)知意義,較少的借助新物象表達(dá)認(rèn)知意義。對于現(xiàn)實(shí)層面而言,兩譯本都較少結(jié)合具體語境翻譯飲食詞匯。飲食詞匯主要為具體特指性名詞,通常借助字面意義與內(nèi)涵意義即可實(shí)現(xiàn)翻譯,較少依賴語境。
在融合范疇中,二者主要采用語言層面與認(rèn)知層面相疊加的翻譯思路。相較于其他兩類翻譯范疇,此類翻譯范疇要求譯者付出較少的認(rèn)知努力,故使用頻率相對較高。
(一)語言層面
語言層面的翻譯是指,在源語譯成目的語的過程中,翻譯內(nèi)容不經(jīng)過大腦復(fù)雜的認(rèn)知加工,僅將源語的字面意義用目的語對應(yīng)的詞匯表達(dá)出來。語言層面的翻譯思路更加忠實(shí)原文,有助于傳達(dá)源語的思維習(xí)慣,同時豐富了目的語的表達(dá)方式。通過分析《紅樓夢》食品類詞匯語言層面的翻譯思路,本文發(fā)現(xiàn)了在語言層面匯聚著兩種翻譯類型:
(1)字面直譯型:不改變語序,對詞匯直接進(jìn)行語言表達(dá)轉(zhuǎn)換或?qū)⒃~匯的大部分內(nèi)容譯出,少部分省譯。
(2)字面解釋型:改變語序,如以后置定語的形式出現(xiàn)。
研究發(fā)現(xiàn),楊、霍譯本在語言層面的翻譯思路上數(shù)量差異較小,但內(nèi)容差異較大。雖然二者偶爾采用相同的翻譯類型,但主要還是采取不同的字面翻譯類型。
二者采用相同翻譯類型的情況如下:
書中六十二回,寶玉生日時收到舅舅王子騰所送的一百束銀絲掛面。根據(jù)中國習(xí)俗,過生日時吃面寓意長壽無疆。楊、霍譯本均采用字面直譯型翻譯。該譯法有助于表達(dá)紅樓飲食詞匯獨(dú)特的文化意蘊(yùn),激發(fā)譯入語讀者的閱讀興趣。楊譯本:'silver-silk' noodle;霍譯本:'silver thread' vermicelli。
書中三十八回,大觀園螃蟹宴,王熙鳳吩咐下人去取菊花葉兒桂花蕊熏的綠豆面子,以備吃完螃蟹后洗手。菊花葉兒桂花蕊熏的綠豆面子則是吃蟹專用洗手物,綠豆面子去污,菊花葉兒和桂花蕊清香,可去腥氣。楊、霍譯本均選擇了字面解釋型的翻譯方式,將譯出語中特有的詞匯更加具體地展現(xiàn)在譯入語讀者面前。楊譯本:powdered green beans scented with chrysanthemum leaves and fragrant osmanthus;霍譯本:mung-bean flour scented with chrysanthemum leaves and cassia。
二者采用不同翻譯類型的情況如下:
書中八十回,薛姨媽的新媳婦夏金桂最喜歡啃骨頭。每日殺雞殺鴨,將油炸的焦骨頭下酒吃。此處油炸焦骨頭的譯文在兩個英譯本中采用了不同的翻譯類型。楊譯本:fried bones;霍譯本:the bones,crisp-fried in boiling fat。楊譯本選擇字面直譯型,霍譯本選擇字面解釋型。不同的翻譯思路,呈現(xiàn)給譯入語讀者的意象詳略不同,達(dá)到的翻譯效果也不一致。
(二)認(rèn)知層面
體認(rèn)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)“語言”與“現(xiàn)實(shí)”不是直接相連的,而是必定要經(jīng)過處于中間階段的“認(rèn)知”,即語言是“惟人參之”的結(jié)果,這表明了體認(rèn)語言學(xué)所提倡的“語言人本觀”,語言表達(dá)因人而定。[5]4紅樓飲食所具有亦古亦今,亦滿亦漢,亦南亦北,亦中亦外,亦官亦民的獨(dú)特文化特征[1]491,使其飲食詞匯負(fù)載著濃厚的民族韻味。所以,翻譯此類飲食詞匯時,可去除該詞匯原本的物象,拋棄隱喻手段,直接翻譯出要表達(dá)的原型認(rèn)知意義與內(nèi)涵意義[8]。
本文借鑒王寅提出的基于認(rèn)知層面翻譯存在的兩種方法:一是直接翻譯出該詞匯的原型性認(rèn)知意義;二是借助新物象反映認(rèn)知意義[8],分析了紅樓食品詞匯在認(rèn)知層面的翻譯思路。
從研究結(jié)果可知,楊、霍譯本都傾向于使用認(rèn)知層面的第一種翻譯方法。例如,書中五十三回,黑山村烏莊頭向?qū)巼U納的糧食里包括白糯,碧糯和粉粳。它們是專供于古代達(dá)官顯貴食用的精糧。楊譯本從認(rèn)知層面統(tǒng)一翻譯出這三種稻米的內(nèi)涵意義。譯本為:each of three varieties of fine rice,三種精米。此外,書中四十二回,鳳姐給劉姥姥拿的回禮中,一個盒子裝著內(nèi)造小餑餑。內(nèi)造小餑餑實(shí)際上是指仿制的宮內(nèi)小點(diǎn)心?;艨怂挂矎恼J(rèn)知層面將其譯為:various kinds of cakes and pastries made in the Imperial kitchens,準(zhǔn)確地譯出了該點(diǎn)心的原型性認(rèn)知意義。
譯入語國家對稻米劃分并非這樣詳細(xì),他們?nèi)鄙龠@三種稻米背后的體認(rèn)背景。也同樣無法理解“內(nèi)造小餑餑”中的“內(nèi)造”是何含義。楊、霍兩個譯本都選擇了從認(rèn)知層面解釋相應(yīng)的原型性認(rèn)知意義。這種方式雖失去了源語中特有的文化內(nèi)涵,但有助于讀者理解原文,縮短譯文與讀者的認(rèn)知距離。
此外,霍譯本使用第二種翻譯方法的頻率高于楊譯本。如豆腐皮包子:beancurd dumplings,兩種譯文都將“包子”替換成更受譯入語讀者所知曉的“餃子”。餃子作為中國特有的面食,逢年過節(jié),作為慶祝的美食端上餐桌,這一文化先于包子傳入外國。所以,將包子替換為譯入語讀者更熟悉的餃子,有利于他們獲取與原詞語更加相近的認(rèn)知意義。
(三)現(xiàn)實(shí)層面
《紅樓夢》中的飲食詞匯盡管是曹雪芹頭腦中反映的產(chǎn)物[1]491,但仍是源于現(xiàn)實(shí)生活中一道道美味的佳肴。譯者獲取飲食詞匯的字面意義,經(jīng)過心智轉(zhuǎn)換,再根據(jù)翻譯需要,將其與上下文語境相結(jié)合,最后獲得基于現(xiàn)實(shí)層面的語境化翻譯。現(xiàn)實(shí)層面的翻譯思路結(jié)合了飲食詞匯的認(rèn)知和語境意義,往往對譯者要求較高。兩個譯本幾乎很少使用這種翻譯思路,楊譯本使用了5次,霍譯本使用了8次。
例如,五十三回中,霍譯本將白糯譯為“white ditto”?!癲itto”的意思是“同上”。前文出現(xiàn)了碧糯,并譯出了其具體的含義,因此選用了“ditto”指代上文相似的內(nèi)容。譯文的處理選擇了基于現(xiàn)實(shí)層面的語境化翻譯,精準(zhǔn)地呈現(xiàn)了原文的語用意義。[8]
(四)融合范疇
紅樓飲食詞匯內(nèi)涵豐富,有時單一的翻譯層面難以詮釋詞匯的整體意義。此時,就需要將兩個翻譯層面結(jié)合起來。融合范疇包括三個方面:語言層面+認(rèn)知層面,語言層面+現(xiàn)實(shí)層面以及認(rèn)知層面+現(xiàn)實(shí)層面。根據(jù)本研究統(tǒng)計(jì),兩個譯本使用語言層面+認(rèn)知層面的融合范疇較多,極少使用后兩個融合范疇。尤其認(rèn)知+現(xiàn)實(shí)范疇既要譯出原型性認(rèn)知意義,又要聯(lián)系上下文語境意義,適用于復(fù)雜的翻譯情況。而《紅樓夢》中大部分食品類詞匯相對簡單,只需使用單一范疇與語言層面+認(rèn)知層面的融合范疇就足夠?qū)⑵渫昝赖爻尸F(xiàn)給譯入語讀者,無需過多應(yīng)用后兩個融合范疇。下面將分別論述以上三個融合范疇在楊、霍本中的使用情況。
首先是語言層面+認(rèn)知層面范疇。楊譯本多將此種譯法用于菜肴詞匯的英譯中。因?yàn)橛行┎穗燃劝唧w物象,又帶有抽象色彩,所以在翻譯時采用這種翻譯思路最佳。例如,書中四十三回,賈母得了風(fēng)寒后喝的野雞崽子湯。野雞崽子就是小野雞,楊譯本將小野雞譯成鵪鶉。經(jīng)查證,鵪鶉體型嬌小,也屬于野雞的一種。譯本為quail soup,既說明了野雞崽子是什么,又明確了這是什么菜系,使譯入語讀者一目了然。再如,書中三十回,金釧兒吃的香雪潤津丹。它類似于當(dāng)今的薄荷丸,有消熱解毒的功效?;糇g本為Fragrant Snow 'quencher',字面直譯“香雪”二字,忠實(shí)于原文。“潤津丹”實(shí)則就是指下火的丸子,“quencher”意思是冷卻的物品?;艨怂棺g出了“潤津丹”的原型,用來調(diào)息降火的丸藥,彌補(bǔ)了譯出語與譯入語的體認(rèn)差異。
其次是語言層面+現(xiàn)實(shí)層面范疇,這種翻譯思路主要借助現(xiàn)實(shí)層面的語境來豐富對飲食詞匯的字面翻譯。例如,霍克斯對楓露茶的翻譯,他只音譯了楓露,并未翻譯茶,這是因?yàn)樯衔囊讶惶峒傲瞬?,只需要順?yīng)語境翻譯出楓露即可。
原文:寶玉吃了半碗茶,忽然想起早起的茶來,因問茜雪道:“早起沏了一碗楓露茶……?!?/p>
霍克斯譯文:After drinking about half a cupful, Bao-yu suddenly thought of the tea he had drunk early that morning. “When you made that Fung Loo this morning,” he said to Snowpink.
最后是認(rèn)知層面+現(xiàn)實(shí)層面范疇,楊譯本和霍譯本都對西洋玫瑰露選用了此種翻譯思路。在原文里,芳官兒要些玫瑰露給柳五兒吃,這里的玫瑰露就是西洋玫瑰露。楊譯本譯出了玫瑰露的原型認(rèn)知意義,即玫瑰味的果汁;霍譯本借助新的物象精粹來代替露。經(jīng)過大腦認(rèn)知加工后,又結(jié)合當(dāng)時的背景譯出最終詞匯。這種翻譯范疇既表達(dá)了語義意義,又表達(dá)了語用意義。
五、結(jié)論
《紅樓夢》飲食文化是中華傳統(tǒng)飲食文化的一個縮影,凝聚了專屬于中華民族的思維模式與體驗(yàn)方式。借助體認(rèn)語言學(xué)的三要素解讀譯本內(nèi)涵,有利于擴(kuò)充譯入語讀者的文化知識,推動中華文化的國際傳播。
因此,本文結(jié)合體認(rèn)語言學(xué)翻譯三層次觀和“兩范疇”法,對比分析了《紅樓夢》楊譯本和霍譯本對143個食品類詞匯翻譯的差異。研究發(fā)現(xiàn),在單一范疇方面,兩譯本對食物的翻譯為:語言層面>認(rèn)知層面>現(xiàn)實(shí)層面;從融合范疇來看,兩譯本對食物的翻譯則多集中在語言層面與認(rèn)知層面,極少使用其他兩個范疇。此外,本文在翻譯三層次觀的基礎(chǔ)上將語言層面范疇創(chuàng)新性地劃分為兩種具體的翻譯思路:字面直譯型和字面解釋型。最后,楊譯本和霍譯本在各個翻譯層面的數(shù)量差異較小,但內(nèi)容差異較大,這也體現(xiàn)了語言具有體認(rèn)性的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文彬.紅樓夢與中國文化論稿[M].北京:中國書店出版社,2005.
[2]蔣榮榮.紅樓夢美食大觀[M].南寧:廣西人民出版社,2007.
[3]高文成,吳超異.體認(rèn)語言學(xué)視野下《離騷》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].語言與翻譯,2021,(02).
[4]王寅.后現(xiàn)代哲學(xué)視野下的體認(rèn)語言學(xué)[J].外國語文,2014,30(06).
[5]王寅.體認(rèn)語言學(xué):認(rèn)知語言學(xué)的本土化研究[M].北京:商務(wù)印書館,2020.
[6]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(05).
[7]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”[J].中國外語,2020,17(05).
[8]王寅.體認(rèn)語言學(xué)視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2019, 40(04).
[9]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)與實(shí)踐應(yīng)用[J].中國翻譯2021,42(03).
[10]李晶.《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺[J].紅樓夢學(xué)刊,2017,(06).