【摘要】隨著文化題材電影在電影市場的不斷興起以及跨文化交流的日益發(fā)展,字幕翻譯的重要性顯著提升。如果字幕翻譯不能準確傳達原意,那不僅會影響觀眾的觀影體驗,還會阻礙跨文化交流。反之,優(yōu)秀的字幕翻譯則有助于中國電影被英文受眾所理解和推崇,從而促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。本文以多模態(tài)話語分析理論框架為指導,從文化、內容、語境以及表達四個層面探討《長安三萬里》的字幕英譯,以期為國漫走向世界貢獻力量。
【關鍵詞】多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;《長安三萬里》
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)28-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.28.031
一、引言
目前,經(jīng)濟全球化地不斷深化使得全球各國之間的交流日益密切。除政治和經(jīng)濟交流之外,跨文化交流也逐漸發(fā)展起來,其方式也非常多樣化。國產動畫電影作為一種藝術體裁,保留了獨特的中國元素,并給予了一定的藝術加工與展現(xiàn),因而具有豐富的文化價值,承擔著文化傳播的重要義務。故而影片字幕英譯的重要性就變得顯而易見。雖然國外學者較早開始研究字幕翻譯且形成了較為規(guī)范的體系與標準,但國內對字幕翻譯及其相關領域的研究仍處于萌芽階段。此外,該領域的研究也有助于中國電影本身乃至整個中國電影市場的向外傳播。因此關于字幕翻譯以及相關領域方面的研究刻不容緩。
二、多模態(tài)話語分析理論
在20世紀90年代,話語分析出現(xiàn)在翻譯研究中。[1]話語分析有助于研究人員厘清句子間的語義關系,如蘊含關系、矛盾關系和預設關系等。然而隨著理論以及媒體技術的不斷發(fā)展,語言因素并不能成為話語結構的唯一因素,很多非語言因素,如手勢、身體動作、面部表情和圖像2c40bab8e2ad0993ad4976df5d535187也被視為話語結構中較為重要的因素。換言之,在話語交際中人們不止運用聽覺這一種感覺,而是運用視覺、觸覺等多種感覺。比如在交際過程中人們會通過身體動作、面部表情等手段運用多種感覺來進行交際?;诖耍?0世紀末,學者們以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學為基礎開創(chuàng)了一種新的話語分析理論,即多模態(tài)話語分析理論?;谙到y(tǒng)功能理論,張德祿提出了含文化、內容、語境和表達四個層面的多模態(tài)話語分析理論框架,獲廣泛認可。[2]
三、動畫電影《長安三萬里》概要
動畫電影《長安三萬里》由追光動畫出品,貓眼評分高達9.4分,豆瓣評分8.3分,榮登中國影史動畫電影票房榜第二名。該影片長達168分鐘,于2023年7月8日在中國大陸上映,受到了無數(shù)網(wǎng)友的追捧。這部國產動漫所貢獻的一場恢宏的視覺盛宴不僅帶動了西安和武漢黃鶴樓等地旅游業(yè)的發(fā)展,還喚醒了人們對于如何繼承和發(fā)展唐詩這一中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶的思考。
《長安三萬里》通過高適個人化的切入視角,回憶敘述了自己與李白、杜甫、哥舒翰以及王昌齡等唐代群賢波瀾壯闊的一生。該影片不但展示了大唐盛世的多元文化,增強了人們的民族自豪感,而且也展現(xiàn)了如潼關之戰(zhàn)、安史之亂等場面,引發(fā)人們對唐代由盛轉衰原因的思考。《長安三萬里》具象化的詩詞呈現(xiàn)、有血有肉的人物形象以及現(xiàn)代數(shù)字技術的巧妙應用等,打破了時空的界限,有助于不同國家的觀影人群更深入了解中華傳統(tǒng)文化。
四、多模態(tài)話語分析視角下字幕翻譯研究
隨著現(xiàn)代媒體技術的不斷發(fā)展,多模態(tài)話語分析被廣泛應用于符號學、社會學甚至教育等領域。通過研究語言、音樂、圖像以及顏色等其他符號系統(tǒng)所產生的效果以求全面并準確地解讀話語意義。而電影中的人物對話、背景音樂、人物表情以及色彩對比等就具有多模態(tài)的特征。因此,要想通過字幕翻譯構建完整意義,譯者就必須綜合考慮視覺、聽覺和嗅覺等多種感覺以及多個層面,運用適當?shù)姆g策略,讓觀眾能夠在豐富的想象中體驗并深入了解影片內涵,與影片人物同頻共振,從而促進文化的理解和交流,推動國產電影更好地走出國門。而與一般影片不同的是,《長安三萬里》中所涌現(xiàn)的48首唐詩極具韻律與美感,為字幕英譯者的工作增加了不少難度。本文在多模態(tài)話語分析的視角下,從以下四個方面對該影片字幕英譯進行分析。
(一)文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關鍵層面。[3]因此譯者在制作字幕翻譯時不僅要充分理解源語,還要綜合考慮目的語觀眾的思維模式和表達習慣,避免一些復雜或難以理解的文化元素給目的語觀眾造成困惑抑或是文化障礙,使得該群體能夠更好地理解中國故事和文化元素。為了克服文化負載詞所造成的翻譯障礙,譯者可采取音譯、直譯以及意譯等翻譯方法。
例1:李白、高適、云山城、吐蕃、長安。
譯文:Li Bai,Gao Shi, Yunshan Fort,Tubo,Chang'an.
由于中西方文化存在差異,在譯制英文字幕時譯者需要充分理解文化負載詞,努力尋找目的語中所對應的表達。如若未果則必須采用適當?shù)姆g方法,以最大限度傳達源語的文化內涵,幫助促進目的語觀眾的文化理解。鑒于字幕翻譯具有時間上的瞬時性以及空間上的局限性,譯者在翻譯例1中的人名和地名時采用了音譯法,有助于保留源語的文化特色。而“云山城”一詞后半部分的“城”字使用了直譯法。在此處“城”并不等同于現(xiàn)如今的都市,而是指古代打仗時的城池要塞,因此該字不能譯作“city”而該譯作“fort”。由此可見該詞通過采用音譯法和直譯法,既避免了原有文化意義的喪失,又不會造成意思上的誤解,有助于實現(xiàn)該影片的交際功能,促進跨文化交流。
例2:兩袖清風、有眼無珠。
譯文:We had nothing.He has eyes but cannot see./Blind./No taste.
作為中國傳統(tǒng)文化的一大特色,成語簡潔而又精辟,具有固定的結構和含義。譯者在翻譯成語時有時采用直譯法,有時則采用意譯法來解釋意思,便于國際觀眾更好地理解影片內容。“兩袖清風”的原義為兩袖迎風而起或飄飄揚揚的姿態(tài),后比喻做官時非常清廉,除了衣袖中的清風之外便別無所有。“We had nothing”采用意譯法表達了一無所有的意思,與“兩袖清風”的比喻義相同,有效地傳達了含義。“有眼無珠”帶貶義,指沒長眼珠子,用來責罵人瞎了眼睛。比喻沒有識別事物的能力。該詞在影片中多次出現(xiàn),譯者分別采用了直譯法和意譯法,通過 “He has eyes but cannot see”直接傳神地表達了原有意思,讓觀眾深深感受到了李白在滿心求取功名卻被拒之門外之后說出這個成語時的憤懣。在此之后的譯文 “Blind”以及“No taste”所采用的意譯法也不失為一種妙譯。不僅很口語化,而且十分貼切,有助于消除文化差異,促進觀眾對情節(jié)以及人物性格等的理解。
(二)內容層面
內容層面有意義層面和形式層面。[3]基于意義層面,譯者在制作英文字幕時需要考慮如何才能準確表達出影片的整體意義,故而通常會采用增譯或者減譯等翻譯方法?;谛问綄用?,譯者在翻譯時需要綜合考慮視覺、聽覺以及嗅覺等多種感官,著眼于影片中的人物表情、動作以及背景音樂等,靈活采用恰當?shù)姆g策略,便于國際觀眾理解影片。
例3:人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
譯文:When life goes well,be joyous.Never show the moon an empty cup.
古詩翻譯可謂是字幕翻譯的一大難點??紤]到字幕翻譯具有時間上的瞬時性和空間上的局限性,譯者在譯制唐詩的英文字幕時會采取減譯法以求制作出精煉且達意的字幕。影片中李白在成功入了道門以后便與眾多好友一道飲酒慶祝,《將進酒》便是李白在醉酒后詩興大發(fā)時所作,以詩給大家助興。例3便出自該詩,它的意思是在人生得意之時就應縱情享樂,不要讓金杯無酒空對明月。字幕譯者的譯文是“When life goes well,be joyous.Never show the moon an empty cup”,而翻譯名家許淵沖先生的譯本為“When hopes are won,oh!Drink your fill in high delight.And never leave your wine-cup empty in moonlight!”[4]通過對比發(fā)現(xiàn)兩個譯文對“須盡歡”的表達大不相同。前者將其簡單翻譯成了“be joyous”,不似后者的“drink your fill in high delight”采用增譯法詳盡地譯出了李白勸酒的這一行為。然而對于“金杯”中的“金”字,兩個譯文都采用了減譯法,刪除了這一修飾詞,突出了“空”這一字,傳達出李白力勸友人豪飲的強烈情感。對于“對”這一字,譯者結合了電影畫面恰當?shù)夭扇×酥弊g法。在影片中當李白念出例3這句詩時,他伸直了手臂,將手中的酒壇對準了月亮。譯者所使用的“show”一詞考慮到了李白的肢體動作,有助于國際觀眾理解這句詩的意思,也易于讓該群體感受到李白豁達瀟灑的性格,從而更好地理解影片的情節(jié)走向。
(三)語境層面
語境層面指交際受制于語境因素,含話語范圍、基調和方式?jīng)Q定的語境因素。[3]語言范圍指的是整個交際過程中所呈現(xiàn)的內容;話語基調是指交際者的人物形象、人物關系以及交際目的(電影主角之間的關系);話語方式是指人與人之間的交際方式。譯者在譯制英文字幕的過程中要充分結合考慮影片中的語境,根據(jù)不同的背景音樂、人物表情以及色彩對比等選取最恰當?shù)姆g方法,使字幕更貼合影片的情節(jié)畫面。在語境層面上,譯者往往采取意譯法進行字幕翻譯的制作。
例4:方才錯怪你了,我向你謝罪。
譯文:Earlier,I falsely accused you,I beg your pardon.
例4是李白在與高適初次相遇時,意識到自己錯把高適當成賊人后所道的歉。如果譯者采取的是直譯法,那么就會譯成“I apologize for an offence”。但由于這一譯文是不常用于日常交際中的書面語,便很容易給國際觀眾造成困惑和割裂感。而通過意譯法將例4譯為“I beg your pardon”則更貼合該群體的交際用語,讓觀眾更容易理解情節(jié)內容并看出李白誠懇自省的品質,也保證了情節(jié)的連貫性。
例5:每天總有人來找他,都聚在門外,狂熱得很。
譯文:Every day,his fans come to be here.It's quite a scene.
李白經(jīng)由玉真公主的舉薦之后很受當朝圣上的青睞,他也因才華而名聲大噪,他的府邸可謂是門庭若市。影片中高適在收到李白來信后趕到其長安府邸處,看到了許多詩迷站在門外。例5是門外一家店主在回答完高適詢問李白是否住在此處后所做的描述,前半句為“每天總有人來找他,都聚在門外”。如果譯者將例5直譯為“They are crazy”,那么就可能會導致觀眾把重點放在人們身上,而不是李白身上。譯者根據(jù)上下文語境,將其意譯為“It's quite a scene”描繪出了李白府邸外的壯觀場面,加之影片的場景畫面,更強化了觀眾對于李白在長安聲名遠揚的認知,有利于觀眾更好地理解人物和情節(jié)等。而且該譯文是常用英語表達,意為“真是一個(激烈、壯觀、尷尬或悲哀的)場面”,更容易為國際觀眾所認可。
(四)表達層面
表達層面即媒體層面,包括語言媒體和非語言媒體。在電影的制作過程中,需要考慮很多媒體,如配音、字幕以及人物的肢體動作等。譯者在進行翻譯時需要綜合考慮畫面、音效以及人物語調等,進行刪減或增補以達最佳效果。[5]
例6:陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
譯文:At the table of Prince Chen of old,wine flowed like water.
例6意為陳王曹植昔年宴設平樂觀,斗酒萬千也豪飲,使賓主盡情歡樂。此句同樣出自李白的《將進酒》,與例3不同的是李白等人此時已乘鶴快意遨游于天際,飽覽了如夢似幻的燦爛星河,于宮殿與先賢碰杯。在這樣一個詩中仙境里,當李白說出例6時,他拉著高適輕松一躍飛出宮殿,身后的杜甫一潑酒,和丹丘生共飲了如水滴般涌流的酒。譯者在進行翻譯時采用了減譯法,綜合考慮了視覺模態(tài)和聽覺模態(tài),通過結合電影的特效畫面以及背景音樂中的水流聲和歡笑聲,將例6翻譯成了“At the table of Prince Chen of old,wine flowed like water”。雖然譯文后半句刪去了“十千”和“歡謔”,但卻使譯文更加精煉,而且通過運用比喻手法使譯文極具畫面感,突顯出了喝酒如喝水的豪邁氣魄,強化了李白的鮮明個性,給國際觀眾如臨其境之感,從而快速理解該句的意思。
在影片《長安三萬里》的末尾,一幅壯美的大唐畫卷徐徐展開。在屏幕的中央,一句句古詩以矯若游龍的字體自右向左縱向呈現(xiàn),各句詩以水墨畫相隔。在畫卷緩緩移動的同時伴有不同群體抑揚頓挫的誦讀聲。此時中英文字幕仍位于整個畫面的下方,與先前無異。但雙語字幕均采用了斜體,每句詩的后半句處用括號添加了作者表明呈現(xiàn)的詩句均為yL5WUxKOVrICmf/Y2YveSnbmP9VFC3bvVtkLVSBUCxM=引用,以便觀眾欣賞這些名句。這些有關長安的名詩佳句,通過精美絕倫的詩卷和聲情并茂的朗誦,讓國際觀眾通過視覺和聽覺加深了對長安和影片人物的認識,也有助于該群體增加對中華傳統(tǒng)文化的認同,推動跨文化的交流與發(fā)展。在畫卷展示完畢以后,電影畫面發(fā)生了變化。畫面的底色變成黑色,千古名句或是以醒目的單字緩慢顯映在屏幕中,或是由字體較小的整句放映出來,且此時仍然伴有不同群體的誦讀聲。當這些唐詩把屏幕填滿后便如同煙霧一般消失得無影無蹤,使觀眾在感嘆特效精美的同時,又將其與唐詩的美感聯(lián)系起來,有助于觀眾更好地領略這獨屬于中國大唐的文化瑰寶。
五、結語
隨著跨文化交流的日益發(fā)展,電影作為一種多模態(tài)藝術在該過程中扮演著日益重要的角色,在不同國家間的文化交流中發(fā)揮著不可替代的傳播文化的作用。而字幕翻譯的質量將極大影響電影傳播文化的有效性。如果影片字幕翻譯的質量欠佳,就容易造成目的語觀眾的誤解,甚至造成文化沖突。因此研究人員必須對字幕翻譯及其相關領域方面的研究予以重視。并且,由于多模態(tài)話語分析理論不只是關注單模態(tài),而是綜合考慮多模態(tài),研究人員可將該理論作為研究視角對影片中的字幕翻譯進行多層次的深入分析。
《長安三萬里》結合現(xiàn)代科技手段,如數(shù)字光影和VR 等,多維度、多視角地塑造動畫人物,展現(xiàn)了大唐文化的群星譜,創(chuàng)造出全新的視覺意象。[6]本文選取動畫電影《長安三萬里》的中英對照字幕,基于張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析理論,從文化、內容、語境以及表達四個層面,對該電影的字幕翻譯進行研究。在進一步認識該理論和理解影片的同時啟示廣大譯者在譯制英文字幕時要綜合考慮多種感覺和多個層面,采取恰當?shù)姆g策略構建出完整意義,讓國內觀眾和國際觀眾深入理解文化內涵,以提高國產電影的國際傳播力。
參考文獻:
[1]MUNDAY J.The Routledge companion to translation studies[M].London & New York:Routledge,
2009.
[2]張德祿.系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架[J].現(xiàn)代外語,2018,41(6):731-743.
[3]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(1):24-30.
[4]許淵沖.許淵沖譯李白詩選[M].北京:中譯出版社,2021.
[5]呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(4):36-38.
[6]朱梁艷,王鵬宇,姜瑩等.共情傳播視域下文化類動畫電影創(chuàng)新表達研究——以《長安三萬里》為例[J].中國傳媒科技,2023,(11):123-126.
今古文創(chuàng)2024年28期