【摘要】語言世界圖景是“世界圖景在語言中的語言化、符號化、語義化表達,它是歷史形成的某一社團對外部世界樸素的觀念認識的總和”。語言世界圖景作為世界圖景的一部分,能夠深刻反映人的語言、意識、思維以及人對世間萬物接受和理解之間復(fù)雜的關(guān)系。本文從語言文化學(xué)視角對俄漢熟語語言世界圖景中觀念詞“母親”進行對比分析,以闡釋俄漢語言文化中“母親”觀念的異同,揭示兩種語言所代表的獨有的民族文化、認知方式、思維方式及世界觀的文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】俄漢熟語;語言世界圖景;觀念詞;母親
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)28-0106-04
【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.28.033
一、引言
20世紀中期,語言學(xué)的研究發(fā)生了重大轉(zhuǎn)向,語言學(xué)的研究的重點由語言轉(zhuǎn)向言語,由語言客體轉(zhuǎn)向語言主體,即轉(zhuǎn)向“說話的人”。語言學(xué)研究范式進入了以“說話的人”為主要對象的“人類中心范式”。語言世界圖景理論關(guān)注語言與思維、文化、認知等與人本身密切相關(guān)的問題,語言世界圖景理論已成為認知語言學(xué)、心理語言學(xué)、語言文化學(xué)等學(xué)科研究共同的焦點,被認為是21世紀最具發(fā)展前景的理論之一。
語言世界圖景(языковая картина мира)是“世界圖景在語言中的語言化、符號化、語義化表達,它是歷史形成的某一社團對外部世界樸素的觀念認識的總和”[1]。語言世界圖景作為世界圖景的一部分,能夠深刻反映人的語言、意識、思維以及人對世間萬物接受和理解之間復(fù)雜的關(guān)系。
熟語作為語言世界圖景的一部分,能夠反映一個民族的邏輯思維、經(jīng)驗智慧、認知模式以及思想文化,是民族文化精神的充分體現(xiàn)。熟語用詞固定、語義結(jié)合緊密、語音和諧,是語言中獨立運用的詞匯單位,它包括成語、諺語、俗語、歇后語和慣用語等。
觀念作為語言世界圖景研究的基本單位,能夠映射出一個民族的文化、價值觀和思維方式。觀念詞作為承載思維、認知、民族文化內(nèi)涵的重要載體,近年來更成了語言文化學(xué)研究的熱點?!哀学洄?母親”作為家庭的重要組成角色,是俄漢語中都存在的重要觀念詞,具有鮮明的民族文化特征。本文通過對俄漢熟語中“母親”觀念的對比,闡釋俄漢民族文化內(nèi)涵異同。
二、觀念的界定
俄羅斯語言學(xué)家斯捷潘諾夫(Ю.С.степанов)曾說:“觀念是人意識中文化的凝結(jié),文化以觀念的形式進入人的心智世界。”[2]
俄羅斯著名學(xué)者Н.Д.Арутюнов將觀念解釋為:
“понятие практической (обыденной) философии,
возникающие в результате взаимодействия таких факторов,как национальная традиция и искусства,ощущения и системы ценностей.Составляя своего рода культурный фонд,эти мировоззренческие понятия,которые личностны и социальны,национально специфичны и общечелов。”[3]
觀念作為民族語言文化重要組成部分,與民族文化特色和民族文化價值密切相關(guān)。對觀念的認識過程即是追尋語言世界圖景產(chǎn)生與豐富的過程,是觸碰民族個性、挖掘民族文化與精神的過程。
三、俄漢諺語語言世界圖景中的觀念詞“母親”
在俄羅斯人心里,母親擁有崇高的地位,他們尊重母親,并常常將母親與祖國相提并論。例如:Родина — всем матерям мать(祖國是所有母親的母親);Родина любимая — мать родимая(最愛的是祖國母親);Родину-мать ничем не заменишь(祖國——母親是無可替代的)。在漢語熟語中也有類似的表達,例如:父母之邦(指祖國)。俄羅斯人常常認為,母親在子女的心中是獨一無二的,沒有人能替代母親,從以下熟語中可以看出:Мать всякому делу голова(母親是萬物之首);Родную мать никем не заменишь(沒有人能取代母親);Куда мать, туда и дитя(母親去哪里,孩子就去哪里);Ребенок без матери — что стол без скатерти(沒有母親的孩子就像沒鋪桌布的桌子);Без матушки родной и радость наполовину(沒有母親,歡樂減半);С матерью жить — ни скуки, ни горя ни знать(和母親生活在一起——不知無聊、悲傷為何物);Без матушки родной и цветы бесцветно цветут (沒有母親,花兒都沒有了顏色);Слепой щенок и тот к матери ползет(瞎了的幼崽仍向著母親的方向爬行);Жена для совета, тёща для привета, а нет милей родной матери (無論是妻子的建議,還是婆婆的問候,都沒有親生母親的話語溫柔);Без отца — полсироты, а без матери и вся сирота(沒有父親是半個孤兒,沒有母親完全成了孤兒);Жена приласкает, а мать пожалеет(妻子給你的是溫存,而母親給你的是疼愛);Без матери пчёлки – пропащие детки(沒有了母親的蜜蜂,就像是無家可歸的孩子)。在漢語中熟語中也有類似的表達:吃盡味道鹽好,走遍天下娘好;媽媽你在哪兒,哪兒就是最快樂的地方;爹是爹,娘是娘,再好的爹也代替不了娘;寧死做官的爹,不死討飯的娘;瓜兒離不了秧兒,小孩離不了娘;和尚親不如廟親,老子親不如娘親;房子要墻,兒子要娘;母子分離,活樹剝皮;再甜的甘蔗不如糖,再親的嬸子不如娘;沒有母親,何謂家庭。
俄羅斯人常常認為母親是溫柔、善良這些美好品質(zhì)的化身。例如:Нет друга нежнез матери(母親的溫柔獨一無二);Сердце матери лучше солнца греет(母親的心比陽光還溫暖);При солнце тепло, а при матери добра(母親的善良猶如陽光一般溫暖孩子的心靈)。在漢語熟語中也有著許多類似的表達:賢妻良母,和藹可親。在俄羅斯人眼中母親的愛是偉大的、永恒的、包容的,具有犧牲奉獻精神的。例如:Самое ценное и дорогое на свете — это мать и отец (世界上最珍貴、最昂貴的是母愛和父愛);Маменька родимая — свеча неугасимая (親愛的媽媽——永不熄滅的蠟燭);Материнская ласка нормы не знает(母親的愛無邊無盡);Материнская ласка конца не знает(母親的愛撫永遠不會結(jié)束);Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадет, да скоро тает(母親的憤怒就像春天的雪:雖然多但去得也快); Мать при детках, что птица в клетке(母親在孩子面前,就像籠中的鳥);Легко дитятко нажить, нелегко вырастить(生孩子易,養(yǎng)孩子難);Любая матка за дитятко глаза выдерет(任何一個母親為了孩子哪怕摘掉自己的眼珠都可以);Материнская ласка конца не знает(母親的感情是無止境的)。這些熟語凸顯了在俄羅斯人心目中母親無私奉獻的形象。相似的母親觀念也體現(xiàn)在漢語熟語中:父恩比山高,母恩比海深;咽苦吐甘(指母親自己吃粗劣食物,而用甘美之物哺育嬰兒,形容母愛之深沉);老母一百歲,常念八十兒;父母之恩,水不能溺,火不能滅;天地寬大,父母恩大;海納百川,母愛永存;回干就濕(指母親育兒時,讓嬰兒居干處,自己就濕處)。
在中國人的家庭中,相對于父親,大多數(shù)母親的角色在子女整個成長時期發(fā)揮著極其重要的作用,母親作為孩子成長路上最重要的領(lǐng)路人,一言一行都會影響著孩子人生觀和價值觀的形成。母親良好的言談舉止會為孩子樹立榜樣,言傳身教,將會培養(yǎng)子女良好的生活習慣,有什么樣的父母就會有什么樣的孩子,這樣的觀念在漢語熟語中也有所體現(xiàn)。例如:言教不如身教;苗好米好,娘好女好;有其母,必有其女;狗像狼,女像娘;母慈悲兒孝順,娘狠毒,兒生分;賜子千金,不如賜子一藝;德行與技藝是子孫最美的產(chǎn)業(yè)等。在俄語熟語中,此含義也有所體現(xiàn),例如:Добрая мать добру и учит (好的母親會教人善良);Мать трудолюбива и дети не ленивы(母勤兒不懶);Родить трудно, научить добру ещё трудней(生孩子難,教善更難);Мать худому не научит (母親不會教你學(xué)壞);У свахи-неряхи и невесты непряхи(親家母邋里邋遢,兒媳婦也會一樣)。
在中國家庭中,母親常常對子女說這樣一句話:在外邊生活累了,倦了,就回家來,媽媽養(yǎng)著你。在子女心中無論何時母親都是自己堅實的依靠,母親的愛是子女抵御一切艱難險阻時心中永遠的支撐與依靠。對此,在漢語熟語中也有相應(yīng)的表達。例如:在家靠父母,出門靠朋友。在俄羅斯熟語中,也有類似的表達:Без матери рой не держится (母親是羅伊支撐下去的動力);Никто так детям не верит, как мать родная(沒有人比母親更相信孩子)。這些熟語凸顯了母親對孩子無條件的信任,母親永遠是子女的避風港。
在大部分俄羅斯母親心中,無論子女美或丑,健康或殘疾,都是她們生命中不可分割的重要組成部分。十月懷胎,血脈相連,孩子是母親生命的延續(xù),母親對于孩子的關(guān)懷與照顧無人能及。孩子永遠是最好的,無論子女多大,在母親眼中始終是她的小孩子,始終是她們的心頭寶。母親希望自己孩子永遠平安健康,也希望將世間的一切美好給予孩子,在俄語熟語中有相應(yīng)含義的表達,例如:Своё дитя и горбато, да мило(自己的孩子即使駝背也很可愛);У детины заболит пальчик, а у матери — сердце(傷在孩子的手指,痛在母親的心里);Всякой матери свое дита мило(每個母親都認為自己的孩子可愛);Для матери ребёнок до ста лет детёнок(對一個母親來說,孩子在一百歲之前都是孩子);Мать дитя любит,а волк овцу(媽媽喜歡孩子,就像狼喜歡羊);Материнское сердце в детках(母親的心都在她的孩子身上);Жалость матери меры не знает(母親永遠關(guān)心自己的孩子);Для матери дети всегда маленькие(無論子女多大,在母親眼中,子女永遠是長不大的孩子);Матернее сердце в детках,а детское в камне(母親的心在孩子身上,孩子的心在石頭上);Материнская забота в огне не горит и в воде не тонет(母親的關(guān)懷遇火不燒,遇水不沉);Птица радуется весне, а мать деткам(鳥兒喜歡春天,母親喜歡孩子); Где матушка,мил дружок, там и мой сапожок (媽媽在哪里,我就在哪里);Что материнской рукой дано, то впрок пойдет(媽媽親手給予孩子的,都是對她們有益的東西)。同時,這樣的觀念也反映在許多漢語熟語中,例如:可憐天下父母心;母行千里兒不愁,兒行千里母擔憂;娘想兒,長江長,兒思娘,扁擔長;老母一百歲,常念八十兒;慈母手中線,游子身上衣;舐犢情深(比喻父母對子女的慈愛);打鐵不惜碳,養(yǎng)兒不惜飯;父母之愛子,則為之計深遠等。
漢語熟語“樹欲靜而風不止,子欲養(yǎng)而親不待”勸告子女,應(yīng)該趁父母健在,珍惜與父母在一起的時光,不要等到失去父母才后悔。在俄語熟語中也有類似含義的表達,例如:Береги матушку, пока по земле ходит, а как ляжет в землю, тогда уже поздно(當你的母親在世時,要好好照顧她,一旦她離世,想要照顧她就太晚了);Без матери и отца изба не красна (沒有母親和父親,家就沒有溫度);Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца-матери и в сказке не найдешь(童話里什么都有,可就是沒有父母);Всё купишь — а отца и матери не купишь(你可以買到一切,但你買不到父親和母親);На свете все найдешь, кроме отца и матери(在世間你能找到一切,但卻找到永遠無條件愛你的父母)。
在俄羅斯家庭中,親生母親和后母都同樣扮演著母親的角色,但是,同樣是母親,在大多數(shù)俄羅斯人眼中,對兩者的情感卻大不相同。后母普遍以邪惡、專橫和貪婪的女人形象出現(xiàn)在俄語中。在俄語熟語中我們可以看到,例如:Мать высоко руку подымет да не больно опустит(母親懲罰自己的孩子時,不會打痛他們的);Сыр калача белее, а мать мачехи милее(奶酪比面團白,親媽比后母親);Тепло, тепло, да не лето,добра, добра, да не мать родна(再暖也不是夏天,再好也不是親媽);Мать чешет по шерсти,а мачеха против шерсти.(親媽順毛來,后娘戧毛整);Мать высоко замахивается, да не больно бьет); мачеха низко замахивается, да больно бьет(母親掄得高,但打得不疼;后媽掄得低,但打得疼);Мать и побьет, не пробьет,а чужая погладкт(媽媽假打,外人假撫摸)。在漢語熟語中也有類似含義的表達,例如:后娘打孩子——暗里使勁;云里日頭洞里風,蝎子尾巴后娘心;后娘打孩子——早晚是一頓;人生最苦有后娘,多數(shù)懷揣壞心腸;后媽不是媽,永遠隔層紗;后娘的拳頭——好毒啊;后媽放暗箭打冷槍——背后傷人。
在俄羅斯人心中,母親陪伴子女從懵懂無知到成熟穩(wěn)重,一路的守護與支持,母親與孩子之間不僅僅是單純的母子或母女的關(guān)系,更是良師益友。在俄語熟語中也有此類含義的表達,例如:Нет лучше дружка, чем родимая матушка(母親是我最好的朋友);Нет такого дружка, как родимая лягушка(沒有比自己的母親更親的朋友了)。在漢語熟語中也有類似的表達,例如:閨女遇見媽——說不完的話。
在歷史長河中,由于處于農(nóng)奴制社會的俄羅斯人長期受壓制和奴役,生活凄苦無助,當身體和心靈得不到解脫時,往往將希望寄托于上帝的拯救或被迫相信命運安排;再有,由于東正教對于俄羅斯民族的深刻影響,俄羅斯人相信,孝敬父母、尊敬父母,不在父母年老時拋棄他們,那么自己就會受到上帝的庇佑,就會得到好報。因此,在俄語熟語中,我們常常可以看到與上帝有關(guān)的詞出現(xiàn),例如: Не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит(請不要離棄年邁的父母,如果這么做在你年老時上帝也不會拋棄你);Кто свою мать уважает,тот и чужую не обидит(尊重自己母親的人不會欺侮別人的母親); Кто родителей почитает, тот век счастливым живет(尊重父母的人會永遠幸福);Кто родителей почитает, тот век не погибает(孝敬父母的人會一生平安)。
在中國古代傳統(tǒng)文化中,“孝”文化作為其中的重要組成部分從產(chǎn)生起,就在中國的文化史發(fā)展中占據(jù)著重要地位,經(jīng)過先秦、秦朝等朝代的推行后,到西漢時期逐漸成為統(tǒng)治者的治國綱領(lǐng)。魏晉南北朝時期更是將“以孝治天下”這一理念發(fā)揚光大,制定和推行了許多維護孝道的措施。因此,在漢語成語中,有著許多表達子女孝順父母的熟語,例如“扇枕溫席”:黃香是古代有名孝子,他母親早逝,他知書達理,在炎熱的夏天,他用扇子扇涼席子讓父親睡,冬天則先鉆進被窩溫熱被子讓父親睡。成語“臥冰哭竹”是指晉朝時期,孝子王祥對待后母如同生母一樣,后母得病想吃魚,正天寒地凍,王祥脫衣臥冰,冰化開,跳出雙鯉,王祥拿回家煮給后母吃;楚人孟宗對待母親也十分孝順,冬天母親想吃竹筍,孟宗冒雪進入竹林,扶竹林而痛哭,竹為之感動而立即長出筍尖來。成語“恣蚊飽血”是指晉朝人吳猛,幼年母親早逝,與父親相依為命。由于家貧買不起蚊帳,每到夏夜,吳父常常因蚊蟲叮咬而睡不好覺,吳猛年紀雖小,但非常有孝心,為了讓父親睡好,自己赤裸上身,讓蚊子咬自己的血,希望蚊子喝飽了血就不再叮咬父親。以上幾個漢語成語充分反映出中國子女對父母孝敬之情。
在俄羅斯人心中,母親無論是在家庭還是社會上都擁有崇高的地位,俄羅斯人常常將母親比喻成土地、大地,以表達對母親的尊敬、感激之情。在俄語熟語中也有所體現(xiàn),例如:Мать кормит детей, как земля — людей(母親喂養(yǎng)孩子就像大地滋養(yǎng)人類)。在漢語熟語中則沒有類似的表達。
沒有親身經(jīng)過懷孕、分娩、育兒,永遠也不會理解母親的偉大與付出。許多子女成家之后才能理解母親對于家庭、對于孩子的重要性,才能體會到作為母親的不易。在漢語熟語中,有許多類似意義的表達,例如:不當家不知柴米貴,不養(yǎng)子不知父母恩;從小不知老娘親,育兒才知報娘恩;要知父母恩,懷里抱兒孫;養(yǎng)兒方知娘辛苦,養(yǎng)女方知謝娘恩;哀哀父母,生不養(yǎng)兒不知父母恩。在俄羅斯熟語中,也有相應(yīng)含義的表達,例如:Когда имеешь ребёнка, понимаешь доброту родителей(只有當你有了孩子才會明白父母的辛勞)。
孟子的母親為給孟子創(chuàng)造良好的讀書環(huán)境,不惜三次搬家,成語“孟母三遷”體現(xiàn)了中國的母親十分重視孩子的教育,希望孩子能有良好的學(xué)習環(huán)境以便能不被外在所擾、專心致志地讀書學(xué)習。漢語成語“母憑子貴”是指在古代中國的家庭母親的地位由兒子決定,母親的地位因兒子地位提升而有所提高,這是因為在中國古代男性是家庭主要的勞動力,女性在家庭中處于弱勢地位,母親只有生養(yǎng)男孩,才能保住或者提高地位,如果母親生了女孩后再無所出,極大可能會被夫家休棄。該成語折射出中國古代重男輕女的傳統(tǒng)思想,以及當時母親的家庭地位。這在俄語熟語中則沒有類似的表達。
四、結(jié)語
通過對俄漢熟語中“母親”觀念詞的對比分析,充分展現(xiàn)了俄漢民族的道德規(guī)范、生活習俗、民族傳統(tǒng)、民族心理和精神文化內(nèi)涵,反映出兩個民族對于“母親”的觀念在很大程度上是相似的,但是也存在差異。通過對俄漢熟語中“Мать/母親”觀念詞的對比分析,也可以使我們加深對俄漢民族文化的理解,對中國對外漢語教學(xué)以及俄羅斯對外俄語教學(xué)提供一定的啟示和借鑒。
參考文獻:
[1]吳國華,彭文釗.論語言世界圖景作為語言學(xué)的研究對象[J].外語與外語教學(xué),2003,(2):5.
[2]Степанов Ю. С. Константы:словарь русской культуры. М. :Академ. Проект,40 с.
[3]Арутюнова,Н.Д.Введение.//Логическийанализязыка.
Ментальныедействия[Текст]/Н.Д.Арутюнова.-М.:Наука.1993.-С.3-7.
[4]Источник: https://allposlovicy.ru/mat/? Пословицы и поговорки: на любые темы.
[5]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[Z].北京:高等教育出版社,2001.
[6]葉芳來.俄漢諺語俗語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館, 2005.
[7]周靜琪.漢語諺語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[8]湖北大學(xué)古籍研究所.漢語成語大詞典[Z].北京:中華書局,2019.
作者簡介:
榮鑫,女,齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,主要從事語言文化學(xué)研究。
郭麗紅,女,齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院俄語系副教授,在讀博士研究生,主要從事認知語言學(xué)、語言文化學(xué)研究。
今古文創(chuàng)2024年28期