国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻視角下《玉米》中的本體隱喻英譯研究

2024-07-31 00:00龔丹
今古文創(chuàng) 2024年28期

【摘要】概念隱喻作為人類的一種認(rèn)知與思維方式,豐富了中國當(dāng)代小說的話語表達。小說《玉米》中運用了大量的隱喻表達,譯者葛浩文夫婦對其中隱喻的靈活處理可為中國文學(xué)外譯提供一定借鑒。本文基于概念隱喻理論,對《玉米》英譯本中的本體隱喻進行研究。研究發(fā)現(xiàn),譯者在處理人體隱喻、動物隱喻、植物隱喻三種本體隱喻時,較多地使用了直譯,保留了原文的隱喻意象;但由于東西文化意象的差異,同時考慮到目標(biāo)語讀者的接受情況,譯者有時也使用替換等翻譯方法來處理原文中的隱喻。

【關(guān)鍵詞】概念隱喻;《玉米》;本體隱喻;隱喻英譯方法

【中圖分類號】H315 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)28-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.28.034

《玉米》這部由當(dāng)代作家畢飛宇創(chuàng)作的長篇小說,細膩而生動地描繪了玉米、玉秀、玉秧三姐妹跌宕起伏的人生歷程。小說圍繞著王家三姐妹在與命運相抗?fàn)庍^程中所遭受的不堪層層展開,讓讀者得以窺見特殊年代下女性的生存環(huán)境和狀況。小說運用了大量的經(jīng)典隱喻,充分彰顯了作者精湛的寫作手法?!队衩住酚⒆g本Three Sisters由著名漢學(xué)家葛浩文及其夫人林麗君合譯而成,并得到了西方文學(xué)界的極大肯定,獲得了第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎。國內(nèi)對《玉米》的英譯研究主要從形貌修辭、霍恩比“綜合法”視角、生態(tài)翻譯學(xué)及作者、譯者與讀者的視界融合等方面展開。從概念隱喻視角闡釋的文章目前僅有一篇,即陳曉倩和夏娟從概念隱喻視角對《玉米》隱喻英譯方法的探析,其主要從宏觀層面闡釋了映射相同、映射有差異及映射完全不同三種情況下譯者對隱喻的處理情況。但該研究僅從宏觀上總體探析了三種映射條件下的隱喻翻譯,尚缺乏對具體隱喻類型下隱喻翻譯情況的探索。本文將基于概念隱喻視角對《玉米》及其英譯本的本體隱喻翻譯方法進行案例分析,進而探討譯者對原文中本體隱喻的處理情況。

一、概念隱喻理論

1980年,萊考夫和約翰遜出版了《我們賴以生存的隱喻》一書,提出了概念隱喻理論。他們認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象或幾個詞,人類的思維過程在大多數(shù)情況下就是隱喻的映射過程。[1]萊考夫從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為隱喻是概念系統(tǒng)中的跨域映射。隱喻是一種從源域到目標(biāo)域的系統(tǒng)映射,它通過聯(lián)想事物的相似特征使概念具體化,將基本經(jīng)驗映射到抽象認(rèn)知域上,從而達到理解抽象事物的目的。萊考夫和約翰遜經(jīng)過深入研究,揭示了英語中眾多表達的深層含義,它們均源自一系列基礎(chǔ)而核心的隱喻。例如,“辯論是戰(zhàn)爭”“人生是旅途”和“思想是食物”等,他們將這樣的隱喻表達稱為概念隱喻。隱喻的工作機制是從源域到目標(biāo)域的映射過程,源域是言者完全熟悉的明確的概念,而目標(biāo)域是一個復(fù)雜的概念,需要在源域知識的基礎(chǔ)上進行理解。

二、《玉米》中的本體隱喻及其英譯

本體隱喻是指人們將抽象和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態(tài)等無形的概念看作是具體的,有形的實體,因而可以對其進行談?wù)摗⒘炕?、識別其特征及原因等,其中可分為三小類:實體和物質(zhì)隱喻、容器隱喻、擬人隱喻。[2]第一,實體和物質(zhì)隱喻:把經(jīng)驗視作實體或物質(zhì),通過后者來理解前者,就可對經(jīng)驗做出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫,如指稱、量化、分類等。[2]第二,容器隱喻:將本體視為一種容器,使其有邊界、可量化、能進、可出。[2]第三,擬人隱喻:將事體視為具有人性就是一個明顯的本體隱喻。[2]人體及其器官是隱喻的重要源域,同時也在特定語境中作為目標(biāo)域,展現(xiàn)了隱喻的豐富性。隨著人類對世界的認(rèn)識加深,人類逐漸使用與其息息相關(guān)的動植物來實現(xiàn)隱喻。因而出現(xiàn)了動物隱喻和植物隱喻。無論是人體隱喻、動物隱喻,還是植物隱喻,它們以人體、動物、植物作為本體映射于抽象物體上,實現(xiàn)跨域映射,最終實現(xiàn)對相關(guān)概念或概念結(jié)構(gòu)的理解。然而,由于中西方歷史文化背景的不同,不同民族的認(rèn)知體驗也存在著差異,導(dǎo)致不同民族對同一事物的理解和認(rèn)知模式也存在著一定的差距,在認(rèn)識世界時產(chǎn)生的概念聯(lián)想也會有所不同,這可能對中國文學(xué)外譯形成了一定的阻礙?;诖?,對隱喻翻譯的研究將對中國文學(xué)“走出去”提供一定借鑒。葛浩文夫婦在處理小說《玉米》中出現(xiàn)的大量人體隱喻、動物隱喻、植物隱喻時,運用了不同的翻譯方法,展現(xiàn)了他們游刃有余的翻譯技巧及深厚的文學(xué)功底。

關(guān)于隱喻翻譯的方法,傳統(tǒng)上一般采用描寫的方法,公認(rèn)的有3種:直譯法,又稱轉(zhuǎn)換法,即直接把源語的本體和喻體轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語;套用法,又稱替換法,用目標(biāo)語中的習(xí)語性隱喻替換源語中的隱喻;意譯法,又稱釋義法,用目標(biāo)語中的一個非隱喻性表達來解釋源語中的隱喻。[3]葛浩文夫婦在翻譯《玉米》中的隱喻時,充分考慮到原文文學(xué)特色的再現(xiàn)和目標(biāo)語讀者的接受情況,靈活地使用了直譯法、替換法、意譯法三種不同的翻譯方法,使文本既保留了中華文化的底蘊,又滿足了目標(biāo)語讀者的期待。本文主要分析了葛氏夫婦翻譯時所采用的前兩種方法。

(一)人體隱喻及其英譯

由于身體是人類最熟悉的事物,人類對世界的理解遵循著從近到遠或從具體到抽象的規(guī)律。因此,人類對世界的探索源于對身體的理解。在人類對世界的探索過程中,逐漸形成了用身體的一個器官來描述相似的物體的習(xí)慣。小說《玉米》中運用了大量的人體隱喻,增加了小說的語言趣味和生活氣息。

1.直譯

例1:

ST:玉米并沒有持家的權(quán)利,但是,權(quán)利就這樣,你只要把它握在手上,捏出汗來,權(quán)利會長出五根手指,一用勁就是一只拳頭。[4]24

TT:Yumi did not possess innate authority,but authority is something you can take in your hand and “squeeze till it sweats and sprouts five fingers that can be balled into a fist”.[5]14

“權(quán)力”的一般釋義為職責(zé)范圍內(nèi)的指揮或支配力量,常用于上級對下級的指揮或支配。中國古代早已有“一手遮天”“手眼通天”等成語來形容權(quán)力之大,例1中作者將“權(quán)力”隱喻為人的五根手指,指權(quán)力就像手一樣,可以用來掌控、操縱和影響事物。手可以抓住東西,控制物體的移動,也可以用來制造、建造和改變事物。同樣,權(quán)力也可以用來控制和影響人們的行為和決策,塑造社會的結(jié)構(gòu)和規(guī)則。但當(dāng)手指握成拳頭時,權(quán)力可以像拳頭一樣傷害他人,這一隱喻暗示了權(quán)力的雙重性,就像手一樣可以用來造福,也可能帶來傷害。譯者將此處的概念隱喻直譯,將原文“權(quán)力是手”的人體隱喻準(zhǔn)確地傳達出來。英文中同樣存在相關(guān)隱喻表達,如“hold power”“wield power”等表達方式,這些隱喻雖未直接將權(quán)力比喻為手,但也涵蓋了與“手”相關(guān)的習(xí)慣用法,所以直譯法在此處保證了譯文的可讀性。此外,《玉米》中的人體隱喻翻譯還有許多,諸如紅了眼了(eyes must have been red)、腦子里卻一片空白(mind was a total blank)、心也冷了(her heart was turning cold)、丟了兩層的臉面(lost face on two levels)等,譯者都使用了直譯的方法,保留了原文的隱喻意象,既忠實了原文,也還原了中華民族的認(rèn)知體驗。

2.替換

例2:

ST:按理說施桂芳應(yīng)該把小八子銜在嘴里,整天肉肝心膽的才是。[4]11

TT:In the normal course of events,a mother would treat her newborn son like a living treasure,cuddling him all day long.[5]4

心、肝、膽都是人類的重要器官,中國人通常會將心愛、疼愛之人比作“小心肝”,心肝是人體上很重要的部位,缺失了就不能夠存活。例2中作者畢飛宇用“肉肝心膽”來描寫孩子對于母親的重要性應(yīng)當(dāng)像我們的身體器官之于人體那樣。但不同民族的認(rèn)知體驗不同,所以他們表達愛的方式也不同,英美國家的人通常會直接、坦率地表達愛意,較少地借助上述隱喻,而中國人含蓄、內(nèi)斂,很少直接表達愛意,較多地借助一些對我們重要的事物去隱喻愛。鑒于此,譯者將原文的“肉肝心膽”替換為“a living treasure”,指的是一個活著的人或物,被認(rèn)為是珍貴的、有價值的,這里譯者用了目標(biāo)語中所習(xí)慣的隱喻表達進行了相應(yīng)轉(zhuǎn)換,不僅很好地傳達了原文的涵義,也降低了目標(biāo)語讀者的閱讀難度且能產(chǎn)生較好的閱讀體驗。這種翻譯方法雖未體現(xiàn)漢語的人體隱喻特征,但對于此類與西方存在較大差異的認(rèn)知體驗而言,其產(chǎn)生的效果顯然會比直接翻譯好得多。

(二)動物隱喻及其英譯

在動物隱喻中,動物的某些特征被投射到人類或其他生命形式上,最終形成 “人類或其他事物是動物” 的隱喻機制。自古以來,動物與人類息息相關(guān)。因此,人類會本能地用他們對動物的理解來描述他們不了解的事物或他們認(rèn)為具有相同特征的事物,包括它們的大小、習(xí)性、顏色、羽毛、聲音等?!队衩住分谐霈F(xiàn)了許多與動物相關(guān)的隱喻,如:

1.直譯

例3:

ST:有慶家的涌上了一股徹骨的悲傷,只覺得自己這半年的好光景還是讓狗過了。[4]96

TT:She was struck by a bone-chilling sadness,overcome by feelings that for the past six months she’d lived the life of a lowly dog.[5]62

在中國文化中,狗的象征意義和隱喻是多樣的,既有正面的,也有負面的,人們常用關(guān)于狗的詞語來形容人的某種低下行為或不良品質(zhì)。而在西方文化中,狗常用來比喻忠誠和忠實。例如,“人類最好的朋友”一詞通常用來形容狗,還有我們所熟悉的習(xí)語“a lucky dog”,這個短語通常用來形容某人非常幸運或有好運氣。例3中用“狗”來隱喻人,表達有慶家的對王連方的失望,主要是貶義意味。譯者沒有因為中西文化動物意象的差異而避免譯出“dog”,而是采用直譯的方式,同時增加了“l(fā)owly”增強語氣,傳達出了小說所表達的悲傷情感。類似與動物隱喻有關(guān)表達還有鳳凰(a phoenix)、狐貍精 (fox spirit)、氣壯如牛(carrying such bullish force)、豬肝(a pig’s liver)等,譯者均采用了直譯的翻譯方法,傳遞了原文的隱喻意象。

2.替換

例4:

ST:就因為有了那只騷狐貍!這一切全是騷狐貍一手做的鬼![4]64

TT:The slut, that’s who.It was all the doing of that slut.[5]40

在中國神話中,狐貍能修煉成仙,化為人形與人交往,故稱“狐貍精”。狐貍精通常被描述為美麗、狡猾、善于變幻形態(tài),并且喜歡欺騙人類。因此迷信認(rèn)為狐貍精能變成女子迷惑人,多用其代指勾引誘惑男人的女子,帶有一定的性別歧視。在西方文化中,狐貍狡猾、欺詐的特點也常用于形容人,但不再被賦予“妖媚”的女性形象。譯者使用“slut”對“騷狐貍”進行了替換,“slut”是一個英語俚語,通常用來貶低女性,指代一個行為放蕩的女人或者有性行為的女性。此處譯者的替換雖使得原文所承載的文化內(nèi)涵缺失,但在一定程度上也盡力減少了文化形象的扭曲。

(三)植物隱喻及其英譯

由于對身邊植物的切身體驗,人類逐漸對植物的形態(tài)特征、生長習(xí)性和其他各種價值有了初步的了解,從而賦予了許多植物特定的文化符號意義。人類將植物參與的人類活動中顯現(xiàn)的一些特征映射到我們難以理解的抽象事物上,從而幫助我們更好地認(rèn)識世界、探索世界。在小說《玉米》中,作者運用了一些植物隱喻,成功地塑造了多元化的人物形象。如:

1.直譯

例5:

ST:玉秀這丫頭活絡(luò)得很,有頭緒得很,這才幾天,已經(jīng)在機關(guān)大院里四處生根了。[4]175

TT: Active and social,she’d put roots down all over the compound in a matter of days.[5]114

“四處生根”原指植物的根系向四面八方擴展,以獲取更多的養(yǎng)分。后來引申為比喻人的行為,表示一個人或者一群人在不同地方建立根基,扎根生活或者工作,以獲取更多的資源或機會。這里隱喻玉秀在機關(guān)大院里到處社交以獲得更多學(xué)習(xí)技能的資源。譯者用采用直譯法,譯出了原文的植物隱喻,忠實地傳達了原文的意象。即使中西方對人與自然的關(guān)注點存在差異,但這種認(rèn)知差異也并不難跨越。此外,小說中還出現(xiàn)了其他植物隱喻,如栽的是什么果,開的是什么花(what fruit had been planted,and what flowers had grown)、心里開了花(heart flowered)、心發(fā)芽了(the heart begins to bud)等,可以看出,對大部分與植物有關(guān)的隱喻,譯者都選擇了直譯。

2.替換

例6:

ST:他不停地捋頭發(fā),深呼吸,用蘆柴棒一樣的瘦胳膊做漂亮的假動作。[4]265

TT: He kept running his fingers through his hair,taking deep breaths,and making charming but bogus motions with his sticklike arms.”[5]174

“蘆柴棒”是夏衍的作品《包身工》中的一人物形象,形容的是一個十五六歲的包身工,她手腳瘦的像蘆柴棒一樣。作者借用上述作品中的“蘆柴棒”形容文中角色的瘦弱,但這一語境的理解要依靠對此作品的了解,因此譯者并未將“蘆柴棒”直譯為“reed stick”,原因是直譯雖然能忠實傳達原文,但用“sticklike”替換更為簡潔且也能達到同樣的文學(xué)效果,就不必直譯增加目的語讀者的理解負擔(dān)。

三、結(jié)語

隱喻不僅是文體修飾,而且是一種思維方式,人類將自身的體驗隱喻到其他事物中,以便我們不斷認(rèn)識世界、改造世界?!队衩住分械拇罅侩[喻體現(xiàn)了畢飛宇的鄉(xiāng)土化語言特色,本文對《玉米》及其英譯本進行了研究,將小說中的隱喻進行了大致分類并分析了譯者對本體隱喻中部分隱喻的處理方法。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文夫婦在處理人體隱喻、動物隱喻、植物隱喻時,大部分情況下都使用了直譯,再現(xiàn)了原文的隱喻表達;但由于東西文化意象的差異,同時考慮到目標(biāo)語讀者的接受情況,譯者有時也使用替換的翻譯方法來處理原文中的隱喻。

總體而言,為了較好地傳遞中華文化的獨特韻味,保留中國文學(xué)作品的原汁原味,在翻譯小說《玉米》中的本體隱喻時,葛浩文夫婦盡量采用了直譯的方式,既傳遞了中國文化,又不至于使目標(biāo)語讀者感到困惑。通過對概念隱喻視角下文學(xué)作品中本體隱喻翻譯情況的探析,本文希望能為今后概念隱喻的英譯實踐和譯介研究提供一定的參考。

參考文獻:

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:5.

[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,

2002.

[3]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),

2019,(04):1-9.

[4]畢飛宇.玉米[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.

[5]Bi F Y.Three Sisters[M].Trans.Howard Goldblatt&Sylvia Li-chun Lin.Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2010.

[6]陳曉倩,夏娟.概念隱喻視角下的《玉米》英譯方法研究[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2018,33(12):78-81.