【摘要】敘事視角是敘事學(xué)概念,一般用于小說、戲劇等敘事文學(xué)研究,而抒情類詩歌則很少運(yùn)用此理論。但古詩詞外譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)人稱補(bǔ)譯的現(xiàn)象。這種人稱補(bǔ)譯往往使譯本與原作發(fā)生敘事視角的轉(zhuǎn)移,此現(xiàn)象在古詩詞外譯過程比較常見,但此領(lǐng)域的研究文章卻并不多見。本文將以朱迪特的《玉書》為例,采用文本細(xì)讀、比較研究、歷史考據(jù)等方法,探討法譯版古詩詞在補(bǔ)譯人稱后出現(xiàn)的敘事視角轉(zhuǎn)移,并以此為切入點(diǎn),進(jìn)一步探討出現(xiàn)此現(xiàn)象的具體成因及其帶來的譯本獨(dú)有特質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】敘事視角;古詩詞外譯;朱迪特;《玉書》
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)30-0108-03
【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.30.032
基金項(xiàng)目:本文為湖南省教育廳優(yōu)秀青年科研項(xiàng)目《社會(huì)翻譯學(xué)視域下唐詩在19世紀(jì)法國的譯介及影響研究》(項(xiàng)目編號(hào):21B0673)、2022年湖南省教育廳科學(xué)基金重點(diǎn)資助項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)英語譯介的敘事重構(gòu)研究”(22A0520)、 2022年湖南省社科基金項(xiàng)目“《邊城》英語譯介的湘西敘事重構(gòu)研究” (2022YBA200)的階段性研究成果。
朱迪特的《玉書》是中國古詩詞最早法語選譯輯之一,其時(shí)間跨度從《詩經(jīng)》一直延續(xù)到清朝。相對(duì)于受眾更小的德理文《唐詩》,《玉書》一經(jīng)面世就震驚法國文壇,并旋即被翻譯成5種文字,暢銷全歐洲。但實(shí)際上《玉書》卻并非完美譯本,對(duì)于中國古詩詞它做了大量刪改。對(duì)此,法國漢學(xué)家STOCES Ferdinand曾專門著文批評(píng)朱迪特譯文的“不忠”[1],錢林森教授也曾對(duì)朱迪特的《玉書》做出過精辟的評(píng)價(jià):“取一勺飲,澆胸中塊壘,或取一意象,加以渲染,表達(dá)新的詩情,創(chuàng)造新的形象?!盵2]由此可見,《玉書》中的古詩詞法譯并沒有忠實(shí)于原文,而是出現(xiàn)了大量的改寫。而敘事視角的變更是其中比較明顯的一種改動(dòng)。由于中法語言習(xí)慣的不同,法譯版的《玉書》出現(xiàn)了眾多人稱補(bǔ)譯現(xiàn)象,從而導(dǎo)致敘事視角的變更,使得譯文與原詩相比表現(xiàn)出很大的不同。
一、《玉書》中的人稱補(bǔ)譯與敘事視角變更
所謂敘事視角是指“敘述者或人物與敘事文中的事件相對(duì)應(yīng)的位置或狀態(tài),或者說,敘述者或人物從什么角度觀察故事”。[3]敘事視角是敘事學(xué)概念,一般用于小說、戲劇等敘事文學(xué)研究,而抒情類詩歌則很少運(yùn)用此理論。但其實(shí)很多古詩詞都并非單純抒發(fā)情感,而是也有敘事情節(jié),也就意味著也可以對(duì)其進(jìn)行敘事視角的研究。
古詩詞中的主語空缺常會(huì)造成敘述者多重身份的界定困境,而其外譯本則常需要進(jìn)行人稱補(bǔ)譯,且補(bǔ)譯人稱也常會(huì)帶有譯者主體性。分析中國古詩詞,會(huì)發(fā)現(xiàn)“中文詩常常可以省略主語,允許詩人不讓自己的個(gè)性侵?jǐn)_詩境,詩中沒有表明的主語可以很容易地被設(shè)想為任何人,這使得中國詩常具有一種非個(gè)人的普遍性質(zhì)”[4]。換而言之,此空缺的主語可以理解為敘事情境中的主人公或其他人物,也可將其理解為游離于所述情境之外的全知敘述者。這種空缺成為作品中的留白,待讀者自行體會(huì)。反觀歐美語言,其語法的強(qiáng)邏輯性卻往往要求明確人稱的指代關(guān)系,因此法譯版古詩詞常會(huì)補(bǔ)譯主語人稱。但“譯者在翻譯古詩詞時(shí)如何處理不明確的人稱代詞具有較大的靈活度,這體現(xiàn)了譯者的主體性”[5]。而詩歌在補(bǔ)譯主語后,很可能造成敘事者身份的變化,也就勢(shì)必會(huì)形成不同的敘事視角。也就是說,帶有譯者主體性的補(bǔ)譯人稱,往往會(huì)形成帶有不同譯者主體性的敘事視角。
《玉書》作為一本古詩詞的法譯本,同樣也存在著主語人稱補(bǔ)譯的情況。筆者將《玉書》中的詩詞人稱補(bǔ)譯情況進(jìn)行了篩選,以此來研究其中敘事視角改寫的情況。篩選原則如下:其一,譯詩不能準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)到中國古詩詞的不計(jì)。其二,法譯版中沒有出現(xiàn)人稱補(bǔ)譯現(xiàn)象的不計(jì)。其三,古詩詞原文中含有明確“我”“子”“君”“妾”“爾”等人稱代詞的;或詩文是描述某位古代人物或某歷史事件的,如《長恨歌》《清平調(diào)》等;或詩文是專為某人而作的,如《贈(zèng)李白》《春日憶李白》等,此三類詩詞不予統(tǒng)計(jì),因?yàn)榇祟愒娫~的人稱指代都較明晰,敘事視角不會(huì)因譯者主體性而發(fā)生轉(zhuǎn)換。由此方式進(jìn)行篩選后,共得到詩詞26首。根據(jù)總結(jié)發(fā)現(xiàn),《玉書》中的古詩詞,其大多數(shù)補(bǔ)譯人稱都為第一人稱,且27%出現(xiàn)了敘事視角的變更。補(bǔ)譯人稱多為第一人稱,這與詩歌這一體裁強(qiáng)烈的抒情特點(diǎn)不無關(guān)系。因第一人稱敘事“具有顯著的個(gè)性色彩與人格內(nèi)涵”,“其親歷性與體驗(yàn)性濃郁了主觀抒情效果”[6],自然是更適用于寫景抒情、托物言志的詩詞類作品。而將《玉書》的譯詩與原詩詞的意境進(jìn)行比較,我們不難發(fā)現(xiàn),詩人直抒胸臆的大部分作品,譯詩敘事視角基本與原詩保持了一致,使用第一人稱的內(nèi)聚焦視角敘事,如李清照的婉約詞,李白的《前有樽酒行》《江上吟》等。
二、《玉書》中敘事視角變更的類型
(一)由全知外部聚焦轉(zhuǎn)為內(nèi)部聚焦
《玉書》補(bǔ)譯人稱后的詩歌中有7首詩歌的敘事視角發(fā)生了變更,而這7首中有5首都是從全知視角轉(zhuǎn)變?yōu)閮?nèi)部聚焦視角來敘事,這種變更“在閱讀過程中縮短了人物與讀者的距離,使讀者獲得一種親切感”[7],也給讀者帶來身臨其境的感受。在朱迪特的譯作中,她的補(bǔ)譯人稱大多數(shù)都為第一人稱內(nèi)聚焦視角。但在《玉書》所摘選的古詩詞原作中,有許多為“男子作閨音”之作。顯然這些作品的詩人并非在抒發(fā)自身情感,而是“作為社會(huì)主導(dǎo)階層的男性對(duì)女性這一弱勢(shì)群體的關(guān)注”,“以代言的形式去抒發(fā)女性內(nèi)心的情感與感受”[8]。這些詩歌雖在為女性代言,但在情感表達(dá)上仍有一種疏離感,其敘事視角更像是作者凌駕于敘事情境之上的全知外部敘事視角。而朱迪特在翻譯這些詩詞時(shí),卻改用第一人稱,直接去體會(huì)主人公的喜怒哀樂。如:白居易的《后宮詞》。
原詩:淚濕羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
譯文:Mon ame est comme dissoute,tant j’ai laissé
couler de larmes,sur ma couverture de gaze;et la cruelle insomnie ne me laisse pas rêver.(我已失去靈魂,我已淚流滿面,淚水沾濕的是我的紗羅鋪蓋,殘酷折磨我的是痛苦失眠);Malgré la nuit avancée,une musique et des chants, retentissent dans un pavillon,proche du mien.(黑夜慢慢流逝,歌樂聲起,回蕩在身旁的另一宮殿);Mon teint n’est pas fané encore...Pourquoi donc l’Empereur ne m’aime-t-il plus?(為何我還容顏未老,皇帝卻已移情別戀?)Ainsi,jusqu’au jour; douloureusement,je m’interroge,assise auprès du brasero.(我痛苦自問,呆坐炭盆旁,直至天明。)
原詩是一首典型詩人代言的怨婦詩,從詩歌意境來說采用的是敘述者外部聚焦視角。敘述者并不在詩歌的敘事情境中,他只是客觀描述著宮中的人物和場(chǎng)景。同時(shí),他又能在場(chǎng)景內(nèi)洞察到宮妃的內(nèi)心情感變化,處在一個(gè)全知全能的視角。凌駕于所述情境之上的詩人,表達(dá)出他對(duì)主人公的同情和憐惜。而譯作通篇選用第一人稱,敘述者直接附到主人公身上,通過她自己的舉動(dòng)、感知、心理活動(dòng)等來描述場(chǎng)景,采用了第一人稱的內(nèi)聚焦型敘事視角,更易與讀者產(chǎn)生共鳴。
(二)由內(nèi)部聚焦轉(zhuǎn)為外部聚焦
朱迪特在翻譯班婕妤的《怨歌行》時(shí)將原本詩作中的內(nèi)部聚焦視角改為外部全知視角,以期將國外讀者不甚了解的中國文化內(nèi)容融進(jìn)一個(gè)完整的故事情境中進(jìn)行描述。
原詩:新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似月明。出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。??智锕?jié)至,涼飚奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕。
譯文:La nouvelle épouse est assise,dans la Chambre
Parfumée,où l’époux est entré,la veille,pour la première fois.(新婚之夜,芬芳滿屋,新娘羞坐,新郎入內(nèi)。)Elle tient à la main son éventail où sont écrits ces caractères:《Quand l’air est étouffant et le vent immobile,on m’aime et l’on me demande la gra?cheur;mais quand le vent se lève et quand l’air
devient froid,on me dédaigne et l’on m’oublie.》
(她手握?qǐng)F(tuán)扇,扇上言道:天氣炎熱無風(fēng)時(shí),送人涼爽惹人愛;天氣涼爽風(fēng)停時(shí),受人輕視被遺忘。)En lisant ces caractères la jeune femme songe à son époux,et déjà des pensées tristes l’enveloppent.(看到詩詞,想到夫君,少婦悲傷籠罩而來。)
原詩中,班婕妤以扇喻人,借秋扇諷喻自己被薄幸帝王遺棄的經(jīng)歷。通首比體詩,人扇合一,渾然難分。從敘事聚焦來說,可理解為詩歌是在以敘述者的視角觀察團(tuán)扇,甚至將自身的情感附加到扇子上,借物抒情,直抒胸臆,一吐心中不快。這是一種內(nèi)聚焦式的寫作方式。而朱迪特的譯作卻采用第三人稱的全知外部聚焦,將敘述者抽離出來,并通過他的眼睛來體會(huì)一個(gè)新婚夜新娘的所感所思。對(duì)于法語讀者來說,合歡扇的寓意以及班婕妤的生平都是非常陌生的,若想用原詩的表達(dá)來使讀者體會(huì)到詩中“人生如扇”的言外之意,必定需要用到注釋。而朱迪特卻通過建構(gòu)了一個(gè)新的敘事場(chǎng)景,將扇子上的詩歌與新娘的人生結(jié)合起來,達(dá)到以物喻人的效果,同時(shí)避免翻譯時(shí)大量用注,使故事的完整性得以保留。
綜上所述,與原古詩詞相比,《玉書》中很多譯詩的敘事視角都發(fā)生了變更,這種變更使得《玉書》的譯文與古詩詞原意相比發(fā)生了偏離,并使其展現(xiàn)出與其他譯本不一樣的獨(dú)有特質(zhì)。
三、《玉書》視角變更所帶來的文本風(fēng)格
(一)文本敘事視角——女性視角
Remy de Gourment曾評(píng)價(jià)《玉書》比朱迪特父親泰奧菲爾的作品更為純粹、甜美,是少女“青春期矛盾的產(chǎn)物”[9]。這一評(píng)價(jià)從側(cè)面印證了《玉書》中所體現(xiàn)出的少女氣質(zhì),即女性細(xì)膩柔美的寫作風(fēng)格。這種女性特征的體現(xiàn)在很大程度上得益于朱迪特善用的女性內(nèi)聚焦視角。在《玉書》中,將原詩中全知外部聚焦視角轉(zhuǎn)為內(nèi)部聚焦視角的許多譯作大都是怨婦詩、愛情詩,這些詩歌的主人公基本都為女性。與原詩中男子作閨音顯現(xiàn)出來的敘述者疏離感不同,朱迪特則直接采用女性內(nèi)部聚焦的方式來感觸世界,進(jìn)而表達(dá)情感。除了上文中論述過的白居易的《宮詞》外,還有李白的《采蓮曲》、王昌齡的《閨怨》、錢起的《效古秋夜長》(節(jié)譯)、韓偓的《效崔國輔體四首》(節(jié)譯)等都采用了此種方式。
反觀其他譯者,對(duì)于此類怨婦詩,大都偏好采用第三人稱全知視角來敘事。和朱迪特同時(shí)期的德理文在翻譯《效古秋夜長》時(shí)以及許淵沖先生在翻譯王昌齡的《閨怨》時(shí)都使用了第三人稱全知視角敘事。很顯然,與其他譯者相比,朱迪特在遇到女性主人公的詩作時(shí),更愿意采用內(nèi)部聚焦方式,從女性自身的視角去觀察、體驗(yàn)故事情境,表達(dá)出更為細(xì)膩的情感。這種傾向性有時(shí)可能會(huì)丟失原詩的哲理性和寬廣視野,但卻使得譯詩的整體風(fēng)格更為女性化。
(二)文本敘事風(fēng)格——自然流暢
中國古詩詞中經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,并大量使用喻體,講究言外之意。外國讀者因?yàn)閷?duì)中國的經(jīng)典和文化都不甚了解,對(duì)于古詩詞的理解也就更為困難。而在古詩詞外譯的過程中,譯者為了保留詩歌原本的文體特點(diǎn),一般都會(huì)以注釋的方式對(duì)典故或異國文化內(nèi)容進(jìn)行說明。德理文的《唐詩》就是其中的典型。為了盡量保留唐詩的原貌,德理文在譯本開頭就花費(fèi)了大量筆墨來介紹中國詩歌發(fā)展史、漢字構(gòu)成以及唐詩的形式格律。譯本主體部分中,每個(gè)詩人后都附有詳細(xì)的生平介紹,每一篇詩歌譯作后也都附有包括人物、地名、典故等在內(nèi)的大量譯注。
但朱迪特的《玉書》中有110首古詩詞,通篇卻只有10條注釋。對(duì)于詩詞中出現(xiàn)的典故或文化內(nèi)容,她往往采用變更敘事視角或多視角切換的方式來増譯故事情節(jié)。這種増譯的故事情節(jié)往往會(huì)與原詩的敘事情境相偏離,但因?yàn)槲幕瞻變?nèi)容被內(nèi)化為詩歌中的情節(jié),注釋大量減少,譯詩反而更為簡明流暢、通俗易懂。讀者只需通過情節(jié)來了解典故和中國文化,閱讀難度大大降低。如上文引用的《怨歌行》即為很好的例證。
四、《玉書》視角變更的背后成因
(一)譯者的文化背景
朱迪特所在的文化圈對(duì)其創(chuàng)作勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。19世紀(jì)的法國正是浪漫主義、唯美主義盛行的時(shí)期,朱迪特的父親正是唯美主義先驅(qū)——泰奧菲爾。而朱迪特也是泰奧菲爾最引以為傲的子女,他經(jīng)常會(huì)將女兒的作品拿給身邊的文豪朋友進(jìn)行品評(píng),甚至雨果、波德萊爾都曾寫信贊美過朱迪特的作品。可以說她的思想深受浪漫主義、唯美主義的影響,特別是其父“為藝術(shù)而藝術(shù)”的美學(xué)觀點(diǎn)在她這里得到了很好的傳承[10]。后世多人也都曾評(píng)價(jià)朱迪特的作品充滿想象與異域情調(diào),并不屑于現(xiàn)實(shí)關(guān)懷[9]。這與唯美主義“主張?jiān)姼柰?、社?huì)問題分離,提倡古代的、異國的題材”的主張不謀而合[11]?!队駮分衅门砸暯羌按罅繅堊g改譯的翻譯,正好幫她遠(yuǎn)離政治社會(huì),從中國題材中發(fā)揮自己瑰麗的想象。筆者以為,這種視角的選擇多少ecQp9Ig81ARs7tSN/HXa3bz1JiIVaxpQbIKxgaaxRqs=帶有朱迪特思想傾向性的烙印。
(二)譯者的情感傾向
從譯者個(gè)人成長經(jīng)歷來看,朱迪特從18歲就已開始著手中文詩詞的翻譯工作,后結(jié)集成書,取名《玉書》。此書出版時(shí)朱迪特年僅22歲。19歲到22歲,位于這個(gè)年齡段的年輕女孩,對(duì)于愛情的憧憬和向往都是不可避免的。另外,朱迪特從小生活優(yōu)渥,22歲之前的人生可謂一帆風(fēng)順,并沒有經(jīng)歷過太多艱辛,因此她對(duì)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)和殘酷也沒有深刻體會(huì)[10],這也就是為什么《玉書》中涉及最多的主題內(nèi)容都是愛情、田園,基本很少涉及沉重的社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題。以其中杜甫詩選為例,《玉書》中共收錄有杜甫詩歌17首,但其著名的反映社會(huì)問題的三吏三別卻一首都沒有,反而大部分都是愛情詩、友情詩和田園詩,顯然這些選詩與杜甫關(guān)心社會(huì)疾苦的個(gè)人形象相去甚遠(yuǎn),這種選擇完全是由譯者個(gè)人喜好決定的。
五、結(jié)語
《玉書》的敘事視角變更使得譯詩與原詩的敘事情境發(fā)生了偏離,甚至有些情節(jié)的增添使得原詩的整體風(fēng)貌都發(fā)生了改變,這說明《玉書》并不是一本很合格的詩詞譯本,但它無疑是一本很好的文學(xué)創(chuàng)作作品。《玉書》能快速風(fēng)靡19世紀(jì)的整個(gè)歐洲,不排除古詩詞初入歐洲世界時(shí)世人對(duì)其的獵奇心理,但《玉書》本身所帶的甜美、幻想等特質(zhì)使它能在唯美主義和浪漫主義盛行的法國非常的應(yīng)景,通俗易懂也使它更具流通性,從而獲得廣泛流傳,繼而取得巨大的成功。在中國古籍外譯的道路上,如何考慮受眾需求,與時(shí)代緊密接軌,也許是我們需要深入考慮的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]STOCES Ferdinand.Sur les sources du <Livre de Jade de Judith Gautier>[J].Revue de littérature comparée,2006,(3):335-350.
[2]錢林森.光自東方來——法國作家與中國文化[M].銀川:寧夏人民出版社,2004:182.
[3]胡亞敏.敘事學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.
[4]詹杭年.劉若愚:融合中西詩學(xué)之路[M].北京:北京出版社,2005:58.
[5]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012,(1):103-106.
[6]樊凡,何清華.古詩詞英譯中的敘事視角與意境再現(xiàn)[J].時(shí)代文學(xué),2012,(3):133-134.
[7]王麗亞.女性主義敘事學(xué)[J].外國文學(xué),2019,(2):102-111.
[8]張伯娟,呂學(xué)琴.男子作閨音的文化心理內(nèi)涵探析[J].六盤水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5):7-11.
[9]Remy de Gourment. Les souvenirs de Judith Gautier[M].De GOUMENT R,Promenades littéraires, Paris: Mercure de France,1904.
[10]GAUTIER Judith.Le second rang du collier, Souvenir Littéraire[M].Paris:L’Harmattant,1999.
[11]鄭克魯.法國詩歌史[M].上海:上海外語教育出版社,1996:181.
作者簡介:
張赟,女,湖南株洲人,法語語言文學(xué)碩士,湖南工程學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)。