国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的解說詞翻譯

2024-08-20 00:00:00許鴻恩
今古文創(chuàng) 2024年30期

【摘要】本文以張大千博物館英文解說詞作為研究對象,發(fā)現(xiàn)其存在不符合英語表達習(xí)慣等問題。本文通過三維的轉(zhuǎn)換策略,以期提高館內(nèi)解說詞的英譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);張大千博物館;解說詞翻譯

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)30-0111-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.30.033

一、引言

張大千先生曾來往亞歐美,聲噪國際,不愧為對外文化交流的一顆璀璨明珠。而博物館作為收藏和保護物質(zhì)遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的平臺,承載著豐富的文化內(nèi)涵,是傳播中國文化的重要表現(xiàn)形式之一。其中,博物館里的解說詞是博物館向公眾傳遞信息的重要橋梁,而英文版解說詞則是英語使用者了解中國文化的重要渠道。因此,作者實地考察張大千博物館解說詞,獲取一手研究資料,運用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從三個維度探討解說詞的英譯策略與技巧,以期提升我國博物館解說詞英譯質(zhì)量,讓相關(guān)從業(yè)者有所收獲與提升。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

(一)生態(tài)翻譯學(xué)概念

2001年,來自清華大學(xué)的胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)的理論,該理論認為翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息傳遞為宗旨的。翻譯是一種譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動,即譯者在文本的翻譯過程中應(yīng)遵循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu),使其在另一種語言中進行復(fù)現(xiàn)。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)三個維度

生態(tài)翻譯學(xué)的觀點認為,轉(zhuǎn)換方式主要是三維的轉(zhuǎn)換—— “語言維”“文化維”及“交際維”。三者側(cè)重不同。譬如,“語言維”主要強調(diào)文本語言的表達,即區(qū)分源語言和目的語之間的異和同?!拔幕S”則是針對具有文化特色的詞匯,譯者需要在理解原文和譯文的文化背景下,創(chuàng)作出能表達原文文化內(nèi)涵的譯文,避免目的語讀者產(chǎn)生誤解。“交際維”是強調(diào)人際表達層面的,即除了語言和文化背景外,譯者還需要注重文本所傳達的交際思想。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下張大千博物館解說詞英譯分析

(一)語言維

本質(zhì)上而言,英語和漢語是兩種不同體系的語言。帶來此差異的原因來自各個層面,譬如政治、經(jīng)濟和文化。也正是因為英語和漢語的不同,才造就了譯者將中文作品翻譯為英文作品又或是將英文作品翻譯為中文作品時,需要特別注重中文和英文在語言表達形式上的差異和相同。生態(tài)翻譯學(xué)的觀點認為,語言維度的轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,語言形式需要得到適當?shù)霓D(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換包括語體風格、遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)和行文風格等,并且譯者應(yīng)該盡量保持源語言和譯文在詞匯、句法、篇章文體乃至節(jié)奏、音調(diào)等方面的協(xié)調(diào)與平衡。所以在翻譯張大千博物館解說時,不僅要保證“信”的原則還應(yīng)當遵循上述所提標準。

例1:張大千博物館(Zhang Daqian Museum)

分析:張大千博物館內(nèi)采用Zhang Daqian Museum作為張大千博物館的英文譯名,對于英語使用者而言十分陌生。作者認為,張大千博物館應(yīng)當翻譯為Chang Dai-Chien Museum。自20世紀50年代起,張大千先生便開始游歷歐美、舉辦畫展,由此,名噪國際。在此期間,為宣傳畫作,方便文化交流,有不少關(guān)于張大千先生畫冊的英文版作品現(xiàn)世。如1972年初版《張大千40年回顧展》《張大千畫集》(1984年美國開樂畫廊展覽畫冊)和張大千回顧展:傅申草簽名本(1992年美國初版)等。這些作品毫無例外都選擇用Chang Dai-Chien來翻譯張大千先生的名字,如1972年初版《張大千40年回顧展》的譯名是CHANG DAI-CHIEN:A Retrospective Exhibition、《張大千畫集》(1984年美國開樂畫廊展覽畫冊)的譯名是CHANG DAI-CHIEN以及張大千回顧展:傅申草簽名本(1992年美國初版)的譯名是Challenging the Past The Paintings of Chang Dai-Chien。由此可知,Chang Dai-Chien作為張大千先生的英文譯名,這更符合英文語言的表達,也更為外國友人所熟知。因此,從語言維的角度,“張大千博物館”的英文譯名應(yīng)當是采用“Chang Dai-Chien Museum”。

例2:柔而能健,峭而能厚,吾仰溥心畬;明麗軟美,吾仰鄭午昌;云瀑空靈,吾仰黃君璧;文人余事,率爾寄情,自然高潔,吾仰陳定山、謝玉岑。荷芷梅蘭,吾仰鄭曼青、王個簃;寫景人微,不為境囿,吾仰錢瘦鐵;花鳥蟲魚,吾仰于非闇、謝稚柳;人物仕女,吾仰徐燕孫;點染飛動,鳥鳴猿躍,吾仰王夢白、汪慎生;畫馬,則我公與趙望云;若汪亞塵、王濟遠、吳子深、賀天健、潘天壽、孫雪泥……(Other painters,like Pu Xinyu,Zheng Wuchang,Huang Junbi,Chen Dingshan,Xie Yucen,Zheng Manqing,Wang Geyi,Qian Shoutie,Yu Fei’an,Xie Zhiliu,Xu Yansun,Wang Mengbai,Wang Shensheng,Zhao Wangyun,Wang Yachen,Wang Jiyuan,Wu Zishen,He Tianjian,Pan Tianshou and Sun Xueni are all famous and specialized in painting something special.)

分析:在例2的中文里,原文作者向原文讀者展示了溥心畬、鄭午昌、黃君璧、陳定山、謝玉岑、鄭曼青、王個簃、錢瘦鐵、于非闇、謝稚柳、徐燕孫、王夢白、汪慎生、趙望云這些畫家所擅長的繪畫方向,但是譯者作者卻沒有在譯文中提及這些畫家所擅長的繪畫方向。這對于張大千博物館的外國拜訪者而言并不妥帖,張大千博物館應(yīng)當將上述畫家所擅長的畫作方向按照原文進行一對一的翻譯,以便宣傳。眾所周知,博物館所承載的最大功能便是科普。對于遠道而來,拜訪張大千先生家鄉(xiāng)的外國友人而言,在張大千博物館里,他們所能了解的不僅僅是關(guān)于張大千先生的畫作和生平,還有張大千先生所在年代的中國畫壇?!皣H博物館協(xié)會認為,21世紀的博物館擁有巨大的潛力和影響力,從實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的力量、數(shù)字化與可及性創(chuàng)新的力量、通過教育進行社區(qū)建設(shè)的力量三個視角,可以將世界變得更美好”,張大千博物館有責任借張大千先生的國際名聲,吸引外國游客,傳播中國畫壇文化。因此,從語言維來看,譯者應(yīng)當學(xué)會以目的為導(dǎo)向,理解張大千博物館作為科普類藝術(shù)博物館的責任,即它理應(yīng)承擔向外國友人科普的責任與重擔,向世界各地的游客宣傳中國畫壇,科普張大千先生的生平事跡。譯者只有將譯文不斷完善,才能達到科普的目的。如此一來,能更好地反哺文化。

(二)文化維

文化維的轉(zhuǎn)化需要從兩個層面考慮,其一是源語言角度,其二是目的語角度。在翻譯時,譯者既要深層地了解源語文本的文化背景,又要清楚地理解目的語讀者的文化背景,合理處理文化因素和內(nèi)涵,注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,避免對源語文化和譯語文化的曲解。只有這樣做,才能消除文化差異,使源語文本所表達的內(nèi)容符合目的語讀者的認知范圍,讓目的語讀者和源語讀者在閱讀文本后產(chǎn)生共鳴。同時,也只有這樣做,博物館解說詞才能為大眾所理解,達到科普的意義和目的,完成其本來的使命。

例3:南張北溥(Southern Zhang&Northern Pu)

分析:在例3中,原文作者用南張北溥來指代當時著名的畫家張大千先生和溥心畬先生。但是,譯者卻沒有表明南張北溥中的“張”和“溥”是張大千先生和溥心畬先生。這對于以英語作為母語的使用者而言是不恰當。張大千博物館應(yīng)當在其英文譯本中將南張北溥明確指出,南張是指張大千先生,而北溥則是指在殿前被慈禧贊為神童的溥心畬先生。他們可以采用多種方式進行解釋,如直接翻譯又或者是在其后進行批注。在張大千博物館中,除了南張北溥外,還有一個縮略的標題——即東張西畢。但是,東張西畢的英文譯本卻是Eastern Zhang Daqian&Vestern Picasso。在這個譯文中,譯者明確指出了東張是指的東方畫家張大千先生,而西畢則是指西方畫家的Picasso。既然同為張大千博物館的解說詞,為何南張北溥就不向來訪者點明,這里的南張北溥是指張大千先生和溥心畬先生?而下一個館中的東張西畢就向來者點明了,是指的張大千先生和Picasso呢?因此,從文化維來看,在翻譯南張北溥時,譯者應(yīng)當把張大千先生和溥心畬先生的名字翻譯出來,即更加清楚、明白地向來訪者解釋“南張北溥”的含義。更有甚者可以在文末對溥心畬先生進行簡短的介紹。

例4:我自幼就崇拜明末清初的張風……(...I worshiped Zhang Feng at the end of Ming and beginning of Qing...)

分析:在例4中,明末清初對于中文讀者而言,很容易就知道其所表達的含義,即在明朝末年,清朝初年。但是譯者卻按照中國人的慣性思維把明末清初翻譯為了at the end of Ming and beginning of Qing。這里的Ming和Qing對于英語讀者而言,使他們摸不著頭腦。因為他們沒有相關(guān)的歷史文化知識,并不知道Ming和Qing具體是指什么。因此,張大千博物館應(yīng)當在其英文譯本中將明末清初明確地指出,即譯者需要清楚點明——at the end of Ming Dynasty and at the beginning of Qing Dynasty。譯者在翻譯時,要清楚一點,即博物館的受眾是來自世界各地不設(shè)文化門檻的公眾,即所有人都有權(quán)利去參觀博物館。如果直接將at the end of Ming and beginning of Qing當作明末清初的中文譯本,那么會對部分非中國歷史愛好者造成理解困難。而這違背了張大千博物館作為博物館科普的初衷。更重要的是,這也不利于文明和文化的交流與傳播。

(三)交際維

翻譯作為一種帶有目的性的跨語言和跨文化的交際活動,譯者要從目標受眾的角度出發(fā),以原文為基礎(chǔ),重視在目的語情景中實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和交際目的 。張大千博物館的解說詞承擔著重要的交際功能,即解說詞不論是中文還是英文,都需要傳達出語言本身所承載的含義,不論是以中文形式還是英文形式,都應(yīng)該將創(chuàng)作者的所思所想表達出來,實現(xiàn)交際功能。因此,在翻譯時,譯者要有所選擇,傳達出源語言要表達的真正內(nèi)涵,實現(xiàn)其交際意圖。

例5:《廬山圖》不是畫廬山的真面目;但大千先生將山之矣和意境表達得淋漓盡致。(Lushan Mountain Picture is not the depiction of Lushan Mountain as it is.And Zhang Daqian has fully expressed the Mountain's beauty...)

分析:在例5中,《廬山圖》不是畫廬山的真面目;但大千先生將山之美和意境表達得淋漓盡致。文章用“但”表達了句子的轉(zhuǎn)折含義,隱含的意思是“雖然《廬山圖》不是畫廬山的真面目;但是……”遺憾的是,譯文中卻用了“And”來表達這層含義。這樣的譯文并不能使英文使用者理解“《廬山圖》不是畫廬山的真面目;但大千先生將山之美和意境表達得淋漓盡致”想要表達的真正含義,更不用說文字想要表達的隱藏含義了?!啊稄]山圖》不是畫廬山的真面目”單獨來看是一個陳述句,可加上后面的“但大千先生將山之美和意境表達得淋漓盡致”,強調(diào)了《廬山圖》作為匯集張大千畢生繪畫技藝與人生體悟的精髓的重要性。讓中文讀者體會到原文作者想要表達的含義,即張大千先生的畫技之高深、畫術(shù)之高超。因此,從交際維來看,張大千博物館在翻譯“《廬山圖》不是畫廬山的真面目;但大千先生將山之美和意境表達得淋漓盡致”時,譯者應(yīng)當借用轉(zhuǎn)折詞but而不是and。借用前者,譯者可以將背后隱藏的情感通過語言表達出來,引起海外和國內(nèi)游客的共鳴,讓他們深刻地體會到文中所要表達的含義。

例6:開宗立派(Opening a Sect)

分析:在例6中,對于英語使用者而言,原文把開宗立派翻譯為Opening a Sect并不妥帖,而應(yīng)當翻譯為Establishing a new school of art。sect的英文解釋為A sect is a group of people that has separated from a larger group and has a particular set of religious or political beliefs,即有某種宗教或政治信仰的派系??墒?,開宗立派的主人公是張大千先生。而在張大千博物館里,張大千先生的身份是畫家。這里的開宗立派不僅和政治沒有關(guān)系,也和宗教沒有關(guān)系。開宗立派在張大千博物館里的準確含義應(yīng)當是張大千先生創(chuàng)立了一個新的藝術(shù)流派,即Establishing a new school of art,其中school的英文解釋為A particular school of writers,artists,or thinkers is a group of them whose work,opinions,or theories are similar,這很符合張大千先生開宗立派的含義。因此,從交際維的角度來看,張大千博物館應(yīng)當把開宗立派翻譯為“Establishing a new school of art。

例7:于是我和家兄議定,便將張風的字(大風〉用來命名畫室,以催自進。這完全是隨意偶然所得,可謂便便當當并無更高更深之寓意。(Thereafter,I consulted with my brother and finally we decided to name our studio with Zhang Feng's associated name Dafeng in an attempt to inspire us.This is completely out of occasionality and...)

分析:例7是張大千先生的一段自白,言語中所提及的家兄是在上海拜師學(xué)藝時共同創(chuàng)建大風堂的二兄張善孖。因此,在這里將“家兄”翻譯為my brother并不妥帖。張大千博物館作為科普類博物館面向大眾,在翻譯館中講解詞時,譯者理應(yīng)選擇一些清晰明了的描述性詞語。文中的家兄如果直接翻譯為my brother,那么對于不了解張大千先生家庭情況的外國游客來說,可能會誤把my brother理解為張大千先生的弟弟或是其他的哥哥,因為他們并不知道張大千先生的家庭情況。但是,了解情況的朋友就知道同張大千先生一塊兒創(chuàng)辦大風堂的“家兄”應(yīng)該是李瑞清弟子,與張大千在中國畫壇有“蜀中二雄”之譽的二哥——張善孖先生。因此,在翻譯時譯者可以選擇將“家兄”翻譯為“張善孖”,后面批注為張大千先生的二哥。這樣的翻譯能夠使張大千博物館的拜訪者清楚地了解張大千先生和其二哥張善孖先生創(chuàng)辦大風堂的故事。

四、結(jié)論

張大千文化資源的開發(fā)和利用不僅使內(nèi)江城市的文化品位獲得提升,而且還促進了內(nèi)江經(jīng)濟的增長。借此,推動了文化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整,對當?shù)匕l(fā)展影響深遠。張大千博物館的打造是內(nèi)江推動文旅發(fā)展的重大標志,博物館內(nèi)解說詞英譯是打造優(yōu)秀博物館的重要體現(xiàn)。因此,準確、規(guī)范地翻譯博物館解說詞是值得大眾探討的問題。為了創(chuàng)作出優(yōu)秀的解說詞英文版,譯者需要從語言維、文化維、交際維出發(fā),擇出最佳轉(zhuǎn)換。從語言維度來看,譯者需要理解中文和英文兩種語言的異和同,在保證表達原文語言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量做到語言維上的統(tǒng)一。從文化維度來看,譯者需要在平時多多積累,理解中文文化環(huán)境和英文文化環(huán)境的差異,在翻譯時,實現(xiàn)中英文文化的平衡和銜接。最后,從交際維度出發(fā),譯者要理解中文和英文的轉(zhuǎn)化,最終是為了讓目的語讀者和源語言讀者實現(xiàn)交際上的統(tǒng)一。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為理論框架,擇具有國際名聲的張大千博物館作為研究對象,探討博物館解說詞的英譯只是開端,期待提高張大千博物館解說詞的英譯質(zhì)量,從而使外國游客能更好地了解張大千先生的畫作和生平。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:86.

[2]夏康明,范先明.旅游文化漢英翻譯概論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2013.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.

[4]楊雪靜.生態(tài)譯學(xué)文化維視角下劉三姐山歌中文化負載詞英譯研究[J].河池學(xué)院學(xué)報,2020,40(06):99-103.

[5]曹洗凡.理藝合一,天人之境——張大千絕筆之作《廬山圖》賞析[J].美與時代(中),2021,(11):53-54.

[6]朱浩云.張善孖的藝術(shù)及市場走向[J].東方收藏,2016,(09):98-101.

[7]張蝶,田德新.生態(tài)翻譯學(xué)視域下博物館解說詞英譯研究——以中國大運河博物館為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2023,43(03):85-91.

吴川市| 呼图壁县| 平度市| 宁化县| 惠安县| 门头沟区| 龙胜| 安丘市| 扶风县| 徐水县| 白城市| 焦作市| 祥云县| 蒲城县| 灵丘县| 永吉县| 白城市| 洪泽县| 和林格尔县| 汉川市| 平邑县| 汝州市| 巴彦县| 临朐县| 大姚县| 红河县| 通许县| 西吉县| 霞浦县| 长治市| 正安县| 海宁市| 韶关市| 玛多县| 观塘区| 舟山市| 华亭县| 福建省| 长海县| 灵丘县| 措美县|