国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異下的翻譯技巧與方法研究

2024-08-20 00:00:00覃禮蘭
今古文創(chuàng) 2024年32期

【摘要】中西文化的語(yǔ)言體系不同、風(fēng)格迥異,在兩種語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,常常會(huì)受到語(yǔ)言應(yīng)用的環(huán)境以及文化習(xí)慣等方面的影響和制約。為此,本文討論了中西文化的內(nèi)涵,從多個(gè)角度闡釋了中西文化差異,總結(jié)了文化差異背景下的翻譯過程與方法,論述了特殊語(yǔ)境與特殊文化背景下同詞不同含義的翻譯影響。期望本文為中西文化差異下翻譯工作的開展提供具體方法與路徑的參考。

【關(guān)鍵詞】中西文化;文化差異;翻譯技巧;地域民俗

【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)32-0094-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.32.028

翻譯可以被認(rèn)為是一種跨文化交際行為,也可以被看作是人們?cè)诓煌瑖?guó)家、種族和不同文化背景之下的一種交流和交往行為。在中西文化差異背景下的翻譯活動(dòng)中,由于文化風(fēng)俗、思維模式、生活習(xí)慣的差異,導(dǎo)致翻譯時(shí)常出現(xiàn)一些文化悖論問題,如何正確認(rèn)識(shí)并解決這些問題,成為跨文化交際翻譯的關(guān)鍵。

一、中西文化的內(nèi)涵

關(guān)于“文化”一詞,在漢、英兩種語(yǔ)言中都有很深的歷史淵源。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們對(duì)文化內(nèi)涵研究的興趣日益濃厚,文化逐漸被賦予新的內(nèi)涵。文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化系統(tǒng)地表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣?!盵1]社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家戈德朗夫和本尼迪克特則從跨文化語(yǔ)言交際的角度將文化定義為:“文化是由人們?yōu)榱耸棺约旱?strong id="39P7eCsNsO/NPgSSMl0K4g==">活動(dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成?!盵2]1974年美國(guó)出版的The New World Encyelopedia一書中給文化的定義為:“文化是一定群體所共享的精神、知識(shí)、藝術(shù)觀點(diǎn)的總和,其內(nèi)容包括傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)規(guī)范、道德倫理、法律秩序、社會(huì)關(guān)系等?!盵2]由此可見,中西方關(guān)于文化內(nèi)涵的說法具有一定的統(tǒng)一性,文化的構(gòu)成也具有較強(qiáng)的復(fù)雜性。

二、中西文化差異分析

(一)中西文化背景下行事心態(tài)的差異

西方文化環(huán)境中,人們普遍具有“求變”的心態(tài)。使用英語(yǔ)的西方國(guó)家的民眾普遍尊崇個(gè)人主義,他們不愿意接受太多的現(xiàn)實(shí)束縛,他們認(rèn)為事物是不斷變化的,有變化才會(huì)有進(jìn)步,只有拓新才會(huì)有未來。西方人“求變”主要表現(xiàn)為喜歡走前人未走之路,不斷挑戰(zhàn)自己的極限[3]。在西方國(guó)家歷史中,處處都存在人們突破傳統(tǒng)束縛、標(biāo)新立異之舉。正是由于這種“求變”思想,西方文化思想變革的進(jìn)程更為復(fù)雜。除此之外,西方人在選擇職業(yè)、追求事業(yè)、求學(xué)和選擇居住地域等方面也表現(xiàn)出普遍的“求變”的心態(tài)。

中國(guó)文化環(huán)境中,人們普遍具有“求穩(wěn)”的心態(tài)。中國(guó)文化深受儒家思想的影響,其中的中庸思想使中國(guó)人一直尋求祥和的景象,習(xí)慣于追求穩(wěn)定,認(rèn)為應(yīng)該“以不變應(yīng)萬變”[4]。中國(guó)人“求穩(wěn)”的觀念,大到國(guó)家,小到家庭,都希望能夠穩(wěn)定和諧。我們可以用“合久必分、分久必合”來概括中國(guó)的歷史,“分”是表象,“合”是永恒。正是由于中國(guó)幾千年來一直都在“穩(wěn)定”中求生存、求發(fā)展、求進(jìn)步,所以中華民族的傳統(tǒng)文化得到了延續(xù),并被完整地保存了下來。

(二)中西文化背景下思維形態(tài)的差異

在人類文化發(fā)展進(jìn)程中,由于受到特定歷史條件、生存環(huán)境、社會(huì)制度的影響,導(dǎo)致中西方人民思維形態(tài)存在一定的差異。而正是這種思維形態(tài)的差異,造成中西方各民族對(duì)相同事情會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)。中西文化背景下人們的思維形態(tài)的差異具體表現(xiàn)為在“直線形”的英語(yǔ)思維表達(dá)和“螺旋形”的漢語(yǔ)思維表達(dá)[5]。譬如,西方人在行文時(shí)一般會(huì)選擇在開頭便表明自己的觀點(diǎn),而且論文中的所有論述都一定會(huì)圍繞一個(gè)固定的中心論點(diǎn)展開。西方人在語(yǔ)言運(yùn)用方面一般不會(huì)重復(fù)使用前面已經(jīng)用過的詞語(yǔ)或句式。他們語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn)是態(tài)度明確、直奔主題。西方人在交談時(shí),更喜歡直接表達(dá)自己的意思。但是,中國(guó)人在行文時(shí)一般習(xí)慣使用含蓄、籠統(tǒng)、概括的陳述開頭,形散而神不散是中國(guó)人普遍采用的文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格;在人們交際過程的語(yǔ)言表達(dá)中,中國(guó)人經(jīng)常委婉地表達(dá)見解或建議。

(三)中西文化背景下思維方法的差異

中西文化背景下,中西文化思維方法的差異主要體現(xiàn)在英語(yǔ)的邏輯實(shí)證性思維與漢語(yǔ)的直覺經(jīng)驗(yàn)性思維。

受西方文化的影響,西方人更加關(guān)注邏輯,追求理性知識(shí),他們覺得科學(xué)、客觀的結(jié)論只有經(jīng)過大量實(shí)驗(yàn)證明才能分析、檢驗(yàn)出來。在語(yǔ)言表達(dá)上,西方人更喜歡使用有形的手段讓句子達(dá)到語(yǔ)法形式上的完整,而要想達(dá)到完整就必須嚴(yán)格運(yùn)用邏輯形式,使它的所指對(duì)象更清楚,使句子間的層次銜接緊密、結(jié)構(gòu)細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn),呈現(xiàn)出句法功能的外顯性。

中國(guó)人在認(rèn)識(shí)世界時(shí)是不善于抽象表達(dá)的,更不會(huì)過多尋求深邏輯性的認(rèn)識(shí),更加注重對(duì)表象的展現(xiàn)和自我的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。英語(yǔ)比較關(guān)注“形合”,而漢語(yǔ)則更關(guān)注“意合”。在語(yǔ)言表達(dá)上,漢語(yǔ)主要受到意念的控制和引導(dǎo),句子比較隨意,在邏輯性上不太嚴(yán)謹(jǐn),但具有一定的關(guān)聯(lián)性,而且在句法上還具有多變且隱性的特點(diǎn),需要受眾自己理解和探究。

(四)中西文化背景下語(yǔ)言表達(dá)時(shí)空觀的差異

中西文化背景下,英漢兩種語(yǔ)言時(shí)空觀的差異集中體現(xiàn)在西方文化的“將來”預(yù)期和中國(guó)文化的“過去”承續(xù)兩個(gè)方面。

1.西方文化注重“將來”預(yù)期。美國(guó)是受英語(yǔ)影響的移民國(guó)家,美國(guó)人注重未來,有著非常明顯的“將來時(shí)間取向”。譬如,美國(guó)人追求個(gè)性獨(dú)立,主張個(gè)人奮斗,注重對(duì)實(shí)利和物質(zhì)的享受,他們認(rèn)為時(shí)間是非常寶貴的,所以他們一般不會(huì)追溯過去,而是主張關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活,珍惜現(xiàn)在,享受生活。在美國(guó)人看來,時(shí)間是有限的,因此他們有很強(qiáng)的時(shí)間觀念。

2.中國(guó)文化注重“過去”承續(xù)。中國(guó)文化具有悠久而豐富的歷史,在中華文化脈絡(luò)中,傳承與賡續(xù)一直是中國(guó)文化的特征。例如,歷朝歷代的君王,若為人民造福,便流芳千古,為后世所稱贊,且成為后朝君主的榜樣,之后的君主經(jīng)常會(huì)用這些先祖的事跡來規(guī)范自己,評(píng)判后輩,如果心有賢明,則稱之為“后繼有人”;如果超過先祖,則說“前所未有”;如果是一枝獨(dú)秀,那就是“前無古人,后無來者”。一直到今天,不管社會(huì)怎樣發(fā)展,關(guān)心未來,都不能否認(rèn)心中仍然存有過去,過去或多或少地影響著現(xiàn)有的生活[6]。

(五)中西文化背景下人們生活方式的差異

在中西方不同的文化背景下,人們的生活方法普遍存在一定差異。具體表現(xiàn)為:

1.語(yǔ)言稱謂語(yǔ)的差異。中西方在稱謂語(yǔ)方面,有明顯的不同,英語(yǔ)對(duì)人的稱呼比較簡(jiǎn)單,漢語(yǔ)對(duì)人的稱呼比較復(fù)雜。英語(yǔ)稱謂以家庭為中心,并且只區(qū)別性別,不區(qū)別父系親屬和母系親屬稱呼的不同。除此之外,英語(yǔ)中表示同輩不分堂表、性別,而且表示晚輩沒有侄甥之別。相比而言,漢語(yǔ)親屬之間的稱謂等級(jí)分明,劃分得非常詳細(xì)。

2.中西交際活動(dòng)中,人們?cè)谔幚砉ЬS時(shí)的態(tài)度不同,英語(yǔ)中面對(duì)他人的恭維時(shí)通常會(huì)表達(dá)感謝,一般不會(huì)推辭。但是受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人常采取謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,面對(duì)他人的恭維或者夸贊時(shí)常常會(huì)推辭。

3.英語(yǔ)文化環(huán)境中,個(gè)體主義思想使他們更加注重自我,以自己的利益為先,加上為了保護(hù)隱私,所以在處理私事的時(shí)候,他們會(huì)更加嚴(yán)謹(jǐn),且直接回避。中國(guó)人大多喜歡聚居,集體觀念較強(qiáng),在這種文化環(huán)境的影響下,人們喜歡和他人訴說自己的開心和不悅,同時(shí)愿意去了解他人的痛苦和歡樂。

4.中西方在收到禮物時(shí)表達(dá)感謝的態(tài)度不同,在西方,人們?cè)谑盏娇腿硕Y物的時(shí)候,一般都會(huì)當(dāng)著客人的面馬上拆開,并稱贊這些禮物。在中國(guó),在收到禮物的時(shí)候,中國(guó)人則會(huì)說一些推諉的話,且中國(guó)人一般會(huì)先將禮物放在一邊,等客人離開了以后再拆開。

總之,中西方文化具有一定的統(tǒng)一性,也具有顯著的差異性,在中西跨文化交際的翻譯活動(dòng)中,需要準(zhǔn)確把握跨區(qū)域的文化差異,根據(jù)具體環(huán)境,采取合適的翻譯方式。

三、文化差異背景下的翻譯過程與方法

(一)翻譯過程分析

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家奈達(dá)在《論翻譯》中將翻譯分為準(zhǔn)備、工作和核校三階段,并在The Theoryand Practice of Translation一書中對(duì)翻譯過程描述如圖1所示。

其中A是原文的表層結(jié)構(gòu),表示源語(yǔ)文本。譯者通過對(duì)源語(yǔ)文本的分析進(jìn)入語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)得到信息X,然后將這一信息從源語(yǔ)轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中得到,譯者得到信息Y后根據(jù)目的語(yǔ)自身規(guī)律將其塑形為目的語(yǔ)文本B,這也就完成了翻譯任務(wù),在此過程中,其翻譯客體具有整體性、系統(tǒng)性、可讀性、穩(wěn)定性等特征。為了獲得理性的譯文,翻譯過程尤其是理解和表達(dá)階段也必定是錯(cuò)綜復(fù)雜的。

(二)翻譯的技巧與方法

1.中西文化中習(xí)慣用語(yǔ)的翻譯

習(xí)慣用語(yǔ)是一種語(yǔ)言里的特殊現(xiàn)象,是在語(yǔ)言發(fā)展歷史的演變中逐漸形成的固定搭配。從語(yǔ)義上看,習(xí)慣用語(yǔ)是一個(gè)不可分制的整體,其整體意義不能從各個(gè)組成部分的意義揣測(cè)出來;從結(jié)構(gòu)上看,習(xí)語(yǔ)的各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開或替換[8]。在習(xí)慣用語(yǔ)的翻譯上,需要尊重該語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,采取合適的翻譯方式。譬如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)like mushrooms,按照英語(yǔ)文化習(xí)慣翻譯為“雨后春筍”;go to the dogs不能譯成“去找狗”,而是表示“墮落”;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)to rain cats and dogs,其義不是“落下的貓和狗”,而是“傾盆大雨”。同樣,在漢語(yǔ)中也不能望文生義或只按字面推論來理解習(xí)語(yǔ)的意義。例如,“胸有成竹”不能譯成 have a bamboo in his stomach。

2.中西文化中專有名詞的翻譯

任何一種語(yǔ)言都有大量的專有名詞,其語(yǔ)源廣、典故多、文化負(fù)載重、詞義容量大。專有名詞作為一種文化載體,承載著豐富的文化內(nèi)涵,鮮明地體現(xiàn)著民族文化的特點(diǎn)。專有名詞的翻譯,涉及語(yǔ)言、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)和民情風(fēng)俗等。在跨文化交際過程中,專有名詞的翻譯需要結(jié)合文化的地域特征,采取符合區(qū)域民俗特征的翻譯策略。譬如,人名的翻譯,在英美及其他講英語(yǔ)的國(guó)家里,人名由名和姓組成,名在前,姓在后。名分為教名和中間名;姓也分單姓和雙姓。一個(gè)人的全名順序是教名+中間名+姓。與中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚共性、宗族至上的觀念相反,英美人“重名輕姓”觀念,是漢英人名文化最明顯的差異。

3.中西文化中特有民俗文化的翻譯

不同文化背景下的人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活過程中形成了各具特色的民俗文化,宗教、婚喪是民俗文化的重要體現(xiàn),在跨文化交際過程中,要充分認(rèn)識(shí)中西方宗教文化、婚喪文化的民族特定習(xí)俗,選擇合適的翻譯方式。民俗文化的譯文如果翻譯不當(dāng),很可能給讀者帶來閱讀障礙,進(jìn)而影響跨文化交際活動(dòng)的實(shí)施。譬如,中文的“拜堂”對(duì)漢語(yǔ)讀者來說非常熟悉,然而這一文化對(duì)英語(yǔ)讀者來說是非常陌生的,如果對(duì)其進(jìn)行直譯,極可能會(huì)讓英語(yǔ)讀者感到困惑。譬如,在西方婚禮中,牧師起著非常重要的作用。雖然牧師在西方婚禮出現(xiàn)的時(shí)間很短暫,但是他們的存在不僅給婚禮增添了一種神圣感,同時(shí)還有力地公布了新郎、新娘結(jié)合的合法化。通過上述分析可發(fā)現(xiàn),對(duì)英漢婚喪嫁娶文化進(jìn)行翻譯時(shí),需要了解中西方婚喪嫁娶文化的差異,按照目的語(yǔ)的文化習(xí)俗進(jìn)行翻譯。反之,則會(huì)不利于翻譯的進(jìn)行,也可能引起翻譯的歧義或錯(cuò)誤。

四、特殊語(yǔ)境與特殊文化背景下同詞不同含義的翻譯

(一)中西文化詞匯在不同語(yǔ)境的差異

由于中西方文化的差異,導(dǎo)致不同詞匯在不同的語(yǔ)境下,翻譯結(jié)果也不同。譯者需要通過分析原文的上下文的特殊語(yǔ)境,來達(dá)到正確理解并確定最終翻譯方案。譬如:Suddenly the line went limp.“I'm going back”,said Rose.“We must have a break somewhere.Wait for me.I'll be back in five minutes.”在本句中,有譯者把“We must have a break somewhere”誤譯為“我們必須找個(gè)地方休息一下”。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的翻譯錯(cuò)誤,其根本原因是沒有根據(jù)特定的語(yǔ)境去理解句子中break的含義。在西方文化常用的詞語(yǔ)中,break包含很多含義,每種含義的選擇必須在特定語(yǔ)境中基于合適的選擇。本句中正是由于break既可表示“斷”又可表示“休息”引起的誤譯。

(二)中西文化詞匯在不同歷史文化背景的差異

和中文的典故、諺語(yǔ)與常用語(yǔ)一樣,優(yōu)秀的翻譯者必須具有豐富的外文文化語(yǔ)境的知識(shí)儲(chǔ)備,能夠了解西方文化特殊的歷史背景。譬如:“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”該語(yǔ)句中,涉及西文中的典故“to eat no fish”,在英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,新教教徒為了表示對(duì)女王的忠誠(chéng),拒絕天主教徒星期五吃魚的習(xí)俗,因此“eat no fish”應(yīng)翻譯為“忠誠(chéng)”。另外,該語(yǔ)句中“To play the game”也是西方習(xí)語(yǔ),可以翻譯為“為人正直”等。正是由于對(duì)西方特殊習(xí)俗和文化語(yǔ)境的不了解,部分翻譯者把給語(yǔ)句錯(cuò)誤翻譯為“他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲”。該句正確的翻譯應(yīng)該為“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直”。從以上翻譯范例可以看出,如果對(duì)不同歷史文化背景的差異了解不足,會(huì)引發(fā)翻譯工作的諸多問題。

五、研究總結(jié)

語(yǔ)言和文化兩者之間有著不可分割的關(guān)系,文化的傳承和交流需要語(yǔ)言的存在,而這種存在又依附在一些特定的文化中,任何語(yǔ)言文本都不可能脫離文化背景而單獨(dú)存在。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種語(yǔ)系,風(fēng)格迥異,在兩種語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,常常會(huì)受到語(yǔ)言應(yīng)用的環(huán)境以及文化習(xí)慣等方面的影響和制約,從而影響到交際的效果。因此,我們?cè)陂_展中西方跨文化交際的翻譯中,必須充分了解中西文化差異的核心要點(diǎn),深入考察其民俗特征和語(yǔ)言習(xí)俗,才能正確完成翻譯文化與目標(biāo)文化信息的傳遞與轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]楊芊.英漢語(yǔ)言對(duì)比與中西文化差異探索[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2019.

[2]秦禮峰.中西文化差異下的英漢翻譯技巧研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2017.

[3]陳偉,高子涵.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的軟實(shí)力范式圖景[J].外語(yǔ)研究,2023,40(03):59-66+98+112.

[4]黃鑫宇,劉潤(rùn)澤.當(dāng)代視域下文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的可視化分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2024,(01):54-60.

[5]朱壽桐.論新文學(xué)書面語(yǔ)體與翻譯語(yǔ)體的文化自覺[J].天津社會(huì)科學(xué),2023,(01):139-146.

[6]高乾,裘禾敏.中國(guó)文化外譯與國(guó)家翻譯實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2022,43(04):129-132.

[7]張沖.論譯者在作為信息轉(zhuǎn)遞的翻譯過程中的地位——兼評(píng)奈達(dá)的翻譯檢驗(yàn)?zāi)J絒J].中國(guó)翻譯,1997,(02): 17-20.

[8]王曉路.論翻譯的歷史文化功能:認(rèn)知模式與知識(shí)譜系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究2021,53(02):263-272+320.

作者簡(jiǎn)介:

覃禮蘭,女,貴州貴陽(yáng)人,貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:中外文化翻譯、跨文化交際。

郴州市| 平顶山市| 芦山县| 武定县| 琼海市| 应城市| 栾川县| 米林县| 潜山县| 太保市| 安徽省| 海丰县| 大同县| 宜丰县| 万宁市| 边坝县| 军事| 阿勒泰市| 环江| 通道| 广宁县| 台前县| 太湖县| 古田县| 东乡| 秭归县| 资溪县| 乐亭县| 广汉市| 通许县| 西吉县| 淳安县| 禄丰县| 鸡泽县| 太康县| 西贡区| 方山县| 舒城县| 浏阳市| 富阳市| 大名县|