【摘要】《邊城》作為當(dāng)代田園牧歌式的杰出作品,自1954年問世以來便得到了眾多譯者的青睞,其中金介甫因其“國外沈從文研究第一人”和學(xué)人譯者的身份而收獲了許多關(guān)注。然而國內(nèi)金介甫英譯本研究多聚焦于傳統(tǒng)國外翻譯理論下的翻譯策略分析,對于本土理論甚少提及。因此本文將立足于變譯論,從翻譯難度較大的文化負載詞著手,對金介甫譯本中的變譯策略的應(yīng)用進行挖掘,檢驗變譯理論普適性的同時,為中國文學(xué)外譯傳播實踐帶來新的思考。
【關(guān)鍵詞】《邊城》;變譯;文化負載詞
【中圖分類號】H159 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)32-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.32.031
基金項目:本文系2022年湖南省社科基金項目“《邊城》英語譯介的湘西敘事重構(gòu)研究”(編號:2022YBA200);2022年湖南省教育廳科學(xué)基金重點資助項目“《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)英語譯介的敘事重構(gòu)研究”(編號:22A0520)階段性成果。
《邊城》為讀者構(gòu)筑了一個純粹至美的世外桃源,喚醒了人們對于返璞歸真的渴望。在譯入西方文學(xué)世界后,《邊城》對英語國家讀者產(chǎn)生了廣泛影響,有力反駁了當(dāng)時西方對中國的負面刻板印象。
《邊城》的成功譯介除了其牧歌式題材本就為西方讀者所熟悉之外,譯者發(fā)揮的溝通橋梁作用也不容小覷。金介甫作為沈從文研究專家和學(xué)人譯者,在《邊城》中主要采用了大量靈活的翻譯策略,催生出許多值得反復(fù)品味的精彩譯文,為譯界學(xué)者提供了優(yōu)質(zhì)的研究語料和沃土。然而大多關(guān)注《邊城》金介甫譯本的研究缺乏系統(tǒng)性,且同質(zhì)性較高,集中于社會翻譯學(xué)、語言學(xué)、傳統(tǒng)翻譯理論三大角度,主要關(guān)注金譯本中使用的厚譯、歸化、加尾注等策略。
本文將著眼于變譯論視角,彌補《邊城》金譯本研究中本土翻譯理論視角的空白,借用黃忠廉提出的7種變通手段,對金譯本中的文化負載詞變譯策略進行分析,以豐富《邊城》金譯本的研究視角和為中國文學(xué)譯介實踐提供參考。
一、邊城英譯本研究
《邊城》自問世以來,已被翻譯成13種語言,共有4個英譯本。《邊城》的首次英譯本于1936年刊載在英文期刊《天下月刊》(Tien Hsia Monthly),由邵洵美與項美麗(Emily Hahn)合譯。1947年英國George Allen&Unwin公司出版了金隄和白英的合譯本。1962年由楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)合譯的《邊城》于《中國文學(xué)》雜志刊載發(fā)行。2009年哈珀柯林斯出版社(HarperCollins Publishers)發(fā)行了金介甫翻譯的《邊城》,這是首次將《邊城》譯作以單行本的形式出版,也是迄今眾多學(xué)者公認的四個英譯本中的最佳。
通過知網(wǎng)檢索“邊城”和“英譯”關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對于邊城英譯本的研究約始于二十多年前,主要聚焦于多譯本對比和單譯本分析。多譯本可分為橫向和縱向?qū)Ρ?,橫向?qū)Ρ榷嘟栌脗鹘y(tǒng)的國外翻譯理論,如目的論、關(guān)聯(lián)理論、接受美學(xué)等對不同譯本中所使用的翻譯策略進行對比分析??v向?qū)Ρ葎t關(guān)注于譯者身份和不同時期的社會背景對于譯文產(chǎn)出和翻譯策略選擇造成的影響,偏向于采用社會翻譯學(xué)的視角。
劉汝榮認為個人意識形態(tài)和社會意識形態(tài)操縱著譯者的策略選擇,并呼吁對譯文進行評價時關(guān)注譯者身份。[1]謝江南和劉洪濤則發(fā)現(xiàn)譯者所處不同時期的文化政治背景差異使得各譯本呈現(xiàn)出不同的時代特征,戴乃迭譯本中翻譯策略的選擇主要服務(wù)于“對外宣傳”的主流意識形態(tài),對舊社會的階級用語等進行模糊化處理。[2]單譯本分析大多從語言學(xué)角度切入,著眼于文化負載詞、銜接、隱喻等對具體的翻譯策略進行探索。
二、變譯論概述
20世紀末我國學(xué)者黃忠廉提出了變譯論,將其定義為“譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”。[3] 作為“一種既舊又新的翻譯現(xiàn)象”,在中國變譯現(xiàn)象最早可追溯到佛經(jīng)翻譯實踐?!拔逅摹睍r期以后文學(xué)翻譯成為主流,林紓將變譯大膽地應(yīng)用到西方文學(xué)翻譯實踐,雖遭受部分學(xué)者詬病,但其所譯小說在當(dāng)時風(fēng)行一時。嚴復(fù)在翻譯《天演論》時,大量使用摘、編、述、評、改等變譯技巧。通過對過往翻譯實踐和翻譯史的回顧,黃忠廉總結(jié)了摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、闡譯、改譯、參譯、仿作12種變譯方法。在變譯論的不斷細化和發(fā)展過程中,黃忠廉深入介紹了7種變通手段[4]和12種變譯方法[5]的概念定義和運用場景,為變譯論指導(dǎo)翻譯實踐提供了更具體的抓手。
放眼國際,變譯理論在西方翻譯理論中也有許多知音。20世紀90年代初,安德列·勒菲弗爾(André Lefevere)提出了“翻譯改寫理論”(Translation as a Rewriting)。他將改寫的定義拓展成包括了翻譯、改寫、編選、批評、編輯等加工方式的綜合調(diào)整,認為翻譯受到了目的語文化中的“主流詩學(xué)、贊助人和意識形態(tài)”三大要素的制約。[6]
此外,以Reiss、Vermeer、Nord等人為代表的功能派翻譯理論學(xué)者也認為,翻譯策略的選取應(yīng)當(dāng)在尊重原文的基礎(chǔ)上,以翻譯目的為導(dǎo)向,將譯本是否能充分實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)納入譯文的主要評價標(biāo)準(zhǔn)中,必要時譯者可為實現(xiàn)翻譯目的而對原文信息進行刪改。[7]
達姆羅什提出了“橢圓折射”世界文學(xué)理論,表示民族文學(xué)走向世界,必然要穿過諸如語言、文化、時間等“介質(zhì)”,因而會產(chǎn)生折射,使其呈現(xiàn)出與原作不同的面貌。
上述理論都提倡翻譯實踐中靈活加工和調(diào)整,和變譯理論有異曲同工之妙。
變譯理論是從對文學(xué)翻譯實踐的觀察中凝練而來,在發(fā)展的過程中廣泛地應(yīng)用于傳統(tǒng)文學(xué)(小說、戲劇、詩歌)和實用語篇(旅游、科技和法律語篇等)。近年來逐漸出現(xiàn)了將變譯理論應(yīng)用于口譯研究、翻譯教學(xué)的嘗試,也有學(xué)者提出將變譯論納入翻譯批評的話題之中。[8]目前變譯分析主要集中于實用語篇,如羅建生和李敏杰利用變譯論對西部旅游景點公示語進行英譯研究。[9]倪潤豐和賀娜娜則關(guān)注變譯論視角下科技語篇《黃帝內(nèi)經(jīng)》腎系病名的研究。[10]吳鈞將《易經(jīng)》納入到了變譯論的研究視角中,總結(jié)了簡潔用語和象征比喻的英譯策略。[11]
相比之下,文學(xué)變譯的研究相對較少,魏家海從話語權(quán)力的嬗變過程來闡釋文學(xué)變譯[12],并且將間性理論引入文學(xué)變譯的探討,把譯者、原作者、原文、譯文、譯文讀者、語境等超譯文因素納入文學(xué)變譯中考量。[13]魏芳也從變譯論角度對余華所著《活著》英譯本中的翻譯策略進行了分析[14],但鑒于其研究領(lǐng)域為語文研究,其在譯文分析的深度上仍有待提升。
文學(xué)變譯研究雖數(shù)量不多,但文學(xué)作品的靈活譯介和變譯策略的探索對于文化交流發(fā)揮著舉足輕重的作用。莎士比亞作品最早傳入中國時,林紓和朱生豪便是用散文形式翻譯莎劇。[15]美國翻譯家葛浩文在翻譯莫言作品時,其譯文對原作也進行了大量的刪節(jié)和改寫。針對文學(xué)作品的變譯探討十分必要,尤其對于《邊城》此類譯介較為成功,甚至引起國外“沈從文熱”的作品而言,變譯策略的挖掘和探析將對中國文學(xué)走出去大有裨益。
三、文化負載詞的變譯之道
文化負載詞是指在一種語言或文化中具有特殊文化內(nèi)涵或者象征意義的詞匯,在翻譯的過程中難以完全保留其原意。[16]借用奈達對于文化的分類標(biāo)準(zhǔn),文化負載詞可分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教、語言五大類。
《邊城》中的文化負載詞大多屬于物質(zhì)、社會、和語言三大類別,對生態(tài)和宗教文化負載詞則少有提及。本文將側(cè)重上文提及的三大類文化負載詞,各舉一例進行分析。
(一)物質(zhì)文化負載詞
物質(zhì)文化負載詞是指在語言中用于命名和描述人類發(fā)明創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,以及這些產(chǎn)品所涉及的技術(shù)和工具的詞匯,一般包括了食品、服裝、用具、工具等方面。
《邊城》中的各類文化負載詞中,物質(zhì)文化負載詞占了最大的比重,由于在譯入語中缺少在文化和語義上的對等表達,金介甫大多采用了變譯中“增”的變通手段,通過在文末加尾注,或是采取文內(nèi)添加闡釋性內(nèi)容的方式進行了處理。
例1.因為余地有限,那些房子莫不設(shè)有吊腳樓。
Land was scarce, so most people's houses were 'dangling-foot houses', half on land, half stilts built over the water.
吊腳樓是中國西南地區(qū)少數(shù)民族的一種特色民居,常分布于湖南、貴州、廣西、重慶等地。吊腳樓倚靠在山崖和或水面上而建。英語讀者的認知中并不存在這一特有建筑,直譯的“dangling-foot houses”無法讓英語讀者獲得和中文讀者同樣的心理圖式。為了讓譯入語讀者能準(zhǔn)確理解,金介甫在譯文中增加了一半在地面,一半被柱子支撐在水面上的解釋,讓英語讀者對其外觀特征有更直觀的了解,從而有效彌補了詞義和文化空缺。
(二)社會文化負載詞
社會文化負載詞是指用于描述社會結(jié)構(gòu)、社會關(guān)系、社會規(guī)范以及其他社會現(xiàn)象的文化詞匯。這些詞匯包括但不限于政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、家庭關(guān)系、社會秩序以及社會稱謂等方面的表達。
《邊城》中社會文化負載詞大多是社會稱謂詞,如翠翠、巫師、什長等,和風(fēng)俗習(xí)慣特有詞,如猜拳行酒、娘送女等,金介甫在處理此類文化負載詞時大膽地采取了“改”的變通手段。
例2.車是車路,馬是馬路,各有走法。
In a game of chess, the chariot—the rook—moves one way and the horseman—the knight—another.
“改”的變通手段要求在翻譯過程中對原作進行顯著的轉(zhuǎn)換,不僅涉及內(nèi)容和形式的改動,甚至涉及風(fēng)格的調(diào)整,改譯更像是一種基于原文語義的再創(chuàng)作。此處譯文相較于原文的內(nèi)容和形式都有了較大的改動,“車路”和“馬路”在小說中既是指象棋中車和馬走棋的規(guī)則,又是暗指湘西地區(qū)兩種不同的婚嫁方式。在象棋中,車走直線,更具威脅性和攻擊性,而馬走日,更迂回緩和。對應(yīng)湘西的婚嫁習(xí)俗,“車路”則是由父母之命決定婚嫁,“馬路”則指的是通過自由戀愛定終身的方式。金介甫的譯文在內(nèi)容上為“車路”和“馬路”增添了象棋的背景信息,同時將其與國際象棋中的術(shù)語進行聯(lián)系,讓英語讀者能夠更好理解車路和馬路背后的隱喻概念。
在形式上,將原文的對仗句型調(diào)整為譯文中的省略句?!案摹边^之后的譯文不僅在內(nèi)容上實現(xiàn)了譯入語讀者和原作讀者認知上的對等,在形式上也更加符合英語對銜接和連貫的使用習(xí)慣。
(三)語言文化負載詞
語言文化負載詞是一種反映語言在特定文化和語言系統(tǒng)中顯著特征的詞匯,涵蓋了語音、詞匯、語法和修辭等方面?!哆叧恰分械恼Z言文化負載詞主要是方言俗語和修辭,金介甫主要采用了“述”的變通手段進行處理。
例3.女的卻關(guān)心腹中的一塊肉,不忍心,拿不出主張。
Not steely-hearted enough to ignore the little body growing within her, the girl hesitated.
“述”是通過轉(zhuǎn)寫或復(fù)述原作,側(cè)重原文的深層含義而較少關(guān)注原文形式的變通手段,與“改”不同,“述”對于原文的忠實度更高。此例中的“肉”采用了比喻修辭,指的是翠翠腹中的胎兒,翠翠本想和自己的情人相約殉情,卻因為發(fā)現(xiàn)腹中有了胎兒而產(chǎn)生遲疑。譯者在進行翻譯轉(zhuǎn)換時,準(zhǔn)確抓取了詞語背后所指,選擇保留了其深層所指的比喻本體——little body而放棄傳達“肉”的形式意義。避免造成英語讀者誤會的同時,較為簡潔準(zhǔn)確地傳達了原作信息。
四、結(jié)語
綜上可以發(fā)現(xiàn),金介甫較多使用了增、改、述的變通手段對《邊城》中的物質(zhì)、社會、語言文化負載詞進行翻譯。變譯論中其他的變通手段少有涉及,可能的原因是文化負載詞主要聚焦于詞和句的語義單元,而變譯論中的編、并、縮則是針對篇章和書等宏觀層面的較大調(diào)整。同時文化負載詞所蘊含的細節(jié)和內(nèi)涵往往需要詳細解釋,因此“減”的變通手段的應(yīng)用價值不高。從變譯論視角分析《邊城》金介甫譯本中的文化負載詞,可以窺見變譯論同樣適用文學(xué)譯介研究。未來的研究可以從篇章和全書的宏觀層面,對本文中尚未涉及的變通手段進行探索,為變譯論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和跨文化交流和理解提供更多有益的啟示。
參考文獻:
[1]劉汝榮.金介甫英譯《邊城》中文化移植的操縱理論考察[J].外語學(xué)刊,2014,(6):154–158.
[2]謝江南,劉洪濤.沈從文《邊城》四個英譯本中的文化與政治[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2015,(9):109–118.
[3]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999, (3):80–83.
[4]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002, (1):93–96.
[5]李明達,黃忠廉.變譯方法對比研究[J].外語學(xué)刊,2014,(6):88–91.
[6]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London/New York:Routledge,1992.
[7]邵璐.當(dāng)下中國翻譯話語之哲學(xué)反思——以變譯理論為例[J].中國翻譯,2022,(5):134–141.
[8]厲平.變譯理論研究:回顧與反思[J].外語學(xué)刊, 2014,(1):94–98.
[9]羅建生,李敏杰.變譯理論指導(dǎo)下的西部民族地區(qū)旅游景點公示語英譯研究[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015,(3):168–171.
[10]倪潤豐,賀娜娜.變譯理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》腎系病名英譯研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2023,(5):819–822.
[11]吳鈞.論《易經(jīng)》英譯的“變譯”問題[J].周易研究,2018,(5):92–96.
[12]魏家海.文學(xué)變譯:話語權(quán)力的顛覆和抑制[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(5):18-21+27.
[13]魏家海.文學(xué)變譯的間性協(xié)作[J].理論月刊,2007, (2):142-144.
[14]魏芳.從變譯論角度談余華《活著》英譯的策略研究[J].語文建設(shè),2015,(27):45–46.
[15]何紹斌,李芳.論譯出行為——譯介學(xué)視域下的中國文化外譯[J].上海翻譯,2023,(3):58-63+82.
[16]管邦迪,向明友.翻譯過程的概念整合新解——以《紅樓夢》文化負載詞英譯為例[J].外語教學(xué),2024,(1):95–100.
作者簡介:
王行舟,女,漢族,湖南岳陽人,碩士研究生,助教,研究方向: 中國文化翻譯、商務(wù)英語教學(xué)。