【任務(wù)呈現(xiàn)】
將下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”
【技法點(diǎn)撥】
翻譯原則:①必須抓住采分點(diǎn),包括重點(diǎn)實(shí)詞、重點(diǎn)虛詞、詞類活用、古今異義、一詞多義、特殊句式等。②注意文言實(shí)詞古今意義的差異,翻譯時首先要把詞語的古今意義辨析清楚。③省略句要補(bǔ)充到位。④直譯為主,意譯為輔,字字落實(shí)到位。⑤句序調(diào)整到位,包括倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置、疑問句、反問句、設(shè)問句等文言文特殊句式。⑥注意語義前后貫通。句子中若帶有修辭色彩或存在用典等現(xiàn)象,可根據(jù)語境靈活翻譯,使前后語句順暢。
翻譯步驟:第一步:通讀語句,整體理解,然后劃分節(jié)奏。初次讀句,應(yīng)先理解句子的大意,然后再劃分節(jié)奏。本句應(yīng)劃分為:見余/大喜曰:“湖中/焉得/更有此人!”
第二步:找采分點(diǎn),發(fā)現(xiàn)“生詞”。作答前,可先將重點(diǎn)實(shí)詞、虛詞圈出來,然后逐個破解,保證句子中的每個詞都能與其解釋一一對應(yīng)。本句中的重點(diǎn)詞為:大喜(非常高興)、焉得(哪能)、更(還)。
第三步:理清句式,調(diào)整語序。很多情況下,我們會因沒有看出句子中所隱藏的特殊句式,導(dǎo)致翻譯出來的句子語序混亂,不符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范。本句是省略句,“見”前省略主語“他們”。
【參考答案】
(他們)看見我,非常高興地說:“在湖中哪能還有這樣的人呢!”
(本版供稿 廣東 胡天雅)
(參考答案見下期)
《學(xué)習(xí)方法報(bào)》語文中考版2024年2期