国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ping-pong源自中文?

2024-09-04 00:00:00曾泰元
英語世界 2024年9期

學(xué)英文的時候,教材、老師應(yīng)該都會提到,乒乓球有兩種說法:其一是table tennis(字面“桌上網(wǎng)球”),其二是 ping-pong(字面“乒乓”,擬聲詞)。table tennis 很好理解,把在地面打的網(wǎng)球(tennis)搬上桌子(table),臺灣因此也常稱之為“桌球”。至于ping-pong 則模擬了小球碰撞的乒乓聲,非常直觀。文獻(xiàn)證據(jù)表明,乒乓球起源于19世紀(jì)末的英國,最早叫作table tennis。傳到美國之后,有制造商以賽璐珞(celluloid)為材質(zhì)做球,因其獨特的聲響而注冊了Ping-Pong這個商標(biāo),專門從事乒乓球器材的生產(chǎn)。后來Ping-Pong的首字母也可小寫為ping-pong,泛指乒乓球運動,20世紀(jì)初在美國造成轟動,風(fēng)行一時。這是我一直以來對table tennis和ping-pong的理解。最近,我的理解受到了動搖,而且動搖我的是位認(rèn)識多年、在國內(nèi)某高校任教的英語詞匯專家“Z老師”。在我刊發(fā)了《刷新認(rèn)知:樂器前必須加the嗎》這篇語言科普小文之后,得到了各界不少的反響,Z老師很認(rèn)真,在朋友圈轉(zhuǎn)發(fā),把點評當(dāng)小論文來寫,聚焦定冠詞的用法,我讀來深有同感。他在文中提到,作為名詞的US(美國)前面要加the,并舉CNN的新聞標(biāo)題“Can the US and China ping-pong their way to peace again?”為例,說“這個源自中文的ping-pong(乒乓球)名詞用作動詞了”。ping-pong由名詞轉(zhuǎn)作動詞,這在英語構(gòu)詞法稱為詞類轉(zhuǎn)換(conversion),并不讓人意外。讓我意外的是,Z老師說ping-pong源自中文。

這個觀點和我長久以來對ping-pong的認(rèn)知不同,加上我研究英文里的“漢源詞”多年,手邊的清單并沒有ping-pong。于是我委婉地評論道:“一點小小的分享:ping-pong似乎是擬聲詞,也是由擬聲詞而來的一個商標(biāo)名,好像不是源自中文?!?/p>

不久,Z老師便給了我以下的回復(fù):

“哈哈,斗膽與曾博士商榷一番:ping-pong是擬自“乒乓”的擬聲詞不假,但用作商標(biāo)名我卻尚未聽聞,不知道是哪個國家、哪類產(chǎn)品的商標(biāo)?我任教英語詞匯學(xué)有年,教材大多引例ping-pong為源自中文,且讀音與粵語中的“乒乓”高度一致,加上乒乒球貴為我國國球,英語單詞源自中文符合我們的一貫思維。曾博士認(rèn)為這個詞源自何處呢?”To err is human.人都會犯錯。Z老師斬釘截鐵,我雖心中有疑,但說不定我之前的理解有誤,卻始終毫不自知。我得再次求證,檢驗所學(xué)。既然ping-pong是英文詞,我當(dāng)然求助于最大、最權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)。

我是OED的付費用戶,登錄官網(wǎng),鍵入ping-pong,答案就在彈指間。OED在Origin(來源)這個欄目分析構(gòu)詞法,說ping-pong是“模仿性或表現(xiàn)性的構(gòu)詞”(An imitative or expressive formation),也就是擬聲詞。在接下來的Etymology(詞源)欄目,OED講得更詳細(xì),說ping-pong是“模仿打球時球在球拍和球桌之間交替接觸所發(fā)出的獨特聲響”(Imitative of the distinctive sounds emitted during the game when the ball makes alternate contact with the bat and the table)。

至此,答案應(yīng)該清楚了一大半,ping-pong并非外來語(當(dāng)然也就不是源自中文),而是擬聲詞。至于Z老師問到的“用作商標(biāo)名我卻尚未聽聞,不知道是哪個國家、哪類產(chǎn)品的商標(biāo)?”,OED也在第一條定義“The game of table tennis”(乒乓球運動)的附注里,給了我們明確的答案:A proprietary name in the United States(美國的一個專利商標(biāo)名)。

再往下看,第一條書證(quotation,即引文)出現(xiàn)在1900年5月8日的美國報紙Daily Chronicle(《每日紀(jì)事報》),文中出現(xiàn)的 playing Ping-Pong(打乒乓)用的是首字母大寫的 Ping-Pong,表明這是個專名,是產(chǎn)品名稱。

Z老師說:“我任教英語詞匯學(xué)有年,教材大多引例 ping-pong 為源自中文,且讀音與粵語中的“乒乓”高度一致,加上乒乒球貴為我國國球,英語單詞源自中文符合我們的一貫思維?!笔菃幔?/p>

如果我們相信OED,那么教材的引例恐怕有誤。用乒乒球的粵語發(fā)音和中國國球來論證,邏輯上或許也有瑕疵。乒乓、ping-pong的發(fā)音相似,應(yīng)該就如貓叫聲的喵和meow,是擬聲詞所展現(xiàn)的跨語言特性吧!

*上海杉達(dá)學(xué)院英語系教授兼外語學(xué)院院長,語料應(yīng)用與研究中心學(xué)科帶頭人,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員,本刊編委。

福州市| 沁源县| 河南省| 沙坪坝区| 叶城县| 泽普县| 望都县| 库尔勒市| 武陟县| 林口县| 北川| 咸宁市| 英山县| 张家川| 崇仁县| 庄浪县| 镇沅| 外汇| 邳州市| 烟台市| 凤凰县| 岑巩县| 天峻县| 斗六市| 横山县| 宜兰市| 营山县| 将乐县| 根河市| 外汇| 太康县| 吴桥县| 六枝特区| 许昌县| 宜黄县| 荔波县| 呼和浩特市| 永和县| 西平县| 军事| 航空|