【摘要】戲曲文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一顆璀璨明珠,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),底蘊(yùn)深厚。它集結(jié)了千百年的藝術(shù)精髓,是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。其中,京劇作為戲曲的翹楚,更是承載了豐富的文化信息。在將京劇譯為其他語言的過程中,文化負(fù)載詞的翻譯無疑成為一大挑戰(zhàn)。本文以京劇《赤壁》為例,深入探討了文化負(fù)載詞的翻譯策略、技巧、難點(diǎn)和建議。在翻譯過程中,譯者不僅要充分考慮文化差異和語言習(xí)慣,更要盡可能地保留原劇的文化精髓。同時(shí),譯文的流暢性和可讀性也是至關(guān)重要的。通過這一深入的探討,本文旨在為京劇的跨文化傳播和推廣提供有力的參考,讓世界更好地領(lǐng)略中國(guó)戲曲的魅力。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;字幕翻譯;京劇《赤壁》
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)35-0081-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.025
基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃支持項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):202310464067)研究成果。
一、前言
尤金·奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》一文中最早提出“文化負(fù)載詞”這一概念,包含社會(huì)、語言、宗教、物質(zhì)、生態(tài)五大類。其中,社會(huì)文化負(fù)載詞包括稱謂、顏色含義等;語言文化負(fù)載詞包括習(xí)語、諺語等;宗教文化負(fù)載詞包括儒家思想、道家思想、佛教道教思想中的專有詞匯,如九泉、輪回等;物質(zhì)文化負(fù)載詞包括特有文化環(huán)境中所創(chuàng)造出來的物品,如《赤壁》中的偃月刀、亮銀槍等;生態(tài)文化負(fù)載詞包括反映特定地區(qū)的氣候、地理環(huán)境的詞匯等。
戲曲含有眾多文化負(fù)載詞,且原因多樣,包括歷史背景、地域特色、人物形象和表演藝術(shù)等。首先,戲曲承載著豐富的歷史、文化和藝術(shù)信息。許多詞匯和表達(dá)方式都與特定的歷史時(shí)期、人物、事件相關(guān)。其次,中國(guó)地域遼闊,不同地區(qū)有著不同的戲曲劇種和表演風(fēng)格。這些劇種和表演風(fēng)格在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,形成了具有地域特色的文化負(fù)載詞。戲曲中的人物形象通常具有鮮明的個(gè)性和特點(diǎn),這些人物形象的塑造往往涉及特定的文化背景、社會(huì)階層、職業(yè)特點(diǎn)等,產(chǎn)生了豐富的文化負(fù)載詞。
與此同時(shí),作為一種表演藝術(shù),戲曲注重舞臺(tái)表現(xiàn)力和演員的表演技巧。在戲曲表演中,許多詞匯和表達(dá)方式都與特定的表演技巧和舞臺(tái)表現(xiàn)力相關(guān)。這些文化負(fù)載詞是戲曲藝術(shù)的珍貴遺產(chǎn),也是我們了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑之一。
文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富且為某一區(qū)域所蘊(yùn)含的文化所特有,在另一種文化中往往為空白[1],成為翻譯中的困難和障礙。并且字幕受屏幕尺寸限制,要考慮到觀眾在一定時(shí)間段內(nèi)的閱讀速度,還須與演員的動(dòng)作、表情等同步。因此,字幕譯文的語言需要靈活而簡(jiǎn)潔。[2]
二、《赤壁》翻譯中的難點(diǎn)
(一)社會(huì)文化負(fù)載詞:人名、地名、稱謂等專有名詞翻譯
1.人名、地名
對(duì)于人名地名,譯者多進(jìn)行音譯以保留漢語語音特色。[3]《赤壁》中人名翻譯如:
譯者統(tǒng)一選擇了音譯的方法,但是存在著無法解釋名字內(nèi)涵、同音字無法區(qū)分的問題。[4]
在地名翻譯中,一些地名的翻譯被省略,如“銅雀興兵”被譯為“punitive expeditionsets off”,其中“銅雀”這個(gè)地名并沒有被譯出。在翻譯地名時(shí),譯者需考慮語言的文化背景和歷史背景,以及目標(biāo)讀者的認(rèn)知和理解能力、表達(dá)習(xí)慣和語境,進(jìn)而選擇一種簡(jiǎn)潔直接的表達(dá)方式。
2.稱謂
稱謂是“習(xí)俗禮制與語言的結(jié)合體,是關(guān)于人際之間用作叫法、稱呼的語言習(xí)俗”[5]。在《赤壁》中,對(duì)稱謂的翻譯舉例如下:
譯者在處理以上文化負(fù)載詞時(shí),基本遵從名從主人原則,使用受話者所認(rèn)可的名稱來翻譯。但一些名詞的翻譯過于寬泛,如“贊軍校尉”譯為“chief of staff”,“都督”譯為“the Governor”,無法體現(xiàn)出中國(guó)古代封建王朝森嚴(yán)的等級(jí)秩序。
(二)語言文化負(fù)載詞:成語、詩歌、文言文、諺語的翻譯
1.成語
成語是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,能夠反映出豐富的中華文化特色。[6]在《赤壁》中成語翻譯包括:
(1)“寡不敵眾”“舌戰(zhàn)群儒”“擊鼓助興”“羞憤成疾”“勠力同心”等詞的翻譯符合受話者的思維方式和原成語的含義,避免了因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生誤解的問題。譯者在翻譯過程中要確保符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,通過深入了解每個(gè)成語的文化背景和含義,保持原汁原味且讓受話者易于理解。
(2)翻譯中也會(huì)產(chǎn)生文化失真,忽略源語的文化內(nèi)涵和歷史背景的問題,如“黔驢技窮”,形容反面人物的本領(lǐng)低劣,無法擺脫困難處境,英語翻譯并未體現(xiàn)出反面人物這一特征?!暗溗t顏”,比喻漂亮女人是禍害的根源。英語翻譯只體現(xiàn)了國(guó)家禍害的根源,并沒有指出漂亮女人這一原因。“虎口撩須”,比喻膽大妄為,觸犯強(qiáng)者。“借花獻(xiàn)佛”,比喻用別人的東西做人情。在這兩個(gè)詞的翻譯中譯者僅譯出了字面含義,而忽略了成語所蘊(yùn)含的文化現(xiàn)象。
譯者在翻譯成語時(shí),應(yīng)多將重點(diǎn)放在表達(dá)成語所蘊(yùn)含典故的深刻含義上,著重展現(xiàn)出人物的內(nèi)心世界,進(jìn)行通俗易懂的翻譯[7],讓受話者能夠感受到濃厚的歷史韻味。
2.詩歌
詩歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁,用高度凝練簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)作者豐富的情感,反映社會(huì)生活和時(shí)代背景,并具有一定的節(jié)奏和韻律。在《赤壁》中詩歌的翻譯包括:
(1)譯文“Alliance counters alliance political storms arising.A dangerous game we are playing”,句式統(tǒng)一,押韻且對(duì)仗,描述了聯(lián)盟之間政治斗爭(zhēng)的復(fù)雜性和危險(xiǎn)性,用簡(jiǎn)潔有力的語言表達(dá)了詩人對(duì)政治斗爭(zhēng)的擔(dān)憂和警示。
(2)在詩句翻譯中還存在著僅翻譯意象而忽略了引申含義的問題,如“萬古常新是河山”中“河山”指國(guó)家的疆土或政權(quán),即“national unity and territorial integrity”,可理解為國(guó)家的統(tǒng)一和領(lǐng)土完整是永恒不變的,而不僅僅是“rivers and mountains”。
(3)“天下歸心”中的“天下”指英杰,即“heroes”或“outstanding figures”,而不是“l(fā)and”。
詩歌在翻譯過程中由于文化背景的差異,詩歌中原有的意象和韻味難以被充分表達(dá)。譯者需要充分理解詩句本身的意思和詩句在戲劇中的意思,并且保持作者和人物風(fēng)格。[7]
3.文言文
文言文注重典故、駢驪對(duì)仗、音律工整,包括詩、詞、策、曲、八股、駢文等多種文體。在《赤壁》中文言文翻譯包括:
(1)在“強(qiáng)弩之末,勢(shì)不能穿魯縞”中,“強(qiáng)弩”被譯為“An arrow shot from a strong crossbow”,用which引導(dǎo)定語從句“which has reached its end and with its force spent”表達(dá)“之末”,將“魯縞”譯為“a piece of silk”,句式符合受話者的表達(dá)習(xí)慣且所傳遞的精神與源語保持一致,生動(dòng)形象地體現(xiàn)了“即使是最強(qiáng)大的力量也會(huì)衰落,要認(rèn)識(shí)到國(guó)家或個(gè)人的局限性,不斷尋求進(jìn)步發(fā)展”的意味。
(2)“灰飛煙滅”,比喻人亡或事物迅速?gòu)氐紫?,不?fù)存在,即“People or things quickly and completely disappear and no longer exist”,而不僅是“end up in smoke”。
(3)“人不卸甲,馬不離鞍,枕戈待旦”指戰(zhàn)事緊張,戰(zhàn)士們處于高度警惕的狀態(tài),接連不斷參加戰(zhàn)斗,即“The war was tense,and the soldiers had just completed a task before preparing to accept a new one”。譯文僅有對(duì)應(yīng)關(guān)系,過于忠實(shí)原文,難以適應(yīng)目標(biāo)語言的語境和表達(dá)方式。
文言文古樸典雅且內(nèi)涵豐富,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯過程中應(yīng)盡量保留與道德、精神文化、意識(shí)形態(tài)相關(guān)的重要詞匯,與生活細(xì)節(jié)有關(guān)的詞匯可以進(jìn)行歸化。[8]
4.諺語
諺語在民眾中廣為流傳,大多是人民群眾長(zhǎng)期生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。[9]在《赤壁》中諺語的翻譯包括:
(1)在“以卵擊石,戰(zhàn)則必亡”的翻譯中,譯者使用了簡(jiǎn)單明了的語言,保持了原文的簡(jiǎn)潔性,沒有添加不必要的修飾詞或復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),受話者能夠輕松理解。
(2)在“保家衛(wèi)國(guó),匹夫有責(zé)”的翻譯中,譯者采用主系表結(jié)構(gòu),用不定式短語作為表語補(bǔ)足語;在“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”的翻譯中運(yùn)用定語從句,采用了歸化的翻譯策略,流暢自然,有利于傳遞文化信息。
(3)“天道循環(huán),陰極陽生”是一種哲學(xué)思想,指宇宙萬物都遵循一定的規(guī)律和循環(huán),當(dāng)事物發(fā)展到極限時(shí),就會(huì)向相反的方向轉(zhuǎn)化,指在面對(duì)困難和挑戰(zhàn)時(shí),要保持開放的心態(tài),積極尋求變化和創(chuàng)新,以適應(yīng)不斷變化的世界。譯者將“陰極陽生”譯為“yin and yang go the opposite way”,會(huì)使對(duì)源語文化不熟悉的讀者感到難以理解。同樣,“萬事俱備,只欠東風(fēng)”中的“只欠東風(fēng)”指只差最后一個(gè)重要條件,將東風(fēng)直譯為“the easterly wind”同樣會(huì)使不具有相同文化背景的受眾感到困惑。
諺語通常為基于特定的文化背景、習(xí)俗或歷史事件形成,在翻譯過程中譯文可能會(huì)達(dá)不到源語的深度,或壓抑文化差異。在翻譯諺語時(shí)需要確保其精確性和流暢性,避免出現(xiàn)文化失真和誤解的情況。
三、結(jié)語
戲曲文化歷史悠久、內(nèi)涵豐富,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一顆璀璨明珠,具有悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵。它融合了音樂、舞蹈、戲劇、美術(shù)等多種藝術(shù)形式,是中國(guó)文化藝術(shù)的瑰寶。戲曲翻譯可以助力發(fā)揚(yáng)和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,將這一獨(dú)特的藝術(shù)形式傳播到世界各地,讓更多的人了解和欣賞中華文化的魅力。
然而,戲曲翻譯的難度較大,需要克服語言和文化上的障礙。由于戲曲中包含了大量的表演動(dòng)作、唱腔、音樂等元素,這些元素在翻譯時(shí)很難用文字準(zhǔn)確表達(dá)。此外,戲曲中還包含了許多具有特定文化背景的詞匯和表達(dá)方式,這些詞匯和表達(dá)方式在翻譯時(shí)也需要特別注意。雖然戲曲翻譯難度高且復(fù)雜,易出現(xiàn)歧義或產(chǎn)生誤譯,但是譯者可以制定翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于一些特定的表演動(dòng)作和角色名稱,確定統(tǒng)一的翻譯方式,還可以確立戲曲專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞詞匯對(duì)照表,方便查詢和參考以提高準(zhǔn)確性。國(guó)家和社會(huì)應(yīng)提高對(duì)權(quán)威機(jī)構(gòu)的重視和規(guī)范,對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯成果應(yīng)進(jìn)行嚴(yán)格的審閱,確保翻譯的準(zhǔn)確性,以保證戲曲翻譯取得進(jìn)步,推動(dòng)戲曲翻譯事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展,讓中華文化在世界舞臺(tái)上綻放更加絢麗的光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]崔璨,趙友斌.大翻譯視域下中國(guó)戲曲的海外傳播[J].四川戲劇,2021,(2):89-91.
[2]李潔.京劇英譯的“三位一體”——以上官筱慧的京劇譯本《鳳還巢》為例[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(10):77-81.
[3]楊貞.淺談戲曲字幕翻譯——以越劇《救風(fēng)塵》字幕翻譯為例[J].考試周刊,2016,(76):33-34.
[4]代芳芳.功能翻譯理論視角下的中國(guó)傳統(tǒng)戲曲翻譯[J].外語翻譯,2018,(04):188-192.
[5]曲彥斌.民俗語言學(xué)[M].沈陽:遼寧教育出版社, 1989.
[6]劉苗,宋姝嫻.文化“走出去”視域下京劇文化負(fù)載詞英譯研究[J].現(xiàn)代漢語學(xué),2021,(6):1411-1416.
[7]趙林靜,朱慧敏.戲曲翻譯原則探析——以李正栓英譯《寶蓮燈》為例[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(09):54-59.
[8]魏城璧.論《牡丹亭》英譯策略的運(yùn)用和局限[J].文化藝術(shù)研究,2011,(01):163-168.
[9]劉庚,盧衛(wèi)中.漢語熟語的轉(zhuǎn)喻遷移及其英譯策略——以《生死疲勞》的葛浩文英譯為例[J].外語教學(xué), 2016,(37):91-95.
作者簡(jiǎn)介:
張睿喆,河南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2022級(jí)英語專業(yè)本科生,研究方向:戲曲翻譯、京劇表演。
尚云英,安徽阜陽人,講師,博士,研究方向:戲曲雙語教學(xué)與翻譯研究。