【摘要】漢語(yǔ)和日語(yǔ)中存在大量同形詞匯,其中“感激”與「感激」均為常用詞,但語(yǔ)義與用法不同。本文根據(jù)中日辭典和中日語(yǔ)料庫(kù)實(shí)例,從語(yǔ)義、搭配、互譯等方面分析二者異同,并試探究其中差異產(chǎn)生的原因??疾斓贸觯叱F(xiàn)代含義不同之外,動(dòng)作對(duì)象、褒貶傾向亦有不同。漢語(yǔ)“感激”的古義通過(guò)限定對(duì)象而發(fā)展成為現(xiàn)代語(yǔ)義,而日語(yǔ)「感激」的現(xiàn)代語(yǔ)義或由漢語(yǔ)“感激”的古義繼承發(fā)展而來(lái)。
【關(guān)鍵詞】中日同形詞;語(yǔ)義;語(yǔ)料庫(kù)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H136 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)35-0117-05
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.035
中日兩國(guó)語(yǔ)言中存在大量同形詞,其字形相同或相近,但中日同形詞在各自的文化環(huán)境中發(fā)展出的意義與用法不盡相同,使得學(xué)習(xí)者在使用中容易出現(xiàn)誤用。本文試以中日同形異義詞“感激”與「感激」為對(duì)象,使用中日詞典與中日現(xiàn)代、歷史、對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),考察其在語(yǔ)義差異之外亦需留意的詞性、搭配等異同,并試探究其產(chǎn)生原因,為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供參考。
一、先行研究
中日兩國(guó)對(duì)于中日同形詞已有許多研究。日本文化廳(1978)調(diào)查了日語(yǔ)學(xué)習(xí)初級(jí)、中級(jí)階段中常見(jiàn)的漢字音讀同形詞與其在漢語(yǔ)中的釋義異同,將其分為same、nothing、different、 overlap四類(lèi),即詞義基本相同、漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞、詞義不同、詞義交叉,并將各詞分類(lèi)與漢日語(yǔ)義總結(jié)為《中國(guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)》一書(shū)。這一分類(lèi)雖然在其后許多研究中被指出不夠嚴(yán)謹(jǐn)和全面,但其框架為大多數(shù)研究所沿用。大河內(nèi)康憲(1992)考察了日語(yǔ)中的二字形容動(dòng)詞同形語(yǔ),并提出中日同形語(yǔ)在日語(yǔ)中的含義意義領(lǐng)域更窄,且更偏向于抽象義使用,這與日語(yǔ)中將整個(gè)漢字詞而非單個(gè)漢字作為意義單位,用和語(yǔ)詞表達(dá)日常、具體意義,漢語(yǔ)詞表達(dá)抽象、比喻意義的分工有關(guān)。曲維(1995)提出中日同形詞可分為中日詞義基本相同、局部相同、完全不同的三大類(lèi),詞義基本相同的中日同形詞中又有許多同形近義詞,其在中日文中的語(yǔ)感、色彩和用法有細(xì)微差別,容易誤用。潘鈞(1995)認(rèn)為同形詞的判斷條件為漢字表記相同、具有共同出處和歷史關(guān)聯(lián)、現(xiàn)在中日兩國(guó)語(yǔ)言中都在使用,并提出詞義差異原因包含詞義本身變化和詞義變化以外的因素。翟東娜(2000)考察了幾組中日同形詞的褒貶色彩異同及其背后的社會(huì)文化因素,提出日語(yǔ)注重直接與間接、自我與他人的界限而褒貶色彩并不鮮明,漢語(yǔ)則正相反。何寶年(2012)在潘鈞的研究之上列舉了中日同形詞語(yǔ)義不同的原因,即意識(shí)側(cè)面不同、社會(huì)環(huán)境不同、翻譯或借用時(shí)對(duì)文脈中意義的限定和特化,并提出同形詞語(yǔ)義不同的根本原因是環(huán)境、漢字意義的多樣性和漢字的造語(yǔ)能力。施建軍(2014)利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行中日同形詞實(shí)例考察研究,補(bǔ)充了中日同形詞分類(lèi)原則,并提出了利用語(yǔ)料庫(kù)的中日同形詞的對(duì)比研究方法及中日同形詞意義用法距離的計(jì)量研究。
亦有很多研究針對(duì)特定的中日同形詞開(kāi)展。其中,小林英樹(shù)(2019)使用《每日新聞》的報(bào)道數(shù)據(jù)集調(diào)查了「感動(dòng)」、「感激」等一系列詞的意義用法研究,其中「感激」一詞的動(dòng)作對(duì)象為事時(shí)可用に格或名詞節(jié),對(duì)象為物或人時(shí)可用に格。同時(shí),可使用「大感激」的表達(dá)。但尚未有研究探討該詞在漢日語(yǔ)言中除語(yǔ)義之外的區(qū)別。本文試在整理“感激”與「感激」的語(yǔ)義區(qū)別之上,也從語(yǔ)義之外的詞性、搭配、互譯角度探討“感激”與「感激」的區(qū)別,并試探究語(yǔ)義變化產(chǎn)生的原因。
二、“感激”與「感激」的語(yǔ)義
《漢語(yǔ)大詞典》中對(duì)“感激”的釋義有二:
①感奮激發(fā);②衷心感謝。
其中“感奮激發(fā)”的詞典例句分布于漢代、唐代、清代等,而無(wú)現(xiàn)代例句。且《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中對(duì)“感激”的釋義僅有“衷心感謝”一項(xiàng),可知“感奮激發(fā)”為古義,在現(xiàn)代已經(jīng)不再使用。
查詢(xún)?nèi)照Z(yǔ)釋義時(shí),筆者檢索的8部日語(yǔ)詞典中,《廣辭苑》《大辭林》《大辭泉》《新辭林》《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》《學(xué)研國(guó)語(yǔ)大辭典》《明鏡國(guó)語(yǔ)辭典》7部詞典僅收錄一條現(xiàn)代義項(xiàng)。筆者總結(jié)了其中釋義,綜合為「人の言動(dòng)や物事に心を打たれ、感情が高まり、奮い立つこと」。
而《新明解》辭典中收錄了兩個(gè)義項(xiàng):
(一)〔古〕破格の厚遇(恩典)に浴し、自分としてもそれに応(コタ)えるべく行動(dòng)しなければいけないと自らを奮いたたせること?!菜摔韦辘盲绚市肖い蛞?jiàn)聞して、人の鑑カガミである、と心から受け取る意にも用いられる〕
(二)溫情あふれる言動(dòng)に思いがけず接した(千載一遇の好機(jī)に巡り合わせた)ことを、身の幸として喜ぶこと。
其中義項(xiàng)(一)為古義,與漢語(yǔ)古義“感奮激發(fā)”相似。義項(xiàng)(二)則為現(xiàn)代義,與《廣辭苑》等辭典中的釋義類(lèi)似。而《新明解》中的釋義進(jìn)一步限定了動(dòng)作對(duì)象為“溫情あふれる言動(dòng)に思いがけず接した(千載一遇の好機(jī)に巡り合わせた)こと”。
筆者也查閱了日本文化廳編撰的《中國(guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)》與王永全等編著的《日漢同形異義語(yǔ)詞典》?!吨袊?guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)》中未收錄「感激」一詞?!度諠h同形異義語(yǔ)詞典》中對(duì)兩者的釋義如下:
「感激」:[同]ある事に強(qiáng)く心を動(dòng)かされ、気持ちが奮い立つこと。
“感激”:1[異]心から感謝すること。2[同]日本語(yǔ)と同じ(古い使い方)。
可見(jiàn),數(shù)部詞典中均將現(xiàn)代使用的“感激”與「感激」視為同形異義詞,與日語(yǔ)現(xiàn)代義相同的漢語(yǔ)義項(xiàng)為不再使用的古義,《新明解》中亦顯示兩者古義也近似。
檢索國(guó)家語(yǔ)委古籍語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),“感激”的用例最早出現(xiàn)在漢代《漢書(shū)》中,意為《漢語(yǔ)大詞典》中義項(xiàng)1“感奮激發(fā)”;而其義項(xiàng)2“衷心感謝”最早出現(xiàn)于魏晉六朝《宋書(shū)》中,并一直沿用至今。檢索中納言日語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)可得,「感激」最早出現(xiàn)在明治時(shí)期,1872年曲肱軒主人所作『開(kāi)化のはなし』中。因此可以認(rèn)為,日文中的「感激」源于中國(guó)傳入的同形詞,傳入時(shí)取其古義“感奮激發(fā)”,使用至今。值得注意的是,《新明解》中義項(xiàng)(一),即日語(yǔ)古義的動(dòng)作對(duì)象為“破格の厚遇(恩典)”,與漢語(yǔ)的現(xiàn)代義“衷心感謝”的對(duì)象有相通之處,可見(jiàn)漢語(yǔ)現(xiàn)代義是在保留動(dòng)作對(duì)象的前提下發(fā)展而來(lái)。
日語(yǔ)詞典中僅有《新明解》一本詞典在現(xiàn)代釋義中詳細(xì)描述「感激」的動(dòng)作對(duì)象,詞性標(biāo)注為名詞或サ變動(dòng)詞。其他辭典與先行研究中也指出「感激」的對(duì)象不僅可以為事,也可以為物或人的言行。漢語(yǔ)詞典中未對(duì)“感激”標(biāo)注詞性。本文將嘗試通過(guò)詞性、搭配詞等,進(jìn)一步探討“感激”與「感激」的異同。
三、“感激”與「感激」的搭配
筆者使用中日語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查了“感激”與「感激」的常見(jiàn)搭配。在日語(yǔ)調(diào)查中使用了『現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス(BCCWJ)』,庫(kù)容1億430萬(wàn)詞,并經(jīng)過(guò)解析分詞處理。在漢語(yǔ)調(diào)查中使用了國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù),庫(kù)容1284萬(wàn)詞,語(yǔ)料經(jīng)過(guò)分詞和詞性標(biāo)注。因在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)僅有檢索功能,也使用了語(yǔ)料分析工具Antconc以二次分析語(yǔ)料。
(一)漢語(yǔ)“感激”
以“感激”為關(guān)鍵詞在國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)在線(xiàn)搜索,可得206條結(jié)果,其中“感激”一詞實(shí)際出現(xiàn)209次(因語(yǔ)料庫(kù)搜索處理不同,有些語(yǔ)料庫(kù)在一條結(jié)果中出現(xiàn)復(fù)數(shù)次關(guān)鍵詞時(shí)只將第一次計(jì)入結(jié)果,或搜索結(jié)果顯示的前后文脈中仍出現(xiàn)關(guān)鍵詞,因此搜索結(jié)果條數(shù)與關(guān)鍵詞頻數(shù)可能不同)。統(tǒng)計(jì)其詞性可得,209條用例中僅有3條用例作為形容詞,其余206例均作為動(dòng)詞使用。統(tǒng)計(jì)其中常見(jiàn)搭配如下:
①感激+人稱(chēng)代詞/人名(46例),其中指人33例,后接表示言行的表達(dá)13例。
②感激地+動(dòng)詞(45例)。
③感激的(29例),其中后接名詞者18例,以“是+程度副詞+感激的”表達(dá)結(jié)句者4例,錯(cuò)別字應(yīng)為“地”或“得”者7例。
④感激之情(10例)。
由上可以看出,“感激”絕大部分作為動(dòng)詞使用,其動(dòng)作對(duì)象多為人或人的言行,且均為褒義。同時(shí),雖然絕大部分作動(dòng)詞+名詞使用,但也有不少用例中用以修飾動(dòng)詞或名詞。修飾動(dòng)詞時(shí),后接的動(dòng)詞多為表達(dá)說(shuō)、看的動(dòng)詞,如“說(shuō)”“望”等。修飾名詞時(shí),后接的名詞多為表達(dá)情感的事物,如“心情”“眼光”“話(huà)”等。此外,其中有7例為錯(cuò)別字,應(yīng)歸入修飾動(dòng)詞的用例,因此“感激”用以修飾名詞的比例實(shí)際更低。在修飾“感激”的詞中,多數(shù)為形容程度較高的程度副詞,如“非常”“十分”等。
(二)日語(yǔ)「感激」
以「感激」為關(guān)鍵詞在BCCWJ中檢索,可得971條結(jié)果,其中「感激」一詞實(shí)際出現(xiàn)1075次。調(diào)查詞性可得,「感激」后接「する」及其變形,即作サ變動(dòng)詞使用的結(jié)果有556例,約為半數(shù),其余用例作名詞使用,可知兩者在日語(yǔ)中均為常見(jiàn)用法。其常見(jiàn)的實(shí)義搭配詞總結(jié)如下:
①感謝(44例),其中35例為左側(cè)出現(xiàn)。
②涙(43例)。
③感動(dòng)(27例)。
④忘れる(12例),均為忘れることはできない及其類(lèi)似表達(dá)等否定形式。
分析結(jié)果中,「感謝」「感動(dòng)」與「感激」多有一同出現(xiàn)的情況,如:
(1)彼は自分の家族に対するのと同じようなことを私の家族にもしてくれるんで、私の両親はもう感謝感激ですよ。
(2) このことに非常に感動(dòng)し、感激していたのです。
(3) そのことへの心からの感謝·感動(dòng)·感激が「數(shù)魂」へと結(jié)晶する。
可見(jiàn),三者在具有“對(duì)某種事物有所感動(dòng)”的相通之處的同時(shí),各自強(qiáng)調(diào)了對(duì)事物“感動(dòng)”的不同側(cè)面,因而同時(shí)使用以使表述更充分全面。其中「感激」側(cè)重于強(qiáng)調(diào)「気持ちが高ぶる」的一面。搭配詞中「忘れる」的表達(dá)均為否定形式,與「涙」均表達(dá)「感激」的程度之高,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)“感激”相似。在動(dòng)作對(duì)象方面,「感激」的動(dòng)作對(duì)象多為具體的言行,而較少為人。此外,與漢語(yǔ)中“感激”極少出現(xiàn)否定表達(dá)不同,日語(yǔ)中有一些用例使用了「感激」的否定形式。如:
(4)先方はちっとも感激していないから、力を入れない。
四、“感激”與「感激」的互譯情況
通過(guò)分析中日同形詞的對(duì)譯情況,可以明確兩者的語(yǔ)義交叉與差異,避免翻譯時(shí)出現(xiàn)混淆而直接以同形詞替換。因此,本文也通過(guò)《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》考察了“感激”與「感激」的互譯情況。
漢譯日中,檢索“感激”一詞共有119條結(jié)果,關(guān)鍵詞實(shí)際出現(xiàn)頻次為121次。因有些篇目存在多篇譯文,關(guān)鍵詞對(duì)應(yīng)的譯文實(shí)際有122例。其中,有49例譯為「感激」如例句(5);38例譯為「感謝」及其類(lèi)似表達(dá)如「ありがたい」等如例句(6),19例省譯如例句(7),7例譯為「感動(dòng)」及其類(lèi)似表達(dá)如例句(8),7例譯為「うれしい」及其類(lèi)似表達(dá)如例句(9),1例改譯為「少し笑って」,1例無(wú)效樣本(原文為“越感激動(dòng)”)。
(5)原文:我感激地看著這位滿(mǎn)頭白發(fā)的老委員。感激他心地善良。然而,他總是說(shuō)不到點(diǎn)子上。(《人啊,人》)
譯文:私は感激して、この白髪の老委員を見(jiàn)ていた。この人の善良さには感激させられる。けれど。いつもピントがずれている?!氦ⅳ?、人間よ』
(6)原文:則我們那文化素養(yǎng)很高的后人,一定會(huì)無(wú)限感激我們這一代北京人的。(《鐘鼓樓》)
譯文:教養(yǎng)度の高い後世の人たちは、大いに感謝してくれることだろう。『鐘鼓樓』
(7)原文:拾來(lái)卻抬起了臉,眼睛里流露出欣喜的光芒,他感激涕零地叫了聲:“二嬸!”(《小鮑莊》)
譯文:拾來(lái)は顔をあげた。目に喜びの輝きが浮かんだ。彼は涙ながらに聲をかけた?!盒□U荘』
(8)原文:我回望這一群可愛(ài)的影子,心中忽然感激,難過(guò)。(《關(guān)于女人》)
譯文:可愛(ài)らしい彼らの姿を振り返り、心の中は感動(dòng)でいっぱいで、つらかった?!号稳摔摔膜い啤?/p>
(9)原文:琴妹,我很感激你的好意。(《家》)
譯文:琴妹、わたくしご好意はほんとうに嬉しいのよ?!杭摇?/p>
譯為「感激」的例句中,有46例筆者認(rèn)為原文中包含了應(yīng)該明確譯出的“感謝”義,如上文例句(5)。有1例原文作者為魯迅,其行文受到了一些日語(yǔ)的影響,因此漢語(yǔ)原文的“感激”亦偏向日語(yǔ)「感激」,即「感情が高まり、奮い立つこと」的含義。
省譯的19例中,有12例為整句漢語(yǔ)原文沒(méi)有對(duì)應(yīng)日語(yǔ)譯文的情況。其中11例出自《輪椅上的夢(mèng)》,應(yīng)是因?yàn)樵摪姹咀g文經(jīng)過(guò)較大程度的編譯。其余例句為結(jié)合上下文靈活意譯或省譯。
由上可得,漢語(yǔ)“感激”在實(shí)際使用中絕大多數(shù)為“衷心感謝”及其類(lèi)似含義,不應(yīng)直接替換。這也印證了上文所述古義“感奮激發(fā)”不再使用。同時(shí),也有部分情況下可以譯為「感動(dòng)」及「うれしい」等。在這一方向上,“感激”與「感激」強(qiáng)調(diào)「感動(dòng)」側(cè)面之一的語(yǔ)義部分有所交叉。
日譯漢中,檢索「感激」一詞共有17條結(jié)果,關(guān)鍵詞實(shí)際出現(xiàn)頻次為17次。其中,6例譯為“激動(dòng)”及類(lèi)似表達(dá)如例句(10),4例譯為“感激”如例句(11),3例譯為“感慨”如例句(12),此外各有1例譯為“感動(dòng)”“感佩”“感謝”,并有1例省譯。
(10)原文:こういう父の臨終の物語(yǔ)は、言うに言われぬ感激を丑松の心に與えたのである?!浩平洹?/p>
譯文:丑松聽(tīng)了父親臨終前說(shuō)的這些話(huà),心里無(wú)比激動(dòng)。(《破戒》)
(11)原文:課長(zhǎng)になったとき、すごく感激したんです?!盒膜挝C(jī)管理術(shù)』
譯文:當(dāng)我被任命為科長(zhǎng)時(shí),內(nèi)心充滿(mǎn)著感激之情。(《順應(yīng)自然的生存哲學(xué)》)
(12)原文:それをしみじみ眺めていると、宗教的な感激さえが湧いて來(lái)るようになるのでした?!喊V人の愛(ài)』
譯文:我深情地望著它們,心中甚至涌出一種虔誠(chéng)的感慨之情。(《癡人之愛(ài)》)
譯為“感激”的例句中,兩例筆者認(rèn)為更偏向“激動(dòng)”義,如例句(11)。一例原文中同時(shí)使用了「感激」與「感謝」,且「感謝」沒(méi)有對(duì)應(yīng)譯文,因此該例譯文應(yīng)為兩者結(jié)合的意譯。此外,在極少情況下「感激」可以譯為“感謝”,或因受到常共現(xiàn)的「感謝」與漢語(yǔ)“感激”的語(yǔ)義影響。
通過(guò)以上考察,可得“感激”與「感激」的互譯情況:大部分情況下,兩者不應(yīng)直接替換為同形詞?!案屑ぁ苯^大多數(shù)譯為「感謝」及其類(lèi)似表達(dá),「感激」絕大多數(shù)譯為“激動(dòng)”“感慨”及其類(lèi)似表達(dá)。但在少數(shù)語(yǔ)境中,兩者在強(qiáng)調(diào)「感動(dòng)」側(cè)面之一的含義上有部分語(yǔ)義交叉。另外,受到漢語(yǔ)“感激”和高頻共現(xiàn)詞「感謝」影響,「感激」在特定情況下也能表達(dá)“感謝”含義。
五、“感激”與「感激」的比較及溯源
從上文的分析中,可總結(jié)出“感激”與「感激」在詞義之外的一些異同之處。
詞性方面,“感激”可作動(dòng)詞與形容詞,在實(shí)際使用中絕大多數(shù)作動(dòng)詞,極少數(shù)作形容詞;「感激」可作サ變動(dòng)詞與名詞,實(shí)際使用中兩者比例相當(dāng),均為常見(jiàn)用法。
動(dòng)作對(duì)象方面,“感激”的對(duì)象多為人或人的言行,其中對(duì)象為人的情況較多;「感激」的對(duì)象多為具體的言行事物,極少為人。
常用搭配方面,兩者均常與形容程度高的程度副詞與表達(dá)同時(shí)使用?!案屑ぁ币嗫尚揎梽?dòng)詞或名詞,其中以修飾動(dòng)詞的用例居多?!父屑ぁ够静蛔餍揎椩~使用,但可作為強(qiáng)調(diào)“感動(dòng)”不同側(cè)面的表達(dá)之一與「感謝」「感動(dòng)」并列共現(xiàn)。同時(shí),不同于“感激”極少出現(xiàn)否定表達(dá),「感激」有一些以否定形式表達(dá)貶義的用例。
感情色彩方面,二者的實(shí)際使用情況與辭典義相同,均傾向于褒義使用。
互譯方面,二者絕大部分情況下都不可直接替換為同形詞,但在強(qiáng)調(diào)“感動(dòng)”側(cè)面之一的含義上有部分語(yǔ)義交叉,且特定語(yǔ)境下「感激」也可表達(dá)與漢語(yǔ)“感激”語(yǔ)義相同的“感謝”義。
查詢(xún)古籍語(yǔ)料庫(kù)可得,“感激”的古代語(yǔ)義使用例中動(dòng)作對(duì)象除人之外,也多為事或物,且其動(dòng)作對(duì)象可為貶義。如:
(13)初為里佐,屢逢屈辱,于是“感激”,逃入山中。(《北史》)
(14)撫劍懷“感激”,志氣若云浮。(《宋書(shū)》)
而及義項(xiàng)“衷心感謝”出現(xiàn)時(shí),其對(duì)象多為“恩情”類(lèi)詞語(yǔ),如:
(15)皆“感激”舊恩,規(guī)相拯拔,并與熙先往來(lái)。(《宋書(shū)》)
(16)柯陳兄弟“感激”,稱(chēng)謝救命之恩。(《二刻拍案驚奇》)
由此可以推測(cè),“感激”初現(xiàn)時(shí)意義為“感”與“激”漢字義的組合,即“感奮激發(fā)”。而在使用中由于限定動(dòng)作對(duì)象為“恩情”類(lèi)詞匯而出現(xiàn)了意義特化,分化出“衷心感謝”的義項(xiàng)。古義直到清代仍有出現(xiàn),但在近現(xiàn)代則由于動(dòng)作對(duì)象限定與語(yǔ)義分化而漸少使用,逐漸消失。
檢索中納言日語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)可得,語(yǔ)料庫(kù)中「感激」在明治時(shí)代之前無(wú)用例,在其后到昭和年間共有178條用例。在1872年首次出現(xiàn)時(shí),意義應(yīng)為「心を打たれ、感情が高まること」。因此可以認(rèn)為,日文中的「感激」源于中國(guó)傳入的同形詞,傳入時(shí)取其古義,并使用至今。而《新明解》中標(biāo)注為古義的義項(xiàng)(一)動(dòng)作對(duì)象為“破格の厚遇(恩典)”,與漢語(yǔ)中后期分化而出的現(xiàn)代義“衷心感謝”及其動(dòng)作對(duì)象的限定有相通之處,但義項(xiàng)(一)在日語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)中沒(méi)有檢索到用例,也未檢索到《新明解》中的兩個(gè)義項(xiàng)早于明治時(shí)期的用例。筆者推測(cè)或因?yàn)榱x項(xiàng)(一)的動(dòng)作對(duì)象「破格の厚遇(恩典)」使用范圍窄,且其動(dòng)作釋義「それに応えるべく行動(dòng)しなければいけないと自らを奮いたたせること」與現(xiàn)代義中「奮い立つ」相近,因此在傳入后逐漸不再使用,最終合并成為現(xiàn)代使用的同一義項(xiàng)。
六、結(jié)論
本文中根據(jù)漢日詞典總結(jié)了中日同形異義詞“感激”與「感激」的語(yǔ)義及其異同,利用多種語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查了兩者的詞性、常見(jiàn)搭配表達(dá)、互譯情況異同,并試探究了兩者語(yǔ)義差異、變化的原因。
兩者現(xiàn)代含義不同,但“感激”的古義與「感激」的現(xiàn)代義相似。查詢(xún)中日的古代語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn)“感激”的用例最早出現(xiàn)于漢朝,而「感激」的用例最早出現(xiàn)于明治時(shí)期。因此可以認(rèn)為「感激」一詞是由中國(guó)傳入日本使用。在詞義區(qū)別之外,兩者均可作動(dòng)詞,“感激”有少許作形容詞的情況,而「感激」也常作名詞使用?!案屑ぁ钡膭?dòng)作對(duì)象為人的情況較多,而「感激」的動(dòng)作對(duì)象絕大多數(shù)為行為、事物。兩者均常被表示程度高的表達(dá)修飾,但「感激」有否定形式的用例而“感激”幾乎沒(méi)有,可見(jiàn)兩者的褒義傾向大致相同,但「感激」更偏中性?;プg時(shí)兩者不可直接替換,但在強(qiáng)調(diào)“感動(dòng)”側(cè)面之一的方面語(yǔ)義有所交叉,且個(gè)別情況下「感激」可以譯為對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“感激”語(yǔ)義的“感謝”。
由中日古代語(yǔ)料庫(kù)的用例可以推測(cè),“感激”因?yàn)楣帕x“感奮激發(fā)”的對(duì)象限定為“恩情”類(lèi)表達(dá)而發(fā)生意義特化,分化出現(xiàn)代義“衷心感謝”。在傳入日本時(shí),「感激」繼承漢語(yǔ)古義,并沿用至今。“衷心感謝”含義的漢語(yǔ)用例雖然也分化出現(xiàn)于日語(yǔ)最早用例之前,并與《新明解》中古義類(lèi)似,但或因“感激”在傳入日本時(shí)使用了現(xiàn)代使用的義項(xiàng)(二),義項(xiàng)(一)使用范圍較窄而逐漸與現(xiàn)代義同化。
參考文獻(xiàn):
[1]日本文化廳.中國(guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)[M].東京:大藏省印刷局,1978.
[2]大河內(nèi)康憲.日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)[A]//日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集[C].東京:くろしお出版社,1992: 179-215.
[3]王永全,小玉新次郎,許昌福.日中同形異義語(yǔ)辭典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[4]羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社, 2008.
[5]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1995,(3):19-23+18.
[6]曲維.中日同形詞的比較研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1995,(6):34-37.
[7]何寶年.中日同形語(yǔ)の語(yǔ)義相違の要因[A]//JSL漢字學(xué)習(xí)研究會(huì)誌第4號(hào)[C].日本:JSL漢字學(xué)習(xí)研究會(huì),2012: 66-75.
[8]施建軍.再論中日兩國(guó)語(yǔ)言中的同形詞問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(6):132-139.
[9]小林英樹(shù).漢語(yǔ)サ変動(dòng)詞の意味·用法の記述的研究——「感動(dòng)(する)」、「感激(する)」などをめぐって——[J].群馬大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要(人文·社會(huì)科學(xué)篇),2019,(68):17-23.
[10]王燦娟.基于語(yǔ)料庫(kù)實(shí)例的易混中日同形詞意義、用法辨析——以“事件”/「事件」為中心[J].東北亞外語(yǔ)研究,2021,(32):43-50.
[11]翟東娜.淺析漢日同形詞的褒貶色彩與社會(huì)文化因素[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2000,(2):32-35.
[12]國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì).國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)[DB/OL].http://corpus.zhonghuayuwen.org/,2012-02-08/2024-03-04.
[13]國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì).國(guó)家語(yǔ)委古籍語(yǔ)料庫(kù)[DB/OL].http://corpus.zhonghuayuwen.org/,2012-02- 08/2024-03-04.
[14]日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所.現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス[DB/OL].https://chunagon.ninjal.ac.jp/bccwj-nt/search,2018-07-24/2024-03-04.
[15]日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所.日本語(yǔ)歴史コーパス[DB/OL].
https://chunagon.ninjal.ac.jp/chj/search,2023-03-29/ 2024-03-04.
[16]広辭苑無(wú)料検索[DB/OL].https://sakura-paris.org/ dict/,2020-08-29/2024-03-04.
[17]北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京日本學(xué)研究中心.中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)[DB/CD].北京:北京日本學(xué)研究中心,2003.