【摘要】“物敘事”是由新物質(zhì)主義與敘事學(xué)結(jié)合生發(fā)的敘事新領(lǐng)域。本文以格非的江南三部曲開(kāi)篇之作《人面桃花》英譯本為例,探討其中的物象呈現(xiàn)特點(diǎn)和敘事功能,并對(duì)物敘事的英譯方法做出評(píng)析。本文認(rèn)為,《人面桃花》中的物具有四種敘事功能:審美作用、鋪墊背景、充當(dāng)線索和彰顯主題。而譯者莫楷(Canaan Morse)的翻譯一定程度上忽視或弱化了“物”的敘事功能,致使譯文的審美性有所欠缺,故事沖突性受到影響,主題也不夠明晰?!拔飻⑹隆睘閿⑹卵芯刻峁┝艘粋€(gè)新視角,對(duì)“物”的存在能否進(jìn)行合理的解釋也形成一個(gè)對(duì)譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】物敘事;《人面桃花》英譯;格非;莫楷
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)35-0085-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.026
一、引言
《人面桃花》是格非“江南三部曲”的開(kāi)篇之作,也是他由先鋒派轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的代表作品。文中物的存在大量且重要,內(nèi)涵廣泛,既對(duì)故事發(fā)展起推動(dòng)作用,又是作品整體風(fēng)格的有機(jī)組成部分。本文嘗試探究歷史小說(shuō)《人面桃花》英譯本中物敘事的表達(dá)方式、表達(dá)效果和敘事價(jià)值。莫楷的翻譯采用了哪些策略和方法?他的翻譯是否保留了原文的敘事效果?回答這些問(wèn)題需要對(duì)原文譯文進(jìn)行細(xì)致的比對(duì),并深入挖掘文本內(nèi)和文本外因素,綜合考慮翻譯效果。本研究希望為其他同類(lèi)型作品翻譯和分析提供參考。
二、研究現(xiàn)狀
目前學(xué)界對(duì)《人面桃花》的研究更多是將其看作三部曲的一個(gè)部分,在研究主題上主要與“烏托邦”“歷史”“革命”強(qiáng)相關(guān)。
首先,為解讀其作為歷史小說(shuō)的一面,尤其是近代革命歷史的書(shū)寫(xiě),許多學(xué)者將《人面桃花》和其他兩部《山河入夢(mèng)》《春盡江南》聯(lián)系起來(lái),一方面著重強(qiáng)調(diào)近代歷史發(fā)展的脈絡(luò),重復(fù)與超越,螺旋式上升的常理;另一方面揭示個(gè)人與歷史的互動(dòng)關(guān)系,即歷史事件和人物心理、認(rèn)知水平的矛盾糾結(jié),尋常物理與不尋常人理的相互交織。[7][14]比如唐偉(2016)以女性倫理敘事的生成與演繹為支點(diǎn),探討在任何歷史時(shí)期女人的結(jié)構(gòu)性恥辱。其次,將其看作虛構(gòu)小說(shuō),當(dāng)前研究大部分關(guān)注文中的烏托邦敘事,即對(duì)“桃花源”式的世外之境的描寫(xiě),以及該主題的歷時(shí)變化。[10][15]李遇春(2012)將三部曲結(jié)合起來(lái)看,認(rèn)為該系列作品超越了烏托邦敘事與反烏托邦敘事二元對(duì)立的敘事陷阱,體現(xiàn)了作者將傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代性維度相融的訴求。
以上這三個(gè)關(guān)鍵詞在文中均有體現(xiàn)且相互交叉,形成整篇小說(shuō)歷史與虛構(gòu)并存,烏托邦敘事與反烏托邦敘事相互沖擊的特色與基調(diào)。學(xué)界對(duì)這部作品個(gè)體價(jià)值認(rèn)識(shí)尚有不足,有關(guān)其英譯情況的研究更是闕如。李孟予(2021)以經(jīng)典敘事學(xué)理論研究其英譯本的敘事視角,注意到譯文對(duì)原文的敘事視角進(jìn)行了一定程度的改寫(xiě)。認(rèn)為譯者試圖改變?cè)鲾⑹戮劢购驮捳Z(yǔ)表達(dá)方式時(shí),大多情況下會(huì)削弱文章的表達(dá)效果,并針對(duì)敘事聚焦中的視角轉(zhuǎn)換現(xiàn)象和人物話語(yǔ)表達(dá)方式不同提出可行的翻譯策略??偟膩?lái)說(shuō),對(duì)于《人面桃花》英譯本的研究?jī)r(jià)值還是亟待深挖。而本文關(guān)注文本中物的方面,包括景物和物件,考察其英譯本對(duì)物敘事效果的還原與改寫(xiě)。
三、物敘事的產(chǎn)生與發(fā)展
從中國(guó)古代的神鬼志怪小說(shuō)到西方浪漫主義文學(xué),人類(lèi)對(duì)物的研究腳步從未停歇。隨著前兩次工業(yè)革命的完成,第三次工業(yè)革命的進(jìn)行,人類(lèi)的物質(zhì)生活得到極大滿(mǎn)足,消費(fèi)主義興起,物的作用逐步凸顯,學(xué)界對(duì)物的研究也相應(yīng)進(jìn)入新的階段,人文研究領(lǐng)域出現(xiàn)“物轉(zhuǎn)向”。行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor Network Theory)認(rèn)為“任何發(fā)揮重要作用并確實(shí)改變了事態(tài)發(fā)展的人和物都是行動(dòng)者?!盵1]373同時(shí)反對(duì)將“自然”與“社會(huì)”、“人類(lèi)”與“非人類(lèi)”二元對(duì)立。他主張觀念、知識(shí)、技術(shù)、生物等非人類(lèi)行動(dòng)者享有和人類(lèi)行動(dòng)者同等的地位。比爾·布朗(Bill Brown)提出物論(Thing Theory),“在物質(zhì)的社會(huì)里,物既然作為社會(huì)制度的重要表征,其效果就會(huì)通過(guò)人們關(guān)于物之心理的社會(huì)化而影響人們;含有物性(thingness)特征的社會(huì)也總是要把自己強(qiáng)加于人的各種感官以及各種精神層面的想象。這樣,物便形成了強(qiáng)大的對(duì)主體的影響力?!盵11]134
所謂物敘事研究,就是揭示物在敘事文本中的價(jià)值,包括主題價(jià)值和形式價(jià)值,是敘事學(xué)與“物轉(zhuǎn)向”的自然結(jié)合。目前,唐偉勝(2017)對(duì)物敘事這一概念深入到學(xué)理性的闡釋?zhuān)缜伲?023)和羅靖(2023)等探討具體案例中物敘事作用的研究。[5][9]張孟玲、南健翀(2023)以拉圖爾行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論為依,研究小說(shuō)Sister Carrie(《嘉莉妹妹》)中作為行動(dòng)者的物。認(rèn)為作者希望通過(guò)“物的現(xiàn)實(shí)”來(lái)喚醒人們對(duì)“物的包圍的警覺(jué)”。此類(lèi)個(gè)案研究還涉及《莊子》《紅樓夢(mèng)》和《一顆砍掉的頭》等古今中外名篇佳作。[3][16]
國(guó)際國(guó)內(nèi)的物敘事研究正徐徐崛起,但鮮有人將歷史小說(shuō)與物敘事進(jìn)行結(jié)合,以物的角度看待歷史,以歷史的長(zhǎng)度丈量物的廣度??紤]到《人面桃花》中有大量物性書(shū)寫(xiě),本文關(guān)注物的敘事效果是否被傳達(dá)到位以及為達(dá)到原文的效果,譯者莫楷又使用了怎樣的方法策略。
四、物的描寫(xiě)性:與人的互動(dòng)互彰
“物轉(zhuǎn)向使我們對(duì)這種關(guān)系的認(rèn)識(shí)從主-客體關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)橹黧w間性,人可以使用、改造、支配物,物反過(guò)來(lái)也可以對(duì)人認(rèn)可、允許、給予、鼓勵(lì)、許可、建議、影響、阻礙、促進(jìn)、禁止?!盵5]42《人面桃花》中含有大量有關(guān)非人類(lèi)行動(dòng)者(actant)的描寫(xiě),但物所發(fā)揮的作用大有不同。本文將其分類(lèi),針對(duì)不同情況一一討論。
文中環(huán)境描寫(xiě)在四個(gè)章節(jié)均有出現(xiàn),且往往是大篇幅的鋪陳。作者用環(huán)境的變化顯示人物心理和情緒變化。是以,物的屬性與人的狀態(tài)可以達(dá)到一種相互彰顯,彼此交融的情況。
例一:文中第一次使用大段景物描寫(xiě)是秀米的父親陸侃計(jì)劃離家時(shí),從閣樓走下來(lái)的場(chǎng)景。敘事視角是當(dāng)時(shí)年幼的秀米。此處人與環(huán)境交互頗多,既對(duì)主角人物心理進(jìn)行了正寫(xiě)和側(cè)寫(xiě),也對(duì)人物命運(yùn)和故事走向埋線?!罢躯?zhǔn)諘r(shí)分,庭院閑寂。寒食時(shí)插在門(mén)上的楊柳和松枝,已經(jīng)被太陽(yáng)曬得干癟。石山邊的一簇西府海棠,也已花敗葉茂,落地的殘花久未灑掃,被風(fēng)吹得滿(mǎn)地都是……”[4]3這一場(chǎng)景中的重要物象有:秋收季節(jié)的花鳥(niǎo)草木,秀米沾血的襯褲、傘等。庭院中的海棠楊柳和蝴蝶蜜蜂都是頹敗的,沒(méi)有活力的,預(yù)示精神的下降與人的衰敗。秀米將父親與可怖的、陰冷的物象聯(lián)系起來(lái),說(shuō)她的父親是“瘋子”,有砂紙打磨過(guò)的嗓音,臉像木炭一般焦黑,笑容像灰燼,又像石蠟。說(shuō)明父親在她眼中的形象是可怕的、神秘的、不可接近的。
秋天,是谷物成熟的季節(jié),同時(shí)也是風(fēng)寒到來(lái)的前兆。只不過(guò),不同的人,對(duì)其體會(huì)不同?!靶忝滋ь^看了看天,沒(méi)有一朵云,藍(lán)幽幽的,又高又遠(yuǎn)”[4]5,不像要下雨的樣子。而父親卻說(shuō):“我要一把傘,普濟(jì)馬上就要下雨了。”這里的“雨”其實(shí)也是革命形勢(shì)即將發(fā)生變化的預(yù)測(cè)。對(duì)秀米,作者特意安排了月經(jīng)初潮這一事件來(lái)預(yù)示其身體和心智逐漸走向成人。而對(duì)于陸侃,則用“破傘”“風(fēng)雨”來(lái)與其相配。離別的場(chǎng)景在兩人心中的感受天差地別,說(shuō)明父女二人在開(kāi)始時(shí),對(duì)革命的認(rèn)知是不同的,立場(chǎng)是對(duì)立的。但事物不斷發(fā)展變化,矛盾不是不可調(diào)和的。作者在設(shè)置這一場(chǎng)景時(shí),剔除了其他人,僅讓秀米目睹了父親的離開(kāi),為后文秀米理解父親,兩人同屬革命陣營(yíng)埋下伏筆。
英譯本中,對(duì)這個(gè)場(chǎng)景翻譯精準(zhǔn),但物的能動(dòng)性體現(xiàn)不足?!罢躯?zhǔn)諘r(shí)分,庭院閑寂”是對(duì)整個(gè)場(chǎng)景的總體概括,地位重要。譯為“Every room of the estate was empty, all hands called out for the wheat harvest”[2]11。首先在字?jǐn)?shù)上,失落了原文的凝練與四字格的對(duì)稱(chēng)美。其次,相較于原文,譯文增加了院內(nèi)無(wú)人的原因:人手都被叫去收割麥子。但實(shí)際上這樣的處理又局限在了“人”的視角,偏離了作者的初衷。作者的敘述本位是物,“庭院閑寂”以庭院為重點(diǎn),四字勾勒出午后冷清空落的氛圍,而同時(shí)這種氛圍也是秀米此刻心情的真實(shí)寫(xiě)照。譯文只有“empty”這一個(gè)概念,對(duì)原文中庭院“既閑且寂”的狀態(tài)表達(dá)不到位。同時(shí),使得物象的表現(xiàn)力被抹去不少。
五、物的主體性:靈性與人的迷信
文中作為線索的物種類(lèi)多,數(shù)量大。既有貫穿全文的線索,也有短暫的引導(dǎo)人物行動(dòng)推動(dòng)故事發(fā)展的物象。作為線索的物象多是以展現(xiàn)某種通靈的力量而被人們注意到,從而引發(fā)人的迷信,或抵觸或追捧,為故事埋下暗線。
(一)串聯(lián)全文式線索
格非曾想過(guò)將《人面桃花》命名為《金蟬之謎》,“金蟬”這一器物對(duì)人物塑造和情節(jié)走向的重要程度可見(jiàn)一斑。文中提到“金蟬”共9次,在不同階段均有展示,甚至可以說(shuō)是以暗線存在。
例二:“秀米從張季元的日記中得知,金蟬在打造之初,數(shù)量極其有限,總共有十八枚,一說(shuō)十六枚,連張季元本人亦不知究竟。它是‘蜩蛄?xí)^領(lǐng)間相互聯(lián)絡(luò)的信物?!盵4]162文中共9次對(duì)于金蟬的描寫(xiě)集中在6個(gè)人身上:老爺陸侃、張季元、韓六、小驢子、小東西和秀米。金蟬的傳遞象征革命黨人隊(duì)伍的壯大。這里值得一提的是,小東西還不是革命黨人,為何作者安排他擁有一枚金蟬?這信物據(jù)說(shuō)可以在危險(xiǎn)來(lái)臨時(shí)發(fā)出驚叫報(bào)信,而小東西正死于給媽媽秀米報(bào)信??梢哉f(shuō),小東西就是革命的報(bào)信人。但這金蟬同時(shí)也意味著流血犧牲,可以說(shuō)是不祥的。秀米說(shuō)道:“她覺(jué)得這枚金蟬是一個(gè)不好的兆頭,仿佛是天地間風(fēng)露精華所鐘,宛然活物,說(shuō)不定哪天真的會(huì)忽然發(fā)出叫聲,或者鼓翼振翅而去?!盵4]162甚至有人拾到了金蟬,做成耳環(huán),戴在身上也因此生病。陸家人提到這物心情總是疑惑,擔(dān)驚受怕的。
英譯本將文中提到金蟬的部分全部譯出,未有缺漏。反映了譯者相對(duì)忠實(shí)的翻譯風(fēng)格。且譯文中“cicada”出現(xiàn)的次數(shù)更多,原因是譯者將“蜩蛄?xí)弊g為Cicadas and Crickets Society,直接將二者建立聯(lián)系,那么英語(yǔ)讀者就會(huì)更加清楚地知道金蟬用于革命團(tuán)體頭領(lǐng)互相聯(lián)絡(luò)。
(二)階段引導(dǎo)式線索
這里以朝廷的馬隊(duì)為例,馬隊(duì)一旦來(lái)了,就意味著革命黨人和朝廷官員要發(fā)生正面沖突。不同階段,秀米對(duì)官兵的馬隊(duì)體感不同,一方面是因?yàn)樗纳矸萦兴D(zhuǎn)換,逐漸站在了朝廷的對(duì)立面;另一方面也是因?yàn)殡p方的力量對(duì)比也發(fā)生著變化。
例三:剛開(kāi)始,秀米會(huì)覺(jué)得經(jīng)過(guò)的官兵威風(fēng)非常,十分向往。“在正午的陽(yáng)光下,她看見(jiàn)那些官兵帽子上的纓絡(luò)像豬血一樣艷麗,隨著駿馬的奔跑,上下起伏,前后披拂?!薄八紩?huì)如癡如醉,奇妙的舒暢之感順著她皮膚像潮水一樣漫過(guò)頭頂?!盵4]22這表現(xiàn)了秀米對(duì)革命逐漸產(chǎn)生興趣,對(duì)成為政治領(lǐng)導(dǎo)有逐漸高漲的熱情。但隨著朝廷的勢(shì)力逐漸弱化,革命形勢(shì)的不可阻擋,秀米看清了清廷的懦弱無(wú)能。“兵士們無(wú)精打采,昏昏欲睡,他們?cè)诹胰障滦凶叩煤苈?。馬蹄揚(yáng)起漫天的塵土,馬隊(duì)的紅色纓絡(luò)上下披拂?!盵4]42這兩段的物象基本是一致的。比如官兵帽子上的紅纓、馬蹄濺起的塵土。但前后官兵的士氣卻截然不同,從疾走到走得很慢,從昂揚(yáng)到萎靡。譯者遵照原文節(jié)奏,從長(zhǎng)句的使用轉(zhuǎn)向短句。在字詞選擇方面,將動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)性降低,如“紅色瓔珞上下披拂”由 “flicker and undulate”替換為“bounce”,并更多使用形容詞和副詞來(lái)描述官兵行進(jìn)狀態(tài)的改變。
(三)寓言人物命運(yùn)式線索
文中寓言性物象包括:不同人物的夢(mèng)和夢(mèng)話、瓦釜、閣樓和寺廟等。瓦釜遇冷所結(jié)的冰花可以直接預(yù)言人物的命運(yùn),但它的預(yù)言作用一直以傳說(shuō)的形式存在,結(jié)尾處才顯露出來(lái),給觀眾留下想象空間。
例四:“她的手上、身上全是汗。她用手指輕輕地叩擊著釜壁,那聲音讓她覺(jué)得傷心。那聲音令她仿佛置身于一處寂寞的禪寺之中。再想想人世喧囂嘈雜,竟全然無(wú)趣?!盵4]78秀米敲擊瓦釜后,聽(tīng)到來(lái)自禪寺的鐘聲,想象到避世悠然的生活,這預(yù)示她后期厭倦世俗,回歸自然的狀態(tài)。此處譯者莫楷對(duì)隱居生活的妙處傳達(dá)不夠,語(yǔ)言相對(duì)貧乏,僅將其解釋性翻譯?!癆 stream bubbled outside the temple walls, and willow branches swayed by the road.”[2]96“imagine, bubble,filled with”等動(dòng)詞簡(jiǎn)單,不夠傳神,且丟失了許多形容詞副詞,語(yǔ)言豐富度大大下降。原文“流水潺潺,纖纖柳絲,水推沙岸,香盡成灰”此類(lèi)的隱喻甚至對(duì)仗的使用譯文也沒(méi)有體現(xiàn)。這樣的譯文既沒(méi)有塑造好中國(guó)隱者形象,也沒(méi)能傳達(dá)出歸隱田園的安適,使得秀米后期歸隱的心情與行為不足以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者共情。
六、結(jié)論
格非小說(shuō)《人面桃花》雖然有歷史小說(shuō)的姿態(tài),但文中對(duì)桃花源式世外之境的探尋和具有強(qiáng)預(yù)示性的物象,更像是寓言,人物的書(shū)寫(xiě)也不可抑制地滑向宿命論。我們不得不對(duì)其中物的敘事作用加以重視。研究發(fā)現(xiàn):首先,原文中人與物的關(guān)系密切,可以互相彰顯。人性以物性之寒芒關(guān)照自身,物性以人性之罪惡顯現(xiàn)靈動(dòng)。其次,物象作為線索出現(xiàn)時(shí),主體性愈發(fā)明顯。既可以串聯(lián)全文,又可以預(yù)示人物命運(yùn)歸屬。原文將中國(guó)小說(shuō)敘事傳統(tǒng)與西方經(jīng)典敘事學(xué)進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu),既有典雅的語(yǔ)言特點(diǎn),又摻有不可靠敘事角度。譯者莫楷總體上堅(jiān)持忠實(shí)準(zhǔn)確的翻譯策略,但細(xì)微處不夠謹(jǐn)慎,使得譯文的審美性和敘事效果有所降低。為順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,語(yǔ)言淺顯易懂,而物的靈性則有所消解。莫楷對(duì)《人面桃花》的翻譯為中國(guó)小說(shuō)“走出去”以及“講好中國(guó)故事”提供了參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Bruno,Latour.On Actor Network Theory:A Few Clarifications[J].Soziale Welt,1996,(47):369-381.
[2]Ge Fei.Peach Paradise Blossom[M].Translated by Canaan Morse.New York:New York Review Books,2020.
[3]方志紅.《紅樓夢(mèng)》物敘事芻議[J].中國(guó)文學(xué)研究, 2023,(01):95-102.
[4]格非.人面桃花[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[5]姜淑芹.奇幻小說(shuō)的物世界與物敘事[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(01):37-45+160.
[6]李孟予.《人面桃花》英譯版的聚焦與敘事話語(yǔ)分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2021,(03):719-728.
[7]李敏.重復(fù)與超越——關(guān)于《人面桃花》[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2005,(02):130-133.
[8]李遇春.烏托邦敘事中的背反與輪回——評(píng)格非的《人面桃花》《山河入夢(mèng)》《春盡江南》[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2012,(10):31-43.
[9]羅靖.阿特伍德作品中的“剪貼簿”意象研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(01):54-60.
[10]苗變麗.歷史與未來(lái):革命烏托邦之謎——從《人面桃花》到《山河入夢(mèng)》[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(01):129-132.
[11]寧一中.比爾·布朗之“物論”及對(duì)敘事研究的啟迪[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2020,(04):131-136.
[12]唐偉.時(shí)代與個(gè)人的雙重奏:恥辱的見(jiàn)證與救贖——評(píng)格非的“江南三部曲” [J].中國(guó)文學(xué)研究,2016, (03):111-116.
[13]唐偉勝.思辨實(shí)在論與本體敘事學(xué)建構(gòu)[J].學(xué)術(shù)論壇,2017,(02):28-33.
[14]吳曉佳.寓言性的消失與歷史的力比多化——以《銀城故事》《檀香刑》《人面桃花》為中心[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,(06):55-65.
[15]姚曉雷.誤歷史乎?誤文學(xué)乎?——格非《人面桃花》等三部曲中烏托邦之殤[J].文藝研究,2014,(04):5-13.
[16]袁演.先秦寓言中“物”的敘事分析——以《莊子》寓言為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2019,(12):76-82.
[17]張孟玲,南健翀.物的施事性和活力:論《嘉莉妹妹》中的物書(shū)寫(xiě)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(01):46-53+160.