【摘要】本文以韶關主要旅游景點為研究對象,結合跨文化交際意識,探討如何更好地對韶關旅游景點進行再譯,以提高韶關的國際旅游競爭力,讓韶關在國際旅游競爭中脫穎而出。在韶關旅游英語翻譯的過程中加強跨文化意識,密切關注跨文化交際意識與語言翻譯的關系,能夠更好實現(xiàn)跨文化傳播的社會效益。
【關鍵詞】跨文化交際;旅游景點;旅游翻譯
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)35-0091-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.028
中國旅游業(yè)的快速發(fā)展,對韶關的經(jīng)濟發(fā)展非常有利。然而,由于許多旅游景點的國際知名度較低,使得外國游客很難真正了解它們。[7]這對韶關旅游業(yè)的發(fā)展是非常不利的。鑒于這一現(xiàn)象,旅游英語翻譯顯得尤為重要。翻譯景點信息并用適當?shù)姆绞匠尸F(xiàn),使外國游客能夠更深入地了解韶關的風土人情。這種跨文化交流方式有助于推動韶關旅游業(yè)的發(fā)展。由此可見,韶關旅游景區(qū)資料的翻譯還有待完善。為了讓韶關旅游業(yè)走向國際舞臺,提升其旅游知名度和美譽度,韶關旅游景區(qū)的英文翻譯工作顯得尤為重要。通過這項工作,韶關旅游業(yè)將成為其他行業(yè)的領軍者。[8]本文從宏觀和微觀兩個層面進行了研究。宏觀層面,對跨文化交際和旅游英語翻譯進行綜述,探討彼此之間的相互關系。微觀層面,在跨文化交際的大背景下,運用歸化和異化的翻譯策略以及音譯、增譯、省譯三種不同的翻譯方法對韶關旅游景點翻譯進行一個綜合分析,指出其中存在的錯誤并提出相應的跨文化意識指導下的再翻譯名稱。
一、經(jīng)濟全球化與旅游景點翻譯
在全球化時代,隨著信息技術快速發(fā)展,不同國家、地區(qū)之間的文化交流越來越頻繁。翻譯作為跨越不同文化和語言之間障礙的橋梁,在跨文化交際過程中有著不可或缺的作用。韶關素有嶺南名縣之稱,不僅地理位置優(yōu)越,旅游資源豐富,而且文化歷史悠久。[8]長期以來,韶關以其獨特的魅力吸引著海內外游客,韶關的主要景點已成為游客的必去之地。韶關的旅游資源豐富,其中的許多著名景觀都受到了廣大游客的青睞。而景觀的人文內涵可以通過翻譯展示出來,不僅能夠讓人們感受到這個城市的人文背景,還能夠讓人們流連忘返。所以,在選擇旅游資源時,應該特別注意景區(qū)翻譯的格式和意義。
通常情況下,旅游景點的翻譯人員主要負責將來自不同國家的文化融合在一起,以促進彼此的往來交流。然而,由于每個地區(qū)都擁有其獨特的文化背景,如果一個地區(qū)的景點翻譯人員沒能準確地表達出來,就有可能導致不同文化之間的隔閡,并最終損害到整個旅游行業(yè)的發(fā)展。[4]韶關作為“廣東一流旅游景區(qū)”的一部分,景點翻譯人員需要充分理解各個地區(qū)的特色,并將這些特色融入各自的翻譯方法中。翻譯人員的目標是通過相關的專業(yè)知識,讓景點的翻譯能夠與世界各地的文化保持一致,并且能夠幫助我們向世界展示嶺南文化及其近代歷史。
翻譯旅游英語需要跨越多種文化,包括源語言、目的語言和文化背景等。[5]為了做到這一點,譯者需要深入了解當?shù)匚幕途包c的特色[5],并能夠準確地把握兩種語言之間的差異,使用合適的翻譯技巧來傳達這些信息。通過這種旅游英語翻譯,不僅能夠保持英語的簡潔性,還能夠準確地傳達中華文化的獨特之處,讓游客更加深入地了解中國多樣的民族文化。
本文首先列舉旅游英語與跨文化交際的關系。然后,運用跨文化交際意識來分析上述問題,以及在跨文化交際中應該用什么樣的翻譯理論來解決這些問題。最后,以韶關市主要旅游景點為例,探討如何更好地翻譯具有文化內涵的景點,使韶關的旅游景點為外國游客所熟知。
二、跨文化交際意識
跨文化交際指的是跨文化交流活動所涉及的不同文化背景的人們之間的互動,通常可以分為四個層次:第一,對那些已被認知為表面現(xiàn)象的陌生文化意識。這一層次關注的是對不同文化中最容易觀察到的元素的認知,如語言、風俗習慣、藝術形式等。這是最初級的跨文化意識,通常是通過直接觀察或者簡單交流獲得的。雖然這一層次的認知可能比較膚淺,但它是建立跨文化交際的起點。第二,對于那些在本土文化背景下成長的人來說,另一方面被認為極其重要的是文化認同意識。這一層次深入到了文化的核心價值觀和信念體系。對于本土文化的人來說,這些可能被視為理所當然,但對外來者來說,理解這一層面的文化認同是更深層次跨文化交際的關鍵。這要求參與者不僅觀察表面現(xiàn)象,還要試圖理解文化的內在邏輯和價值取向。第三,通過理性分析,獲得文化認同意識。這一層次涉及對文化差異的深入分析和批判性思考。參與者在這一層次上能夠超越簡單的觀察和直覺,通過比較研究、歷史分析等方法,對不同文化背后的根源和原因有更深刻的理解。這一層次的認知有助于人們更加理性地處理文化差異,避免文化刻板印象和誤解。第四,從不同文化角度看待不同感知者的文化差異。這是跨文化交際意識的最高境界,要求參與者不僅能夠理解和接受不同的文化差異,還能夠從多種文化的視角出發(fā),展示出深刻的同理心(empathy)和融入不同文化的能力。[2]在這一層次上,參與者能夠跨越文化界限,建立起一種基于共同人性的深刻連接,促進不同文化背景下人們的有效溝通和協(xié)作??缥幕浑H的四個層次體現(xiàn)了人們在跨文化互動中逐漸深化的文化敏感性和理解能力。這一過程不僅要求參與者識別和理解文化差異,還要求他們能夠在這一基礎上建立起共情和融入不同文化的能力。
跨文化交際的幾個顯著特征:(1)不同的文化共享:文化共享涉及人類共有的、跨越國界和種族的文化特征,這些共享的特征為不同文化間的交流提供了基礎。共享的文化元素可以包括語言的基本功能(比如交流需求)、家庭和社會結構的普遍性、藝術和表演形式的共通性,以及對某些基本價值觀和信念的普遍尊重。這些共享元素有助于構建跨文化交際的橋梁,因為它們?yōu)閬碜圆煌尘暗娜藗兲峁┝斯餐某霭l(fā)點和參照點。[3](2)不同程度的文化差異:文化差異的存在是跨文化交際中不可避免的一部分,這些差異可能包括語言、信仰、社會習俗、交際方式、時間觀念等。兩種文化之間的相似和差異程度對跨文化交際的成功至關重要。在某些情況下,文化間的相似性可以促進理解和共鳴;在其他情況下,差異可能導致誤解和沖突。因此,識別和理解這些差異,然后采取適當?shù)牟呗詠韽浐纤鼈?,是跨文化交際中的一個關鍵挑戰(zhàn)。在跨文化交流中,由于文化差異的存在,可能會導致誤解的風險也會有所不同。(3)無意識的先入為主:跨文化交際中的無意識先入為主是一個重要的特征,它反映了人們在面對不同文化背景的人時,往往會不自覺地應用自己文化的價值觀、習慣和行為準則來理解和評價他人。無意識的先入為主常常源于一種稱為“文化中心主義”的傾向,即人們傾向于認為自己的文化是評價所有文化的標準。這可能導致對他文化的誤解、貶低甚至敵意。當參與者在交際中無意識地使用自己的文化標準時,可能會造成溝通的障礙。比如,某些行為或表達方式在一種文化中可能是禮貌和尊重的象征,在另一種文化中卻可能被視為冒犯或不適當。無意識的先入為主往往會加強對特定文化群體的刻板印象和偏見。人們可能會基于有限的信息或經(jīng)驗,對整個文化或群體做出過于簡化和概括的判斷。大多數(shù)人在單一的文化環(huán)境中成長和接受教育,在腦海中潛移默化地形成了一套行為準則。[6]
通過對跨文化交際的深入研究和實踐,可以大大減少交流過程中的障礙,促進不同文化背景下的人們之間的理解和協(xié)作。[1]這對于旅游業(yè)尤為重要,因為它不僅是經(jīng)濟活動,也是文化交流的一個重要平臺。在旅游領域,有效的跨文化交際可以幫助實現(xiàn)以下幾個目標:(1)增強游客體驗。了解游客的文化背景可以幫助旅游業(yè)提供者設計更符合其需求和期待的服務。無論是導游解說、客服互動還是文化體驗活動的設計,考慮到文化差異和特點都能顯著提升游客的滿意度和整體體驗。(2)促進文化尊重和理解跨文化交際能力的提高有助于促進對訪問地文化的尊重和理解。通過有效的溝通,游客可以更深入地了解目的地的文化特色、歷史背景和社會習俗,從而培養(yǎng)出一種文化敏感性和尊重多樣性的態(tài)度。(3)改善目的地形象。有效的跨文化交流還可以幫助改善和提升旅游目的地的國際形象。通過展現(xiàn)出對不同文化的包容性和友好態(tài)度,可以吸引更多的國際游客,同時促進國際間的理解和友誼。
三、旅游英語翻譯
陳剛認為,旅游翻譯是一種跨越語言、社會、時間、文化、心理的復雜交流活動,不僅可以幫助旅客進行溝通,而且還能夠更好地滿足他們的需求,因此,它被稱為專業(yè)翻譯。[4]與其他類型的翻譯相比,旅游翻譯具有更強的實用性,能夠更加準確、有效地傳達信息,從而滿足旅游者的需求。這個概念更為精確,充分反映了旅游翻譯的獨特性和理論基礎。
隨著21世紀的到來,中國的旅游業(yè)取得了長足的發(fā)展,外語翻譯的作用日益凸顯,但仍有一些挑戰(zhàn)需要解決。例如,中國部分旅游景點的宣傳材料中,外語翻譯往往比較隨意,產(chǎn)生了大量誤解,這使得許多游客無法接受,影響了宣傳的效果。[5]溫軍等學者對中文旅游翻譯開展了深入研究,發(fā)現(xiàn)了許多在“拼寫、省略、句法、中式英語、用詞不當”中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。徐明武和王明鏡進一步從詞匯、句型和語篇三個方面對譯文中的問題開展了定量分析,發(fā)現(xiàn)了許多潛在的問題,例如虛假譯文、偽對等、冗余等。林克南指出實用譯文的“看、讀、寫”的譯文基本原則,丁恒啟提出旅游譯文的“模式借用創(chuàng)新”的譯文教學模式,楊慶平提出目的引導下的功能原則和規(guī)范原則。在上述研究和嚴復翻譯思想的啟發(fā)下,方夢之提出了旅游翻譯的三個原則,即達到目的、遵循規(guī)則和共隱喻,從而在更大范圍內提高旅游翻譯實踐與研究的效率。
四、跨文化交際中的翻譯策略
(一)歸化
歸化翻譯是一種通過采用清晰流暢的風格,并盡可能減少對原文的陌生感來實現(xiàn)翻譯目標的策略。它旨在使翻譯的內容與原文相同,并使其能夠適應當?shù)卣Z言文化環(huán)境。歸化倡導以目標讀者為中心,盡可能地使用源語言的語言風格來表達,以便更好地理解各自的文化背景。
漢語中有許多習語,英語中沒有,但有許多不同的表達方式和一致的含義。注意對比,通過歸化的方式翻譯這些習語,更容易被讀者理解,也能產(chǎn)生同樣的效果。比如,愛屋及烏或你是個幸運兒同樣都被譯為dog,且可能會被誤解為粗俗語言,但實際上,dog可以表達出Love me、love my dog和You are a lucky dog等習語更深層次的情感。因為“dog”的內涵在中西方是不一樣的。在西方國家,狗被視為人類忠實的朋友,因而用狗來形容人使語言生動而流行;在中國文化中,狗是“勢利”的代名詞,廉帶貶義。如果“dog”被翻譯為“狗”,不僅掩蓋源語言的幽默,相反,被誤認為是一種詛咒。
(二)異化
異化提倡將外來語言中的不同元素融入本土中,以此來反映“差異化”的語言風格,但其也不排斥外來語言中的元素,它旨在通過翻譯來展示“差異化”中的元素,但其又不會破壞外來語言中的元素,從而使外來語言的元素更加鮮明、生動,讓“差異化”的元素更加深入,更加完整地展現(xiàn)。通過跨文化交際,人們可以感受文化豐富的多樣性,并通過翻譯將這些多樣性展現(xiàn)出來。這樣做不僅可以讓源語言的文化得到傳遞,而且還能讓目的語的文化得到更好的展示,為雙方的文化互動提供更多的可能性。當然,在翻譯過程中,要防止“文化失真”現(xiàn)象出現(xiàn),避免使用具有濃厚中國文化特色的詞匯,以免“文化失真”替換“文化傳真”。例如,過去人們往往把三個臭皮匠,頂個諸葛亮翻譯成many heads are better than one而導致了歧義。隨著《三國演義》在海外廣泛傳播,諸葛亮已為外國人所熟知,three cobbles make one Zhuge Liang已成為這個習語目前最普遍的譯法。
五、跨文化交際下的翻譯方法
(一)音譯法
音譯通過將目的語轉換為拼音,可以更加準確地表示出來。比如,楚天臺可以通過拼音轉換為Chu Tian Tai;鷹嘴巖可翻譯為Ying Zui Yan。但是,單靠這種方式來表示文字是沒有意義的。旅游者無法理解景點名稱的內涵,也無法發(fā)揮其美學功能。因此,有必要采用音義結合的翻譯方法。比如,天安門廣場的翻譯為Tian'anmen Square以及八達嶺長城翻譯為Badaling Great Wall,不僅為來中國旅游的外國游客提供了一個獨特的視角,又使他們能夠更全面、準確地感受到中國的獨特風土人情。此外需注意的是,黃鶴樓與岳陽樓的翻譯Yellow Crane Tower與Yueyanglou Tower可能會有所相似之處,但我們仍需要仔細理解它們背后的更多內涵,即古代的塔與現(xiàn)代的建筑有著本質的區(qū)別。
(二)增譯法
增譯的目的在于通過添加背景信息來幫助讀者理解原文,但同時保留原文的文化內涵。通過這種方式,譯者可以向讀者提供一個暗示,讓他們聯(lián)想到文化的更深層次含義。為了完整地傳達景觀的文化細節(jié),譯者需要深入理解景觀的內涵,并將其完整地呈現(xiàn)出來。例如,將The sixty-four meter high Dayan Pagoda in Xi'an is the residence of Xuan zang after he returned from his journey to India這句話增譯為The sixty-four meter high Dayan Pagoda in Xi'an is the place where Xuan zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India,不僅體現(xiàn)了玄奘在中國佛教史上的偉大貢獻,而且也體現(xiàn)了其對世界文化史的深刻影響。
(三)省略法
省略是指根據(jù)目標語言的表達習慣,對必須刪除的單詞進行省略。例如,把“九寨溝的風光,因它的內涵豐厚,很難以一字窮述,還須接著探幽發(fā)微”這句話譯為But to depict the diverse natural beauty of Jiuzhaigou in one or two words is not nearly enough。為了更好地表達,這里把原句的精髓放到了最前端,省去了其他重復的內容,比如地理位置、所涉人物、歷史背景等,使得整句話更加清晰明確。經(jīng)過精心挑選,把一些有缺陷的地方補充完善,讓整個內容更加清晰易懂,更加精準,并且特別關注原文和譯文之間的不同之處。
六、韶關旅游景點翻譯分析
(一)現(xiàn)狀
韶關旅游資源豐富,主要有游丹霞系列、佛教系列、民俗系列、文物系列、激情休閑系列、溫泉系列六大系列。韶關旅游文化作為中華旅游文化中不可或缺的一部分,既有與中國其他旅游景點的共同特點,也有自己獨特的地方文化特色。[7]
(二)存在的錯誤
錯誤的理解必然導致錯誤的翻譯。[8]例如,南華禪寺的千僧鍋和無盡庵被誤翻為one thousand monks cauldron與endless nunnery,可以看出譯者對原文理解水平有限,摳字眼進行翻譯因而變成了死譯。因此,cauldron for feeding 1000 monks以及nunnery的翻譯既簡潔又有意義。
為確保好的翻譯質量,正確的表達是提供有力保證的前提。需要注意,表達涉及兩個方面:用詞和語法,其中正確的用詞方式是表達的關鍵,所以這里主要討論用詞不當。再如南華禪寺的宗祠和僧室分別被翻譯為patriarch hall和clergy's room,然而,不難發(fā)現(xiàn),翻譯中使用的詞語是不恰當?shù)?。其中,clergy特別指基督教會中的神職人員和牧師,而在原文中,monk指的是中國佛教徒,他們都屬于不同的宗教派別。同樣,patriarch一詞指的是猶太人的祖先牧首,應重新翻譯為Buddhist ancestors' hall[7],即供奉有佛教的祖祠。
為更好地向外國游客傳達獨具地方特色的旅游文化,異化原則在韶關諸多風景名勝區(qū)的翻譯中數(shù)不勝數(shù),并主要與音譯法相結合。因此,在許多地方,景點名稱介紹的英文翻譯都夾雜著漢語拼音。對于不理解漢語的外國游客來說,音譯法不是最好的。例如,延壽堂和功德堂各自翻譯分別為Yanshou hall和Gongde hall,把延壽和功德簡單地音譯為Yanshou和Gongde導致外國游客在閱讀漢語拼音后無法準確理解其文化含義甚至產(chǎn)生誤解,因此有必要重新翻譯。將延壽和功德翻譯為Life-extension Hall和Gratitude-paying hall,不僅簡易通暢,而且再現(xiàn)了文化內涵。
七、韶關旅游景區(qū)的再翻譯策略
(一)南華禪寺
首先,南華禪寺的翻譯采用拼音和直譯兩種方式。通過研究,發(fā)現(xiàn)Nan Hua monastery是南華禪寺的普遍譯法。在諸多介紹南華禪寺的英文翻譯中,沒有統(tǒng)一的固定翻譯標準,無論是Nan Hua monastery還是Nan Hua Chan Si或者是South China Chan monastery,“寺”被直譯為monastery,它涵蓋了跨文化交際的交際理論。從交際理論的角度來看,因為monastery一詞是多義詞,很容易被外國游客誤解,權威詞典對monastery的中文解釋是僧侶作為一個群體居住的建筑。
“禪”對于南華禪寺來說是另一個關鍵詞,它突出了寺廟的本質與特點。當我們使用跨文化交際意識來分析它時,由于禪是來自日本的一種佛教形式,它強調冥想的重要性,而不是閱讀宗教文字。顯然,“禪”不僅意義單一,而且與南華禪寺的禪宗文化一脈相承,是翻譯中最重要的東西,應該譯為Zen。
所以,南華禪寺應該翻譯為Nanhua Zen Monastery,這不僅反映了該寺的文化淵源,也清楚地展現(xiàn)了禪宗文化。同樣,云門寺應該譯為Yun men Zen Monastery。
(二)古佛巖
古佛巖的翻譯包括Ancient Buddha lava cave和Gufo cave,不僅不簡潔,而且有一些不當?shù)脑~語。然而,我們使用跨文化交流意識來分析古佛巖時,這些翻譯顯然與組成古佛洞巖石的起源不一致,因為古佛巖屬于典型的地下巖溶凝固而成的熔巖地貌,是一個巨大的熔巖洞穴。并且它是由冷卻的巖漿形成的,而不是火山噴發(fā)引起的。
根據(jù)跨文化交際意識,Ancient Buddha-image cave是更好的翻譯。通過與之前的譯文相比,借助跨文化意識的分析,其有這些優(yōu)點:第一,景點名稱與語言形式一一對應;第二,Buddha-image這個復合詞Buddha一詞的多義性限制住了,Buddha有關于佛的等多重中文解釋,再次呈現(xiàn)了洞穴的特色文化,對外國游客來說也易于理解。
(三)丹霞山
丹霞山通常被翻譯成英語的Danxia Mountain或Danxia Shan。此外還有人建議,為了使外國游客更好地了解該景點的獨特之處,應將其英文翻譯成Mt.Danxia,one kind of landform that is mainly composed of red sandy rock,中文翻譯過來就是:丹霞山,一種以紅色砂巖為主的地貌。通過使用跨文化意識來劃分這兩個翻譯,可以看到,前者簡潔明了,但并沒有翻譯出丹霞的獨特之處,還把丹霞山譯成一座極其普通的山。后者雖用注釋的形式再現(xiàn)了丹霞山紅層地貌,卻成了一種累贅。
從跨文化交際的角度來看,丹霞山可以翻譯為Danxia landscape mountain即以丹霞地貌為主要特征的山。既突出了丹霞山與其他山共有的“山”的本質,又凸顯了丹霞山是一座具有獨特之處即有著“丹霞地貌”的山;此外,譯文中的三個漢字不僅簡潔明了,而且還與原文在形式上達到了對稱之美。
(四)梅關
梅關位于韶關南雄市梅嶺上。它有著獨特的地理條件:兩座山峰相互面對。從跨文化意識的角度來看,Meiguan ancient road的翻譯并沒有很好地表現(xiàn)出梅文化和古道文化。
從歷史上看,梅關是秦朝時期就在這里建立的,一直是兵家必爭之地和重要的驛站。它就像一扇大門,坐落在梅嶺。素有“嶺南第一關”“粵南大關”之稱。然而,在英文翻譯中,它被視為一扇真正的門,被翻譯為Plum gate,梅關的文化魅力沒有得到很好的體現(xiàn)。
把梅關翻譯成Mei pass with plum trees,游客不僅可以通過線路看到梅關處處生長的梅樹,還可以看到梅嶺每到冬至時節(jié)盛開的梅花,既再現(xiàn)了景區(qū)的客觀現(xiàn)實,又體現(xiàn)了跨文化交流的意識,使這個景點可以更好地為外國游客所知。
八、結語
本文探討和描述了韶關主要旅游景點英語翻譯研究的特點,以建立具有韶關本土文化創(chuàng)意的韶關地方旅游景點翻譯體系,不僅符合中國文化交流的實際需要,而且有利于國際學術對話和創(chuàng)新。顯然,以跨文化交際意識研究韶關旅游英語翻譯,不僅可以幫助我們更好地了解韶關當?shù)氐穆糜挝幕笇仃P旅游英語的翻譯實踐,還可以幫助世界其他文化更好地理解和識別韶關,突出韶關地方旅游文化的特色,促進韶關旅游文化英語對話的翻譯和翻譯創(chuàng)新。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explaines[M].Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,2002:46.
[2]Approaches Explained.Purposeful behavior:analysis of functional translation theory[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Venuti,Lawrence.The translator’s invisibility:A history of translation[M].New York:Routledge,1995.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:77-78.
[5]聶炎威,原明明.潮汕地區(qū)人文翻譯初探[J].汕頭大學學報,2012,(2):34.
[6]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時代,2019,(23).
[7]曹博.簡談韶關旅游景點名稱的英譯[J].韶關學院學報,2007,(5):52-53.
[8]梁淑英.跨文化傳播視域下的翻譯研究——以廣東韶關旅游翻譯為例[J].英語廣場(下旬刊),2016,(5):12.