【摘要】《大學(xué)》作為四書之首,是中華傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀載體,其英文譯本的研究有利于推動中國典籍外譯事業(yè)的發(fā)展,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。本文主要通過圖里的翻譯規(guī)范理論對《大學(xué)》兩個英文譯本——理雅各和辜鴻銘的譯本進(jìn)行比較與研究,從而討論在預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范的作用下,兩人在文本選擇、翻譯傾向和翻譯策略等方面所呈現(xiàn)出來的差異,并深入分析這些差異的成因。
【關(guān)鍵詞】《大學(xué)》英譯;圖里;翻譯規(guī)范;理雅各;辜鴻銘
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)35-0098-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.030
《大學(xué)》作為國學(xué)經(jīng)典之一,載于《禮記》,對傳統(tǒng)的儒家思想進(jìn)行了系統(tǒng)化地概括總結(jié)。深度闡述了儒家學(xué)說的核心要義,如學(xué)習(xí)的動因、目標(biāo)以及方法。此外,文章還深度論述了君子的修養(yǎng)之道和君主的治國之道?!洞髮W(xué)》作為記載傳統(tǒng)儒家哲學(xué)思想的重要著作,對中國社會兩千多年來的政治觀、哲學(xué)觀、道德觀以及人際關(guān)系等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。《大學(xué)》全面展示了儒家思想的精髓,但其影響力不僅局限于儒家學(xué)說,它還對我國古代的政治制度、倫理觀念、教育理念等方面產(chǎn)生了深刻影響?!洞髮W(xué)》在歷史上的地位舉足輕重,不僅對于傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)揚(yáng)有著不可替代的價值,且在世界思想史上也具有重要地位,是溝通東西方文化交流的重要橋梁。
自古以來,不少學(xué)者都紛紛投入到《大學(xué)》的注釋研究之中,自16世紀(jì)起,西方就開始對以《大學(xué)》為首的《四書》進(jìn)行翻譯,然而,由于譯者主體、翻譯目的和社會需要等的不同,《大學(xué)》的不同譯本也存在著差異。要分析這些差異的成因,不能只考慮語言層面的不同,更要將其置于更多元的視角之下進(jìn)行分析。為此,本文借助圖里的翻譯規(guī)范理論所涉及的三方面的規(guī)范:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范,分析解讀《大學(xué)》不同譯本的差異。
一、《大學(xué)》的翻譯史概述
中國的典籍外譯始于明清時期,當(dāng)時,歐洲的天主教會為了向東方傳教,擴(kuò)大天主教的影響力,便派遣傳教士前往中國,早期入華的耶穌會士奉范禮安之命在中國推行“適應(yīng)”策略,主張來華傳教士研習(xí)和了解中國語言文化以更好地推進(jìn)天主教在中國的傳播。[1]1而以《大學(xué)》為首的《四書》作為中國的國學(xué)經(jīng)典和科考的官方指定教科書就成了傳教士學(xué)習(xí)的重點和首要研究對象。意大利的傳教士羅明堅是第一個將《大學(xué)》翻譯為西方語言的人[2]151,此后,意大利傳教士利瑪竇和殷鐸澤、葡萄牙傳教士郭納爵、比利時傳教士柏應(yīng)理等人相繼將《大學(xué)》譯成拉丁文等西方語言,這一時期的譯者由于其所處的歷史時期和翻譯任務(wù)的影響,對儒家文化進(jìn)行了深入研究,所譯的作品也對歐洲產(chǎn)生了巨大的影響,甚至在18世紀(jì)中期產(chǎn)生了“中國熱”,儒家文化也間接或直接地影響了西方的哲學(xué)思想。
自19世紀(jì)開始,英國傳教士陸續(xù)來到中國的東南沿海地區(qū)傳教,其中,便有馬禮遜和理雅各,他們將《大學(xué)》等儒家經(jīng)典翻譯成英語,對當(dāng)時的英國影響巨大,并且,他們的譯本不像前期傳教士那樣只是將傳教作為唯一的譯介目的,將其內(nèi)容牽強(qiáng)地去迎合基督教教義,隨意刪減原文、故意曲解。[2]152雖然他們的譯本中也存在諸多錯譯、漏譯的現(xiàn)象,卻比早期譯本更忠實客觀。尤其是理雅各所譯的《四書》《五經(jīng)》的英文譯本《中國經(jīng)典》備受國內(nèi)外漢學(xué)家和學(xué)者的推崇,成為譯作經(jīng)典。
在19世紀(jì)末至20世紀(jì)這個歷史階段,眾多國內(nèi)外學(xué)者和漢學(xué)家對《大學(xué)》這一儒家經(jīng)典進(jìn)行了深入研究和翻譯。在我國,諸如辜鴻銘、林語堂等著名學(xué)者紛紛投身于《大學(xué)》的翻譯工作,他們的譯本也具有極高的學(xué)術(shù)價值。與此同時,海外的漢學(xué)家,如埃茲拉·龐德、杜維明以及陳榮捷等人,也對儒家經(jīng)典進(jìn)行積極研究并將之翻譯成英文。這些翻譯工作對當(dāng)時的美國社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,使得儒家文化在美國得到了廣泛的傳播和認(rèn)可。這些翻譯家們以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和深厚的學(xué)識,在翻譯時不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,還盡可能地保留了原文的風(fēng)格。在這一歷史時期,國內(nèi)外學(xué)者和漢學(xué)家對《大學(xué)》的翻譯和研究,極大地促進(jìn)了儒家文化的傳播和發(fā)展。他們的研究成果,不僅豐富了我國關(guān)于儒家經(jīng)典的研究,還對中外文化交流產(chǎn)生了積極的影響。
二、圖里和翻譯規(guī)范理論
吉迪恩·圖里是以色列翻譯學(xué)者,在埃文·左哈兒的多元系統(tǒng)理論之上,他進(jìn)一步提出了翻譯規(guī)范(translation norms)理論,圖里認(rèn)為,作為一種文化決定的活動,翻譯在本質(zhì)上是受規(guī)范約束的[3]61,這些規(guī)范涵蓋形式、功能、文化等多個層面。圖里認(rèn)為,這些翻譯規(guī)范并不是一成不變的,它們在不同的歷史時期和社會背景之下會展現(xiàn)出不同的特點,處于動態(tài)發(fā)展的過程之中。不僅如此,翻譯規(guī)范既包含詞匯、語法和修辭等微觀層面的規(guī)范,也包含文化、政治和意識形態(tài)等宏觀層面的規(guī)范。這就給我們理解并運(yùn)用該理論進(jìn)行翻譯研究和文本對比分析等活動提供了不同視角。
在這一理論體系中,圖里詳細(xì)闡述了制約翻譯活動的三大規(guī)范:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范與操作規(guī)范。首先,預(yù)備規(guī)范主要涉及翻譯前的準(zhǔn)備工作,包括對原文本的作者、語言、文化背景以及目標(biāo)語言讀者的分析。這一階段對于確保翻譯活動的順利進(jìn)行具有重要意義,因為它為后續(xù)的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。可以說,在翻譯還未還開始之前預(yù)備規(guī)范就已經(jīng)開始對譯者產(chǎn)生影響。[4]其次,初始規(guī)范關(guān)注的是翻譯過程中的文本分析與策略選擇。即,在翻譯時,譯者是選擇傾向原文還是傾向譯文,是選擇較少犧牲源語文化規(guī)范的“充分翻譯”(adequate translation);還是選擇保留較多譯語文化規(guī)范的“可接受翻譯”(acceptable translation)[4]55。在這個階段,譯者需要根據(jù)對原文本的理解,結(jié)合目標(biāo)語言的表達(dá)方式,選擇合適的翻譯策略。這包括但不限于對原文本的語義、語法、修辭等層面進(jìn)行分析和處理。最后,操作規(guī)范著重于翻譯的實際操作過程,它包括模版規(guī)范和文本語言規(guī)范。其中,模版規(guī)范決定譯語文本的形式和它在文本中的位置與分割。文本語言規(guī)范影響或決定譯者實際上選擇什么譯語材料來代替源語材料,或作為源語材料的對等物。[4]54在這個階段,譯者需要遵循既定的翻譯策略,將原文本的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)至目標(biāo)語言。這一階段涉及對詞匯、語法、風(fēng)格等方面的細(xì)致處理,以確保譯文的質(zhì)量。
三、翻譯規(guī)范視角下《大學(xué)》兩英譯本的比較分析
基于圖里的翻譯規(guī)范理論,本文對理雅各和辜鴻銘的《大學(xué)》英譯本進(jìn)行對比分析,以探求兩譯本在初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范作用下的異同及其成因。
(一)初始規(guī)范及預(yù)備規(guī)范影響下理雅各與辜鴻銘的翻譯傾向和文本
因理雅各和辜鴻銘所處國家與時代不同,所以他們的翻譯責(zé)任與義務(wù)也不同。理雅各是19世紀(jì)的英國傳教士,他為傳教來到香港時,中國正處于清朝晚期,不同于當(dāng)時西方人對中國人的歧視態(tài)度,他以一種積極親和的態(tài)度看待中華文化,贊美傳統(tǒng)儒家的哲學(xué)思想。他認(rèn)為,只有了解中國的經(jīng)書,親自考察中國圣賢的思想,才能深入了解中國。受此影響,他開始對《四書》《五經(jīng)》進(jìn)行翻譯。辜鴻銘精通英語和馬來語等,他年輕時輾轉(zhuǎn)英國、德國等國家,回國后,他專注于中國經(jīng)典古籍的翻譯工作,在他看來,理雅各等傳教士所譯的儒家經(jīng)典難以準(zhǔn)確傳達(dá)原義,使得西方對中國文化產(chǎn)生了許多誤解,因此,辜鴻銘對理雅各的譯文批評得十分尖刻、激烈。措辭雖然偏激,見解卻相當(dāng)中肯。[5]為了消弭西方的偏見,辜鴻銘決定親自翻譯儒家經(jīng)典著作。
理雅各和辜鴻銘在進(jìn)行文本選擇時,翻譯目的不同,時代和文化背景不同,教育背景不同,因此,兩人的翻譯傾向也不同。在翻譯《大學(xué)》時,理雅各更多的是考慮目的語讀者,其翻譯目的是增進(jìn)西方對中國的傳統(tǒng)文化的了解,加深對中國的研究,因此,在翻譯時,他更多地選擇了“可接受翻譯”,再加上理雅各在理解中華文化上與辜鴻銘相比仍有一些差距,因此,他的譯本中也存在許多的錯譯和漏譯現(xiàn)象。而辜鴻銘翻譯《大學(xué)》等經(jīng)典古籍的目的是打破西方對中國的偏見,作為中國人,他對中華文化的了解比理雅各更為準(zhǔn)確和透徹,因此他在翻譯時更傾向于“充分翻譯”,力求精準(zhǔn)地傳達(dá)原文的文化和思想。
綜上所述,從圖里的初始規(guī)范和預(yù)備規(guī)范的角度出發(fā),對理雅各和辜鴻銘的譯本進(jìn)行分析與解讀,可以獲得對譯文更為全面且深入的理解,有利于下一步對理雅各和辜鴻銘在詞匯、句法和修辭等方面的具體分析和對比。
(二)操作規(guī)范作用下兩英譯本的文本特征
預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范對譯者的影響主要是對于文本選擇和翻譯傾向等宏觀的層面的影響,而操作規(guī)范的影響則是對于具體的翻譯文本和翻譯策略的影響,這其中就包括對詞匯、句法和文體風(fēng)格的選擇。
1.母體規(guī)范
母體規(guī)范決定了譯者如何呈現(xiàn)文本的宏觀結(jié)構(gòu),是否進(jìn)行全譯,又或是選譯。[6]辜鴻銘的《大學(xué)》譯本共有十七頁,包含兩個部分:引言和英文譯文。辜鴻銘在引言中寫道:“為了使原文的思想脈絡(luò)更容易理解,我冒昧地將中國偉大的注釋家朱熹所采用、理雅各博士所沿用的文本稍作改動?!背藢⒃牡奈谋敬涡蜻M(jìn)行改動之外,全篇僅包含四個腳注,分別引用了孟德斯鳩、馬修·阿諾德和歌德的名言,最后一個腳注則解釋了“誠意”的內(nèi)涵。而理雅各的譯本則是按照朱熹注釋的版本進(jìn)行翻譯的,他還在《大學(xué)》譯本的首頁引用了程顥、程頤二人的話交代了原文的背景,此外,理雅各為《大學(xué)》譯文的每一節(jié)都提供了詳盡的注釋。注釋的形式為腳注,便于讀者及時理解原文和譯文。[7]
2.文本語言規(guī)范
文本語言規(guī)范影響著譯者在詞匯和句法等方面的翻譯策略選擇。
例1:原文:大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。
辜譯文:
The object of a Higher Education is to bring out (明) the intelligent(明)moral power(德)of our nature;to make a new and better society(lit.people);and to enable us to abide in the highest excellence.
理譯文:
WHAT THE GREAT LEARNING teaches,is to illustrate illustrious virtue;to renovate the people;and to rest in the highest excellence.[8]
原文中“親民”的含義是關(guān)愛人民,辜譯為to make a new and better society,而理則譯為to renovate the people,對比兩組譯文,辜譯更符合原文所傳達(dá)的意思,“親民”作為大學(xué)中的三綱領(lǐng)之一,是儒家提出的君王之道,言明統(tǒng)治者應(yīng)該愛護(hù)民眾,這也符合儒家所提倡的“仁政”的思想。理雅各則按照朱熹的注釋進(jìn)行翻譯,朱熹認(rèn)為此處的“親”同“新”,意在革新民眾思想,提高民眾的思想道德境界,以達(dá)到“至善”的境界。二人的譯文各有所長,但辜譯更能體現(xiàn)傳統(tǒng)儒家的哲學(xué)思想和中國的治世之觀。
例2:原文:瞻彼淇澳,菉竹猗猗。
辜譯文:
Look where the river forms a nook,
How trim the fresh green bamboos are.
理譯文:
Look at that winding course of the Ch'i,with the green bamboos so luxuriant![8]
辜譯將原文中的意象和描述翻譯得更為準(zhǔn)確,例如將“淇澳”翻譯為“the river forms a nook”。理譯則將原文中的意象和描述翻譯得較為流暢,例如將“菉竹猗猗”翻譯為“the green bamboos so luxuriant”。從文本形式上來看,辜譯忠實準(zhǔn)確地還原了原文的文本格式,在譯文中以詩歌的形式進(jìn)行翻譯,更好地傳達(dá)了中華傳統(tǒng)文化的文字美。
四、結(jié)語
辜鴻銘與理雅各作為優(yōu)秀的翻譯家和文化傳播者,在《大學(xué)》的英譯本翻譯過程中各展所長,為人們呈現(xiàn)了質(zhì)量極佳的英文譯本。兩位譯者的譯文不僅對他們所處的歷史時期、國家和社會產(chǎn)生了巨大的影響,并且深深影響著中西方文化的長久交流。
圖里的翻譯規(guī)范理論為人們進(jìn)行典籍外譯研究提供了科學(xué)的視角,這使得譯者對于典籍翻譯實踐中所涉及的復(fù)雜性與多樣性有了更深刻的理解。為了能深入研究和探討中華民族優(yōu)秀典籍的精髓,本文通過文本對比分析,以期尋找出典籍外譯的最優(yōu)方案和最佳策略,從而達(dá)到典籍外譯的最理想的效果。通過對翻譯規(guī)范理論的深入研究,譯者們能夠更妥善地應(yīng)對翻譯實踐中的挑戰(zhàn),從而提高翻譯文本的質(zhì)量,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交流事業(yè)的發(fā)展,使得中華文化在世界文化之林中發(fā)展壯大。
參考文獻(xiàn):
[1]牛迪.《大學(xué)》西譯的流變——以《中國哲學(xué)家孔夫子》、馬士曼和馬禮遜譯本為例[D].北京外國語大學(xué),2022.
[2]王炬炬.《大學(xué)》英譯譯介鉤沉[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2022,37(3):151-156.
[3]Toury·Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2012.
[4]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M]. Jerusalem:Israel Academic Press,1980.
[5]樊培緒.理雅各、辜鴻銘英譯儒經(jīng)的不及與過[J].中國科技翻譯,1999,(3):50-52.
[6]張毅楠,李彥.基于圖里翻譯規(guī)范理論的《史記》中外譯本比較——以楊憲益、戴乃迭和華茲生的英譯本為例[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報,2023,38(2):105-110.
[7]曹玥,王金安.厚重翻譯視域下理雅各《大學(xué)》英譯本中的副文本研究[J].英語廣場,2023,(08):20-23.
[8]James Legge.The Chinese Classics[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960.
作者簡介:
杜心語,女,漢族,山東臨沂人,山東科技大學(xué)英語筆譯專業(yè)2023級碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。
趙善青,女,通訊作者,漢族,山東沂南人,山東科技大學(xué)英語筆譯專業(yè)研究生導(dǎo)師,研究方向:英美文學(xué)。