【摘要】本文在巴斯內(nèi)特文化翻譯理論的指導(dǎo)下,分析漢學(xué)家葉戈羅夫在翻譯莫言小說《豐乳肥臀》中的文化負(fù)載詞過程中所采納并實施的翻譯策略。經(jīng)過分析,得出結(jié)論:葉戈羅夫在翻譯過程中靈活運用了“歸化”及“異化”兩種翻譯策略,并始終以讀者對于文本的閱讀感受與理解以及接受程度為評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者明確地認(rèn)識到只有通過充分、有力的翻譯手段,才能使文化之間得以更好地交流與互鑒,最終達(dá)到最佳的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】《豐乳肥臀》;文化負(fù)載詞;文化翻譯觀;歸化異化
【中圖分類號】H35 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)37-0096-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.37.026
獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎的中國當(dāng)代著名作家莫言曾說過:“你可以不讀我所有的書,但不能不讀《豐乳肥臀》?!毖院喴赓W地闡述了《豐乳肥臀》這一作品的價值和意義。這部發(fā)表于1995年的名著是莫言先生精彩絕倫的代表作之一。值得一提的是,在兩年之后的1997年,這部杰出的長篇小說榮獲了“大家文學(xué)獎”。這部小說生動地描繪了上官家族自日本侵華戰(zhàn)爭爆發(fā)以來,經(jīng)過漫長曲折的歷史時段直到改革開放時期在高密東北鄉(xiāng)所發(fā)生的一連串影響深遠(yuǎn)、波瀾壯闊的故事。它融合了濃郁的民族特色,承載了豐富多彩的文化基因,展現(xiàn)了中華民族在偉大歷史進(jìn)程中的堅韌與勇敢,使其擁有了深厚的歷史底蘊與文化內(nèi)涵。作品包含了大量的漢語文化負(fù)載詞,本文將以巴斯內(nèi)特文化翻譯理論為指導(dǎo),基于歸化及異化兩種重要翻譯策略,分析小說中的五種文化負(fù)載詞。
一、巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀
1980年,翻譯家暨翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特發(fā)表了其具有深遠(yuǎn)影響力的專著《翻譯研究》。在此本著作中,巴斯內(nèi)特對如語言以及文化等在翻譯中至關(guān)重要的問題進(jìn)行了深入研究,這無疑為她獨到的文化翻譯觀搭建起了一座扎實的學(xué)術(shù)基石。在這部重要著作《翻譯研究》中,巴斯內(nèi)特曾明確提出,翻譯所展現(xiàn)出來的意識形態(tài)、操控性與文學(xué)特質(zhì)實際上都是對于一種特定意識形態(tài)的深刻體現(xiàn)。此外,巴斯內(nèi)特以及勒菲弗爾還共同指出,翻譯作品的形成以及受眾的接收過程皆可在不同語言的歷史文化背景下得以實現(xiàn)。鑒于諸多復(fù)雜的文化因素影響,譯者在進(jìn)行翻譯工作時無法避免會對原始文本實施文化操控,也就是說,他們需要對原作進(jìn)行適度地干預(yù)并重新構(gòu)建,以便保證翻譯工作能夠更為順利地進(jìn)行。1990年,由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德魯·勒菲弗爾合著的《翻譯、歷史與文化》出版,在此書中正式提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,巴斯內(nèi)特將文化的思想引入翻譯領(lǐng)域,明確指出文學(xué)翻譯的核心本質(zhì)便是文化翻譯。在這本書里,他系統(tǒng)地論述了文化翻譯理論的各個方面:首先,巴斯內(nèi)特主張翻譯的范疇絕不僅僅限制于對語言信息的單純解碼與重構(gòu)成型的過程,其中,語言與文化交流的重要性并不亞于前者。其次,翻譯的本質(zhì)并非僅僅局限于追尋目標(biāo)語言與其源頭語言之間的靜態(tài)對等性,更為重要的則是盡力實現(xiàn)與原生文化的功能對等的高度統(tǒng)一。最后,他提出在每個歷史階段里,我們都應(yīng)該適時調(diào)整翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),以適配各個異域文化的特定需要以及某些特定文化群體的特殊需求。巴斯內(nèi)特對文化翻譯觀領(lǐng)域的深度探索,重點關(guān)注研究翻譯過程如何妥善處理錯綜復(fù)雜且多樣化的文化因素,從而優(yōu)化并完善翻譯的策略與方法,以期打通跨文化交流的障礙,使不同語言文化得以在翻譯的過程中,最大限度地保留原文文本所包含的獨特文化內(nèi)涵及深層意義。
二、文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞,亦稱文化特有詞或文化空缺詞,代表了不同民族獨特的思考模式和語言表達(dá)。文化負(fù)載詞是在特定語言環(huán)境中包含豐富文化含義的詞語。尤金·奈達(dá)曾明確表示,“所謂‘文化負(fù)載詞’,是指那些在特定文化背景下形成或者被普遍認(rèn)為適配于該種特殊文化情境的詞語,這些詞語在其他文化體系中只能找到相似的表述方式,但卻無法完全準(zhǔn)確地揭示其真實內(nèi)涵所在的術(shù)語。”由于各種語言所屬的文化背景以及所處的環(huán)境千差萬別,這種差異必然導(dǎo)致詞匯在翻譯過程中概念上的損失,尤其是在處理富含文化信息的文本翻譯時,原文本和目標(biāo)文本傳達(dá)的文化意涵存在巨大的差距。因此,翻譯者有時會面臨詞匯的外延含義模糊不清,甚至詞義出現(xiàn)空白的問題。因此在翻譯時唯有以盡可能貼切于譯入語的方式傳達(dá)原文的內(nèi)涵意義。為了克服中俄兩國之間的文化隔閡,譯者必須根據(jù)不同的情況,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略與方式,在保持原作真實性的基礎(chǔ)上,盡可能地表達(dá)出豐富的文化內(nèi)涵,保持原作的韻味,同時,還要力求流暢、合乎譯文的審美情趣,使讀者在領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化魅力的同時,更好地推動中華文化走向世界。
三、從巴斯內(nèi)特文化翻譯觀解讀《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞的翻譯
(一)《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞的分類
依據(jù)奈達(dá)對文化的分類,可以將文化負(fù)載詞分為以下五大類別:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語言文化負(fù)載詞。生態(tài)文化負(fù)載詞主要是指反映地理環(huán)境特征的詞語,這些詞語包含了對地域空間、氣候狀況以及動植物群體的詳細(xì)描述,例如文中的蓮花、荷花、麒麟等植物名稱。物質(zhì)文化負(fù)載詞所指均為實際存在且可被實際運用的物質(zhì)對象,是指體現(xiàn)具體物質(zhì)文化特質(zhì)的詞匯,如書中提到的石獅子、簸箕等。在社會歷史進(jìn)程中,我國形成了獨有的社會文化,如風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念與價值觀等,社會文化負(fù)載詞則包含上述文化元素的特定語言形態(tài),如書中的大掌柜、小日本鬼子等角色。宗教文化負(fù)載詞主要是對文化的宗教信仰的描述。在我國,由于受道教與佛教之影響,故有大量詞匯由此誕生,例如神龕、香爐、檀香等。語言文化負(fù)載詞獨特之處在于其源于各國語言的多元化表達(dá)方式。例如輕車熟路、一心不可二用等成語。本文將從兩大翻譯策略歸化與異化出發(fā),深入分析小說《豐乳肥臀》中的五大類文化負(fù)載詞。
(二)從歸化角度看文化負(fù)載詞的翻譯
歸化翻譯是一種貼近讀者、以讀者為中心、以讀者感受為首要目標(biāo)的翻譯策略。在翻譯過程中,運用歸化翻譯策略可以降低目標(biāo)語讀者對原作的陌生感,同時也要讓譯文流暢、與目標(biāo)語使用者的語言習(xí)慣相一致,這樣才能讓目標(biāo)語讀者對原作的內(nèi)容有更好的接收能力,使讀者有一個良好的閱讀感受。
例1:我像撈到一根救命稻草般銜住奶頭,拼命吮吸。[7]
譯文:Я ухватился за него, как утопающий за соломинку, и стал отчаянно сосать.[3]
“救命稻草”在漢語中原指溺水時的人哪怕是稻草這樣不能救命的東西也想抓住,比喻危急時刻慌亂地采取無效的辦法。此處用來表達(dá)金童因為背痛而試圖用母親的母乳緩解疼痛,金童在小說中一感到不開心就有母乳吃,隨著年齡的增長對母乳的依賴逐漸褪去,但久而久之形成的生理依賴是戒不掉的,這也為后來金童的嗜乳癖埋下伏筆。譯者在翻譯時將其翻譯為“как утопающий за соломинку”,將其比喻為像溺水的人抓住稻草一樣。這一翻譯使目標(biāo)讀者不僅能夠深切感受到金童對母乳的依賴,而且品味到原作者幽默的敘事手法。譯者在翻譯時既準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,又保留了比喻這一修辭手法,使得譯文在內(nèi)容和功能上達(dá)到雙重對等。譯者在此翻譯過程中遵循了文化功能對等的要求,使譯語讀者在閱讀時有相同的感受和體驗。
例2:母親說:“大膘子,我看你可憐,才閉著眼俯就你幾次,你別得寸進(jìn)尺?!盵7]
譯文:Я тебя,Жирный,пожалела,вот и уступила пару раз,зажмурившись.А ты поди-ка:дали палец—всю руку откусить готов.[3]
“得寸進(jìn)尺”這一成語在漢語中常用來表示一個人得了一寸,還想再進(jìn)一尺,形容一個人貪得無厭。譯者在翻譯時采用歸化策略,將其譯為“дали палец—всю руку откусить готов.”漢語字面意思為:“給了一個手指,卻想咬斷整個手”,轉(zhuǎn)喻為得寸進(jìn)尺,為了在文化層次上達(dá)到對等效果以及更好地滿足讀者的閱讀需求,譯者在此處巧妙運用了俄語中的傳統(tǒng)成語“дали палец—всю руку откусить готов”進(jìn)行翻譯。譯者通過選擇為俄羅斯民眾所熟知和喜愛的意象加以替代,使得原本的漢語成語更具本土氣息,降低了兩種語言之間的文化隔閡,使譯文更加貼近漢語成語原本的含義和使用場景。譯者在閱讀時能輕松體會到原文作者想要傳達(dá)的意圖,達(dá)到了文化功能對等的要求。
例3:司馬亭道:“沒有辦法,就像老馬牧師說的那樣,‘我他娘的不下地獄,誰下地獄’ !”[7]
譯文:А что делать,—отвечал Сыма Тин.—Как говорит наш пастор Ма,если я не спущусь в ад,то кто же![3]
在中國,“地獄”象征著有罪之人亡魂承受痛苦折磨之地。西方文化中的“地獄”主要體現(xiàn)在眾多宗教之中:即死去的“罪人”靈魂遭受永久折磨的場所,視為邪惡與苦難的場所。所以,中國的“地獄”理念與西方的“地獄”理念頗為類似。因此,葉戈羅夫先生采用了歸化的翻譯策略,將“地獄”譯為ад,使讀者對原文內(nèi)容有更好地接受和理解,極大地加快了閱讀的速率,給讀者提供更好的閱讀體驗。譯者遵循了文化功能對等的原則,使得原文意思更通俗易懂,便于目的語讀者理解。
例4:大姐柳眉豎起,鳳眼圓瞪,咬牙切齒地罵道:“畜生,你毀了我妹妹?!盵7]
譯文:Ивовые листки её бровей взлетели вверх,
удлинённые,как у феникса,глаза округлились,
когда она процедила сквозь зубы:“Сестрёнку мою обесчестил,скотина!”[3]
“咬牙切齒”指極端憤恨或仇視。這是大姐對孫不言說的話,文中也描寫了大姐因生氣“柳眉豎起”“鳳眼圓瞪”,并用咬牙切齒這個成語,寫出大姐對孫不言的極端厭惡,譯文中譯者將成語“咬牙切齒”譯為俄語中相似的成語“процедила сквозь зубы”,譯者在表達(dá)“咬牙切齒”這一成語關(guān)鍵含義的基礎(chǔ)上,運用俄語中相似的成語來翻譯。這種以讀者更熟悉的表達(dá)來翻譯的手法使這一文化負(fù)載詞對讀者來說更通俗易懂。
例5: “今兒個,咱娘倆打開窗戶說亮話吧,那姓沙的,是黃鼠狼給雞拜年,沒安好心腸,我看他在打你的主意。”[7]
譯文:Давай сегодня поговорим откровенно,как мать с дочерью.Этот Ша та самая ласка,что пришла к курам с новогодними поздравлениями,—ничего доброго за душой.А на тебя, как я вижу,он глаз положил.[3]
“打開天窗說亮話”出自清朝李寶嘉的《官場現(xiàn)形記》。在漢語語境中字面意義為直接在明亮處說話,隱含之意旨為坦率地講出來。此處指母親坦白地告訴沙月亮沒安好心,另有圖謀。在本句中,如果譯者堅持逐字翻譯,恐怕會讓譯入語的讀者產(chǎn)生疑惑。因此譯者在此處采用歸化的策略,將其翻譯為“поговорим откровенно”,言簡意賅,清晰明了。不僅滿足了廣大讀者的閱讀需要,同時也實現(xiàn)了文化對等。
可以說,在中國的對外翻譯過程中,歸化是一種常用的翻譯方法。在歸化策略的引導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯,能夠讓譯作盡可能地貼近讀者,降低對原作的陌生感,幫助他們對原作進(jìn)行更好地了解,加快了他們的閱讀速率,降低了他們的閱讀負(fù)荷,使得讀者的閱讀興致得到很大的提高。
(三)從異化角度看文化負(fù)載詞的翻譯
異化是一種以作者為中心,引導(dǎo)讀者靠近作者的翻譯策略。在翻譯時運用異化能最大限度保留原文作者的意圖,保留原作的意義與內(nèi)涵,更好地起到文化傳播的作用。
例6:這天的黎明,整個高密東北鄉(xiāng)的所有生靈:人、馬、驢、牛、雞、狗、鵝、鴨……連冬眠在洞穴中的蛇,都感受到了來自西南方向的大爆炸,它們錯以為春雷驚蟄,紛紛爬出洞穴,凍死在野地里。[7]
譯文:Страшные взрывы на юго-западе в то утро ощутила каждая живая тварь в Гаоми:люди, лошади,ослы,коровы,куры,собаки,гуси,утки.Даже змеи,приняв их за весенний гром во время цзинчжэ,повылезали из нор и замёрзли в полях.[3]
注釋:Цзинчжэ — третий из 24 солнечных сезонов традиционного календаря,соответствующий времени с 5 по 20 марта,когда, по крестьянским верованиям,грозы пробуждают насекомых от спячки и становится тепло. По традиции к насекомым относят и змей.[3]
驚蟄是我國農(nóng)歷二十四節(jié)氣中的第三節(jié)氣。此節(jié)氣反映了大自然中各種生物因受季節(jié)更替所帶來的節(jié)律變化而開始萌動、生長。當(dāng)驚蟄來臨之際,陽光充足,氣溫回升,春雷炸響,雨水增多,呈現(xiàn)一片欣欣向榮的景象。譯者在翻譯過程中使用音譯法將其譯為“цзинчжэ”,直接使用拼音來解決沒有俄語對等詞的難題。采取這種譯法,使譯文不但反映出中國的節(jié)氣特色,也增加了俄語讀者對于中國文化背景知識的攝入興趣。譯者還添加了注釋,詳細(xì)解釋了詞語的含義。借助這一翻譯策略,不僅可以讓目標(biāo)語言讀者更為準(zhǔn)確地把握詞匯含義,同時也有益于促進(jìn)中華文化在全球范圍內(nèi)廣泛而深入地傳播。
例7: “今兒個,咱娘倆打開窗戶說亮話吧,那姓沙的,是黃鼠狼給雞拜年,沒安好心腸,我看他在打你的主意?!盵7]
譯文:Давай сегодня поговорим откровенно,как мать с дочерью.Этот Ша та самая ласка,что пришла к курам с новогодними поздравлениями,—ничего доброго за душой.А на тебя, как я вижу, он глаз положил.[3]
中國歇后語“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心腸”有其典故來源:“黃鼠狼過年時因為家里的食物吃光,他便心生一計,去雞家里,借著給它拜年,然后順手牽羊,從雞家里偷一點食物回去?!彼悦耖g常說黃鼠狼給雞拜年沒安好心,此處母親使用這個歇后語表現(xiàn)了他對沙月亮的不滿和厭惡,與前文呼應(yīng),沙月亮給上官家送皮草是另有所圖。此處譯者在翻譯時保留了“黃鼠狼”和“雞”兩個意象,生動形象,通俗易懂。譯者不僅精確地詮釋了歇后語背后所蘊含的寓意,成功地傳達(dá)出作者的意圖,同時也生動地描繪出該歇后語背后的歷史故事。
例8: “灌上這藥,再生不下來,孫悟空來了也沒治了。爺們”,他招呼上官壽喜。[7]
譯文:Дадим ей,а уж если и после него не родит,то даже Сунь Укун не поможет.Ну-ка,подсоби,господин хороший,—махнул он Шангуань Шоуси.[3]
注釋:Сунь Укун—могущественный царь обезьян,персонаж классического романа ?Путешествие на Запад?.[3]
孫悟空是中國古典神魔小說《西游記》中的主要角色之一,小說中的孫悟空會七十二變,神通廣大,無所不能。此處作者運用“孫悟空”這一意象表現(xiàn)出這藥的神奇和獨一無二。然而俄羅斯人對孫悟空卻是很陌生的。譯者使用音譯法并添加了注釋,向讀者解釋了孫悟空是一只猴子,以及它出自哪本書。如此翻譯在充分保留源語言所蘊含的文化特性的基礎(chǔ)上,給予了清晰又準(zhǔn)確的解釋。這種翻譯方式的優(yōu)點在于在保持漢語語音特點的基礎(chǔ)上,使俄羅斯人能夠更好地理解原作的深刻含義和相關(guān)的歷史背景,使其盡可能多地傳達(dá)到受眾,是一種有效的對外翻譯方式。譯者不僅實現(xiàn)了文化功能對等,同時也能發(fā)揮文化傳播的作用。
例9:人過留名,雁過留聲。接下騾子,我多給你一瓶酒,敲著鑼鼓給你揚名去。[7]
譯文:После человека доброе имя остаётся,после дикого гуся—только крик.Спасёшь мулёнка—ещё бутыль с меня,буду в барабаны и гонги бить,славу тебе петь.[3]
人過留名,雁過留聲是復(fù)合式成語,出自清朝文康的《兒女英雄傳》,該成語在漢語中的意思為人雖然走了,其名卻讓人難以忘懷,如同大雁飛去,留下其鳴之聲。此處原作作者運用該成語幽默地寫出上官魯氏的大膽和無所畏懼,譯者在翻譯時異化翻譯為“После человека доброе имя остаётся,после дикого гус”,譯文讀者在閱讀時盡管不知道該成語的出處,卻能通過譯文推理出原文作者的交際意圖以及其幽默的風(fēng)格,這種對漢語成語的異化翻譯也有助于俄語讀者對中國文化的深入理解。
例10:在三九天那些最冷的日子里,大雪彌漫,堵塞住門戶,院子里的樹枝被積雪壓斷。[7]
譯文:В третью девятку,в самые студёные дни,выпало много снега,он завалил дверь,под его тяжестью ломались даже ветви деревьев во дворе.[3]
注釋:Третья девятидневка от зимнего равноденствиясчитается самым холодным временем.[3]
在中國民間有一句諺語:“熱在三伏,冷在三九”。這句諺語指的是從冬至開始計算的第三個寒冷的日子,也就是所謂的“三九天”,這段時間是一年中最寒冷的時期。中國古人通過觀察自然界的生態(tài)反應(yīng)和天氣征兆總結(jié)出了“三九天”的概念,這一概念至今仍對人民群眾的生活和生產(chǎn)具有指導(dǎo)作用。然而,在俄羅斯并沒有類似的“三九天”概念,因此譯者將其異化翻譯為“В третью девятку”,并添加了注釋來解釋“三九天”被認(rèn)為是最冷的一段時間。這樣一來,譯文讀者在閱讀時不會產(chǎn)生誤解或困惑。譯者在翻譯時不僅保留了原文的獨特文化內(nèi)涵和深層含義,同時也起到了文化傳播的作用。
綜上所述,在翻譯過程中運用異化的翻譯方法,既能保持原作的原有文化,又能促進(jìn)中國民族文化的傳承與發(fā)揚;通過這種方式,我們可以逐漸建立起中國民族的詞語系統(tǒng),從而在某種意義上充實目標(biāo)語,推動不同民族之間的文化交流和交融。
四、總結(jié)
“文化和交流是翻譯發(fā)生的本源和基礎(chǔ),翻譯是文化交流的產(chǎn)物。文化負(fù)載詞匯在文學(xué)翻譯中舉足輕重。”[6]如今,翻譯事業(yè)已遠(yuǎn)非僅僅是字詞的簡單轉(zhuǎn)換,它已然演變?yōu)橐环N跨越地域限制的文化交流行為。對于目標(biāo)語種的讀者來說,他們所渴望得到的并非僅僅是文字的準(zhǔn)確傳達(dá),更多的是一種異國文化的獨特感受以及精神層面的深入交流。在這樣的背景下,翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢發(fā)生了根本性的改變,翻譯工作人員所承擔(dān)的責(zé)任也隨之從傳統(tǒng)的語言翻譯轉(zhuǎn)向了更為重要的文化傳播及傳承。在這一時代背景下,文化翻譯觀應(yīng)當(dāng)被視為翻譯從業(yè)人員首要的指導(dǎo)理念。
本文在蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀指導(dǎo)下,通過分析《豐乳肥臀》俄譯本中包含的文化負(fù)載詞匯的解析,我們發(fā)現(xiàn)漢學(xué)家葉戈羅夫在翻譯過程中巧妙運用異化和歸化兩種翻譯策略,力圖保留異域文化特色。文化負(fù)載詞匯對讀者理解的影響程度決定了在翻譯時選擇何種翻譯策略。然而,巴斯內(nèi)特的文化翻譯理念并非強調(diào)絕對的異化,或者說絕對的歸化,相反,她提出以異化為主,歸化為輔的翻譯策略,兩者的融合使《豐乳肥臀》俄譯本更加明顯地展示出中國民間歷史及地方風(fēng)情。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S.,&Andre L.Translation,history and culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990.
[2]Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:45-77.
[3]Мо Янь.Большая грудь,широкий зад[M].пер.с кит.,примеч.И.Егорова.-СПб:Амфора.ТИД Амфора,2013.
[4]Nida,Eugene.Linguistics and ethnology in translation-prob‐ lems[J].Word,1945,1(2):194-208.
[5]Nida,Eugene.Language and culture:Contexts in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]段峰.蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評[J].四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(2):88-92.
[7]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2013.
[8]翁菁嶺.從巴斯內(nèi)特文化翻譯觀看鄉(xiāng)土文學(xué)中文化詞的翻譯——以《豐乳肥臀》為例[J].海外英語,2020,(15):202-203+207.
[9]吳紅敏.巴斯內(nèi)特文化翻譯觀下的葛浩文英譯本《酒國》[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報,2019,(8):26-30.
[10]肖楠.異化歸化視角下莫言作品《蛙》俄譯本中文化負(fù)載詞翻譯策略研究[D].大連外國語大學(xué),2022.
[11]謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國比較文學(xué),2006,(3):1-14.
[12]張瑩.開啟文化轉(zhuǎn)向之門——評巴斯奈特《翻譯研究》(第三版)[J].中國比較文學(xué),2006,(4):168-173.
[13]鄭若冉.從《豐乳肥臀》英譯本看文化負(fù)載詞的可譯性研究[D].江蘇師范大學(xué),2014.
作者簡介:
寇靜雯,女,漢族,山東濱州人,哈爾濱師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。