国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《平凡的世界》人名英譯研究

2024-09-20 00:00:00王雪利
今古文創(chuàng) 2024年36期

【摘要】人名是語言賦予每個人的代號,具有深厚的文化內(nèi)涵,小說人物的名字更是作者精心構(gòu)思,用來輔助人物形象塑造的。本文借助語料庫的研究方法,以小說《平凡的世界》原文及譯文為語料,自建漢英平行語料庫,定量分析和定性分析相結(jié)合,探究小說人名英譯及其對角色刻畫的影響。研究發(fā)現(xiàn),《平凡的世界》小說人名翻譯遵循歸化翻譯策略,注重譯文可讀性和目的語讀者接受度,采用了語序調(diào)整法、省譯法、音譯法、意譯法、創(chuàng)譯法,在順應英語人名命名規(guī)則的基礎上,保持原文和譯文人名在發(fā)音、深層含義和修辭風格上的一致性。

【關鍵詞】《平凡的世界》;語料庫;人名翻譯

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)36-0107-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.36.031

基金項目:2023年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目“基于語料庫的中美當代文學作品翻譯研究”(編號:2023KY1674)。

人名作為區(qū)分人群個體差異的符號,具有深厚的文化內(nèi)涵。每個人的名字都有一定的含義,姓名也承載著家族的期望、祝福和個人身份的象征意義。小說人物的名字是作者根據(jù)創(chuàng)作意圖而精心設計構(gòu)思的,用以揭露人物性格,預示人物命運和結(jié)局[1]。在小說翻譯中,人名的翻譯是重中之重。小說人物姓名不僅僅是一個標識,它們往往承載著豐富的文化、歷史和個人背景,是小說情節(jié)和角色塑造的重要組成部分。恰當?shù)淖g名可以幫助讀者更容易記住角色,更好地理解角色的文化背景和心理情感,增強閱讀體驗。

《平凡的世界》[2]是中國作家路遙創(chuàng)作的一部長篇小說,描繪了普通人在時代歷史進程中所走過的艱難曲折的道路,刻畫了許多生動豐滿的人物形象。小說于1986年出版,1991年獲第三屆茅盾文學獎,2019年入選“新中國70年70部長篇小說典藏”。知網(wǎng)檢索結(jié)果顯示,1987—2023年間國內(nèi)關于路遙小說《平凡的世界》的期刊論文796篇、學位論文117篇,學者們主要從小說主題、人物形象分析、閱讀路徑、影視改編等方面解讀小說,取得了豐富的研究成果。但絕大多數(shù)研究均屬于定性的文學研究,缺乏定量數(shù)據(jù)支撐,針對該小說的翻譯研究也僅4篇,截至目前尚未有學者結(jié)合語料庫對小說人名翻譯進行分析研究。本文借助語料庫的研究方法,將定量分析和定性分析相結(jié)合,客觀分析小說《平凡的世界》中人名的英譯及其對角色刻畫的影響,探究小說人名的翻譯策略和方法。

一、語料庫研究方法

本文選取北京十月文藝出版社2021年出版的路遙小說《平凡的世界》及譯者劉小羽2020年發(fā)布的網(wǎng)絡版英文譯文World of Plainness[3]為語料來源,自建“平凡的世界_seg”(464303詞,后文簡稱“《平凡的世界》原文語料庫”)和“World of Plainness”(505907詞,后文簡稱“《平凡的世界》譯文語料庫”),借助在線對齊工具tmxmall建立漢英平行語料庫“平凡的世界_raw_zh-CN_en-US”(后文簡稱“《平凡的世界》漢英平行語料庫”),同時以蘭開斯特漢語語料庫The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese“LCMC(832637詞)”[4]作為原文參照語料庫,經(jīng)語料庫檢索軟件AntConc3.5.9[5]檢索,借助生成詞表、主題詞表、索引分布以及語境共現(xiàn)等檢索功能,分析小說《平凡的世界》人名英譯。

通過語料庫文本的主題詞表可以了解文本的詞語特征,更清楚地了解小說人物和故事情節(jié)。主題詞表是將觀察語料文本的詞語分布和其他文本(參照語料庫)的詞語分布進行對比,把觀察語料庫文本中顯著高頻的詞語析取出來生成的詞表[6]。以自建語料庫“《平凡的世界》原文語料庫”為觀察語料庫,蘭開斯特漢語語料庫“LCMC”作為參照語料庫,通過語料庫檢索軟件AntConc3.5.9可以生成自建語料庫“《平凡的世界》原文語料庫”的主題詞表。經(jīng)檢索查找小說原文主題詞前100位中人名有23個,再通過關鍵詞檢索“《平凡的世界》漢英平行語料庫”得出23個人名的英文譯名,具體統(tǒng)計信息如下:

通過語料庫檢索軟件AntConc3.5.9的生成詞表功能,分別生成自建語料庫“《平凡的世界》原文語料庫”和“《平凡的世界》譯文語料庫”的詞頻統(tǒng)計數(shù)據(jù)。前100位高頻詞表中人名(含姓氏、人名)信息統(tǒng)計如下:

表2所示,《平凡的世界》原文語料庫前100位高頻詞表中有8個表示人物名字和家族姓氏的詞,“少平”“孫”

“田”“金”“少安”“潤葉”“福堂”“玉亭”,與表1中人名主題詞排序一致,8個人名高頻詞在原文總詞數(shù)中占比1.90%;譯文語料庫中7個表示人物名字和家族姓氏的詞進入高頻詞表前100位,與原文語料庫前7位高頻人名一致,總占比為1.66%。詞頻最高的人物“(孫)少平”和“(孫)少安”是兩兄弟,也是小說主人公,整個故事圍繞他們進行;“孫”“田”“金”是故事中三個家族的姓氏,這三個家族的人都是推動故事發(fā)生、發(fā)展的關鍵人物,因而其姓氏在小說中出現(xiàn)頻次較高。

二、小說《平凡的世界》人名英譯策略和方法

譯者在翻譯小說人名時注重譯文的可讀性和目的語讀者的接受度,遵循歸化翻譯策略,主要采用了語序調(diào)整法、省譯法、音譯法、意譯法、創(chuàng)譯法,在順應英語人名命名規(guī)則的基礎上,保持原文和譯文人名在發(fā)音、深層含義和修辭風格上的一致性。

(一)語序調(diào)整法

語序調(diào)整法是指在翻譯過程中,根據(jù)目標語言的語法規(guī)則和表達習慣,對原文的語序進行適當?shù)卣{(diào)整,使譯文更加通順、自然。漢語和英語屬于不同語系,語法結(jié)構(gòu)和表達習慣存在較大差異。雖然漢語和英語人名全名都由“姓”和“名”兩部分組成,但是兩種語言在“姓”和“名”的排列順序上恰恰相反。中國注重集體主義和家族觀念,漢語人名將家族姓氏置于首位,采用“姓前名后”的順序;而大多數(shù)西方國家強調(diào)個人主義和個體差異,因而英語人名將區(qū)別于他人的名置于首位,采用“名前姓后”的順序。譯者在翻譯小說《平凡的世界》人名時采用了語序調(diào)整法,統(tǒng)一使用了“名前姓后”的英文人名表達習慣,如原文主人公“孫少平”“孫少安”在英文譯文中均是名在前、姓在后“Fred Sun”“Hedd Sun”,這樣的譯名與目的語表達形式一致,易于目的語讀者理解。

(二)省譯法

省譯法是指在翻譯過程中省略原文中某些詞匯、短語或句子,以使譯文更加簡潔、流暢,符合目標語言的表達習慣。鑒于中英命名規(guī)則和文化差異,譯者在翻譯小說中較長的人名(包括三個及以上漢字)時均采用省譯法,省略了人名中表示輩分或排行的第二個字,只保留姓氏和名字里最后一個字,詳見表1小說人名英文原名及其翻譯。

中國傳統(tǒng)文化中家族制度規(guī)定人名里的第二個字由輩分或者排行決定,用以維護家族秩序和團結(jié)。輩分是家族中同一代人的稱謂,每一代都有一個特定的輩分用字,這些輩分用字通常由家族的族長或者長輩在修訂族譜時確定,代代相傳。小說中“孫玉厚”“孫玉亭”兩兄弟,“田福軍”“田福堂”兩兄弟,“金俊山”“金俊武”兩兄弟,“孫少安”“孫少平”兩兄弟,“田潤葉”“田潤生”兩姐弟名字都遵循了中國傳統(tǒng)家族命名規(guī)則,使用家族共同的輩分用字。雖然英語中也有包含三個及以上英文單詞的人名,但是英語人名的中間名通常來自于家族中某個重要人物的名字或是出于宗教信仰選擇《圣經(jīng)》中的人物名字或神的名字作為中間名。顯然,漢語和英語對人名第二個字(同中間名)的命名規(guī)則完全不同。如果英譯人名時強行直譯出表示輩分的第二個字“玉”“?!薄翱 薄吧佟薄皾櫋敝粫е掠⒄Z讀者誤解,感覺莫名其妙、難以理解。

因此,譯者在翻譯小說中三個及以上漢字人名時均采取了省譯法,只保留了姓氏和名字里最后一個字,名前姓后,以符合英文命名習慣,提高譯名可讀性。但是,直接省譯中文人名中表示輩分或排行的第二個字無疑會影響譯名的準確性,無法準確傳達中國命名傳統(tǒng)文化,此處建議增加注釋,補充解釋中文人名第二個字的來源和意義,幫助英語讀者更好地理解其背后的文化和歷史背景。

(三)音譯法

音譯法是指按照原語的發(fā)音,用目標語言中相同或相近的語音進行翻譯,常用于人名、地名等專有名詞的翻譯。在翻譯小說《平凡的世界》中姓氏“孫”“郝”“李”時,譯者直接采用了與其漢語拼音“sun”“hao”“l(fā)i”發(fā)音一樣的英文單詞“Sun”“Howe”“Lee”,忠實于原文,且毫無翻譯痕跡。與此相似,在翻譯人名“(田)福堂”“(田)福軍”“(田)海民”時,譯者巧妙地使用了與其漢語拼音“futang”“fujun”“haimin”發(fā)音類似的英文單詞“Fortune”“Fyddin”“Helmet”,在保留原文人名發(fā)音特點的同時,不著痕跡地用英語表達出來,讀者閱讀起來順暢流利,毫無違和感。

(四)意譯法

意譯法強調(diào)不拘泥于原文的詞匯和語法結(jié)構(gòu),而是根據(jù)原文的含義、語境和目的語的語言習慣進行翻譯。意譯法更注重譯文的流暢性和可讀性,以便讓讀者更好地理解和接受譯文,也是人名翻譯常用的一種翻譯方法。譯者在翻譯小說《平凡的世界》人物名字時常與中文姓名的引申含義相關聯(lián),使用具有相同意思的英文單詞作為譯名。姓氏“金”在漢語中指的是一種稀有貴重金屬,價格昂貴,在小說中金氏一族曾是地主成分,擁有很多財富,因此譯者直接將“金”姓譯為英語中對應的金屬詞“Gold”,傳遞出其家族地位高、顯貴的意思。姓氏“田”在漢語中指的是耕作的土地,譯者直接將其譯為“George”,“George”一詞來源于希臘語,含義是“土地,土壤+耕作”,原名和譯名在引申意義上一致。

按照中國人的命名習慣,人名通常由姓和名兩部分組成,姓氏為家族傳承,名字由長輩給予,常帶有特殊的含義,表達對未來的期許和美好祝愿。作者為小說人物命名時也是精心推敲構(gòu)思,特別是人名最后一個字,賦予每個人名特殊的含義,輔助展現(xiàn)人物性格,或是預示人物命運。譯者在翻譯小說人名時也將重心放在名字的翻譯上,往往將其隱含的意思用對應的英語單詞表達出來作為英文名。原文主人公孫少平中文名中的“平”字指的是“和平、平凡”,譯者將其翻譯為“Fred”,而“Fred”是“Frederick”的縮寫,意指“和平”,同時英文名“Fred”的寓意為“自信的,非常上進,喜歡自由而且有個性,一直追尋目標”,與小說原文中塑造的主人公形象相符。

原文詞頻最高的金氏家族代表金俊武中文名中“武”字寓指“勇武、剛健、威武”,譯者將其翻譯為“Mark”,“Mark”來自拉丁語名字“Marcus”,派生自羅馬神話中戰(zhàn)神Mars的名字,含義為“好戰(zhàn)的,戰(zhàn)爭之神,有侵略性的人”,英文名寓意與中文名高度一致。通過檢索《平凡的世界》原文語料庫中包含“俊武”左右5詞距的搭配詞,結(jié)果顯示和“(金)俊武”搭配的詞包括“隊長(15次)”“強(9次)”“精明(7次)”“強人(5次)”“精人(4次)”,這些搭配詞印證了小說中金俊武精明能干的強人形象,正是人如其名。

與此相類似,譯者在翻譯小說人名時傾向于取中文名最后一字,結(jié)合其中文寓意翻譯為對應的英語單詞,如“田潤葉”取“葉”字英譯為“Leef”,“賀秀蓮”取“蓮”字英譯為“Lotus”,“金俊山”取“山”字英譯為“Monte”,“郝紅梅”取“梅”字英譯為“Plum”,“金波”取“波”字英譯為“Wave”等。如此譯名不僅更加貼近讀者的語言習慣,提高讀者的閱讀體驗,而且能夠傳達中文原名的文化內(nèi)涵和深層含義,幫助讀者更好地理解和欣賞小說。

(五)創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯法,也稱為創(chuàng)新翻譯法或創(chuàng)造性翻譯法,是指在翻譯過程中,不拘泥于原文的字面意義或語法結(jié)構(gòu),而是根據(jù)目標語言的表達習慣和文化背景,創(chuàng)造性地進行翻譯,以傳達原文的深層含義和風格。小說人物王滿銀的中文名字“滿銀”本意指的是“滿是財富、富有”的意思,但是小說人物形象卻與其名剛好相反,是一個沒錢的痞子形象。通過檢索小說原文語料庫中包含“滿銀”左右5詞距的搭配詞,結(jié)果顯示和“(王)滿銀”搭配度高的詞包括“逛(鬼)(4次)”“咧(嘴)(4次)”,可見王滿銀在小說故事中是一個不顧家庭滿世界瞎逛的人,村里人送外號“逛鬼”,被所有人瞧不起?!斑郑ㄗ欤币辉~充分展出王滿銀的痞性,刻畫了一個活生生的、不愛勞動的“二流子”形象。

因此,作者在給王滿銀命名時使用了反諷的修辭手法,表達與字面意思相反的含義,為了嘲笑、諷刺這個小說人物。譯者在翻譯人名“王滿銀”時,并未如處理其他三字人名一樣選擇英譯第三個字,而是以人名中第二個字“滿”為焦點,“滿”字對應的英文單詞是“full”,但此處譯者并未直接將“滿”譯為“Full”,而是在英文單詞前加了不定冠詞“A”,創(chuàng)造出一個新詞“Afull”,諧音“a fool(一個愚人、傻瓜、笨蛋)”。譯名“Afull”不僅巧妙再現(xiàn)了小說人物中文名寓意,而且很好地利用諧音表達出譯者作為原作讀者本身對人物形象的判斷,同時也保留了原作獨有的修辭效果,達到了風格對等。

三、結(jié)語

本文借助于語料庫檢索軟件AntConc3.5.9的生成詞表、主題詞表和語境共現(xiàn)檢索功能,對自建小說《平凡的世界》原文語料庫、譯文語料庫及漢英平行語料庫進行檢索,以定量與定性相結(jié)合的方式分析小說人名的英譯及其對人物刻畫的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯小說人名時遵循歸化翻譯策略,注重譯文的可讀性和目的語讀者的接受度,主要采用了語序調(diào)整法、省譯法、音譯法、意譯法、創(chuàng)譯法,在順應英語人名命名規(guī)則的基礎上,力爭保持原文和譯文人名在發(fā)音、深層含義和修辭風格上的一致性。此外,研究建議在人名翻譯無法通過單純的詞匯轉(zhuǎn)換傳達語言文化差異時,可適當采用注釋法,對原語人名蘊含的深層含義和文化進行解釋說明,幫助英語讀者更好地理解人名背后的文化和歷史背景。語料庫的研究方法,為文學作品翻譯分析提供了直觀的數(shù)據(jù),彌補了傳統(tǒng)文學翻譯定性研究的主觀性和抽象性,為文學翻譯研究提供了一種新的科學的研究方法。

參考文獻:

[1]楊瑞芳.文學作品中人名翻譯問題淺析[J].青年文學家,2017,(8):90.

[2]路遙.平凡的世界[M].北京:北京十月文藝出版社,2021.

[3]劉小羽.World of Plainness[DB/OL].https://www.douban.com/group/topic/292073696/?_i=5719651SSbEn0N,7313472SSbEn0N,2020-04-16.

[4]The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese.https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/LCMC/.2024-01-18.

[5]Laurence Anthony’s Website.http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/.2024-01-18.

[6]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:86.

作者簡介:

王雪利,女,漢族,四川眉山人,碩士,桂林信息科技學院講師,研究方向:應用語言學、翻譯理論與實踐、英語教學。

和龙市| 长垣县| 万山特区| 白沙| 确山县| 于都县| 视频| 新田县| 银川市| 田东县| 台北县| 无极县| 五常市| 凉城县| 兴城市| 曲水县| 盈江县| 民勤县| 汉沽区| 庆城县| 隆昌县| 绥化市| 五大连池市| 遂溪县| 睢宁县| 白河县| 河源市| 四平市| 全州县| 盱眙县| 织金县| 婺源县| 五峰| 万安县| 望谟县| 望奎县| 临沂市| 柳江县| 荣成市| 长宁区| 鄂伦春自治旗|