[摘 要]始自17世紀,西方世界對中國醫(yī)學和中國醫(yī)學歷史就產(chǎn)生了濃厚興趣,逐漸形成中國醫(yī)學史研究的傳統(tǒng)并出現(xiàn)一批有代表性的學者,三百年間西方中國醫(yī)學史的書寫經(jīng)歷多種模式和觀點的轉(zhuǎn)變。21世紀初隨著全球史轉(zhuǎn)向,疾病史和醫(yī)學史構(gòu)成全球史敘事的一種模式。全球視野下如何定義“中國醫(yī)學”和西方學者如何書寫中國醫(yī)學史,他們的關注點、方法論以及問題意識,對中國學者而言都是“他者”的眼光,具有參考價值。為了寫好中國醫(yī)學史,中國學者需要了解海外學者最新的研究旨趣和成果,借鑒與參考他們的研究,重新審視中國醫(yī)學的定義,思考中國醫(yī)學的邊界。在建立中國學者與西方學者對話機制的同時,讓彼此擁有更加全球化的觀點,既能兼顧比較又能跨越時空進行連接。
[關鍵詞]全球史;海外中國醫(yī)學史;中國醫(yī)學定義;醫(yī)學人類學
[中圖分類號]K092[文獻標識碼]A[文章編號]05830214(2024)10011909
2020年至2023年,對世界上的大多數(shù)人來說,是一個刻骨銘心的時代,是一個用身體的痛覺去感受世界的時代,是一個疾病知識的大流行時代,是一個用生理反應決定政治的時代,是一個因傳染病的世界流行而使全球化觀念發(fā)生轉(zhuǎn)向的時代。2020年以來的疫情雖然阻隔了國家間的學術交流,看上去似乎有全球化終止的跡象。但是,人類無法捕捉的病毒以其迅雷不及掩耳的速度在全球傳播,其結(jié)果實為學術研究帶來一個新的契機。一方面,當政者、醫(yī)生和學者需要思考如何應對疫情,促使醫(yī)學史學者感同身受地去理解全球化和科學共同體之間的聯(lián)系,由此拓展了疾病史研究的新視角和路徑。另一方面,因疫情導致的各種交通阻隔,反而開啟了學術交流的一個新空間,線上學術活動成為一種常態(tài),進一步刺激了全球性的對話與交流。從這個層面講,這樣的交流方式為學術全球化開創(chuàng)一個新的前景。
2021年至2022年,復旦大學歷史學系邀請國際學術界從事中國醫(yī)學史研究杰出的或有代表性的學者,在線上舉辦了主題為“全球視野下的中國醫(yī)學史研究:理論、方法與史料”的系列講座本系列講座邀請了9位來自英美法等國和香港的學者,他們分別是香港大學“李約瑟毛文奇基金教授”,臺灣“中研院”院士梁其姿,英國倫敦大學歷史學系、倫敦大學中國仁康中心召集人羅維前(Vivienne Loo)教授,法國社會科學高等研究院中國中心主任奧林熱(Frédéric Obringer)教授,美國哈佛大學東亞系賴肖爾文化史講座教授栗山茂久(Shigehisa Kuriyama),芝加哥大學人類學與社會科學(榮休)講席教授馮珠娣(Judith Farquhar),美國約翰·霍布金斯大學醫(yī)學史系、國際東亞科學技術與醫(yī)學史學會前主席韓嵩(Marta Hanson)副教授,美國斯沃斯莫爾學院歷史學系阿穆斯(Diego Armus)教授,美國范德堡大學歷史學系副教授羅芙蕓(Ruth Rogaski),紐約州立大學布法羅分校歷史學系助理教授劉炎。。專家們介紹自己在中國醫(yī)學史研究中的最新議題和最新成果,闡釋自己的研究源起、應用的史料和問題意識,分享研究方法、思路以及應用的理論。從某種意義上而言,這場反映海外中國醫(yī)學史研究最新趨勢的系列講座,本身就是一個醫(yī)學全球化的產(chǎn)物。
一 視野與框架:如何書寫中國醫(yī)學史
西方學者對中國醫(yī)學和醫(yī)學歷史的興趣源自于17世紀來華的耶穌會士,他們將中國的醫(yī)學和本草書籍譯成拉丁文,通過書信、日記和調(diào)查報告的形式向歐洲的哲學家和博物學家介紹中國醫(yī)藥知識,這些信息構(gòu)成了歐洲知識界了解中國醫(yī)學知識和中國醫(yī)學歷史的基本史料,由此確立了西方世界對中國醫(yī)學形象的基本認知。在某些傳教士的描述下,中國醫(yī)學情況非常好,“因為他們有大量的古代醫(yī)學著作,有自己的學術權威,我們還未達到他們的水平”③⑦ 高晞:《16—17世紀歐洲科學家視野下的中國醫(yī)學》,《復旦國際關系評論》2019年第1期,第6、6~12、1~18頁。。在17—18世紀間英國皇家學會主編的《哲學匯刊》刊有數(shù)十篇關于中國科學、博物學和醫(yī)學的文章相關研究參見韓琦:《17、18世紀歐洲和中國的科學關系:以英國皇家學會和在華耶穌會士的交流為例》,《自然辯證法通訊》1997年第3期,第47~56頁。。英國皇家學會創(chuàng)始人波義耳(R.Boyle,1627—1691)曾認真閱讀傳教士撰寫的中國醫(yī)學的內(nèi)容,并將此引入他的研究著作③。萊布尼茨(G.W.Leibniz,1646—1716)甚至寫信給在中國的耶穌會士詢問:“中國人有沒有可靠的藥,其療效可與治療發(fā)熱病的金雞納霜和治療痢疾的吐根相比?”⑧ 藍莉著,許明龍譯:《請中國作證 杜赫德的〈中華帝國全志〉》,北京:商務印書館2015年版,第149、159頁。18世紀歐洲學界尤其是法蘭西科學院認為中國有著可以與西方古典醫(yī)學相媲美的醫(yī)學家和醫(yī)學經(jīng)典,比如王叔和的《脈訣》,“中國肯定沒有比這部書更古老、更好的同類著作”杜赫德:《中華帝國及其所屬韃靼地區(qū)的地理、歷史、編年紀、政治及博物》(Du Halde,JeanBaptiste,Description Géographique,Historique,Chronologique,Politique et Physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise),巴黎:勒·秘西出版社1736年版,第503頁。。為了將生活在3世紀西晉的中國醫(yī)家王叔和與古希臘的西方醫(yī)學之父希波克拉(Hippocrates,B.C.460—370)和羅馬的醫(yī)圣蓋侖(Claudius Galenus,129—200)相提并論,西方學者甚至故意將王叔和的生活時代提前到秦朝(公元前3世紀),認為他是生活在耶穌誕生之前藍莉認為,在法語中,“秦”和“晉”讀音相近,《中華帝國全志》作者杜赫德有意混淆王叔和的生存時代(參見藍莉:《請中國作證 杜赫德的〈中華帝國全志〉》,第159頁)。。及至18世紀上半期,歐洲學界基本認同中國的本草和脈學知識是相當完整的,某些對付疾病的方法也是有效的觀點⑦。
同時期,還是有人發(fā)出不同的聲音。法蘭西科學院的科學家認為,沒有任何令人信服的理由可以說明中國的醫(yī)學知識是言之成理的,并且比希臘羅馬醫(yī)學高明⑧。18世紀中期歐洲科學和醫(yī)學界剛進入了科學啟蒙階段,許多當代人習以為常的實驗方法和細菌學等知識體系尚在形成過程中,遠未完善到可以影響到整個歐洲自然科學界,他們對中國醫(yī)學的看法還處在一個觀看遠方的“他者”、參考借鑒異域文化經(jīng)驗的階段,此時,出現(xiàn)兩種甚至多種聲音都是很正常的現(xiàn)象。直到19世紀初期,隨著法蘭西學院第一任漢學教授雷慕莎(JeanPierre AbelRémusat,1788—1832)引領的歐洲漢學研究新模式的出現(xiàn),歐洲科學界和漢學界對中國醫(yī)學的認知開始形成一邊倒的趨勢。
雷慕莎出身于法國世襲御醫(yī)之家,依家族傳統(tǒng)進入醫(yī)學院求學,但他的畢業(yè)論文卻是一篇關于中國舌診的研究。雷慕莎生活的環(huán)境原本與中國文化沒有任何關聯(lián),然而中國文化就像是與生俱來地存在于他的精神世界里,西方學者至今無法解釋為何他會對中國文化,尤其是中國文字有如此狂熱的偏愛2014年法國法蘭西學院召開“雷慕莎及其繼承者:紀念法國漢學兩百周年學術研討會”,全面討論了雷慕莎的生平及其對法國漢學的影響,參見https://news.bfsu.edu.cn/article/6474/cate/11,發(fā)布日期不詳/2024.04.01。相關的中文研究參見張西平:《交錯的文化史——早期傳教士漢學研究史稿》,北京:學苑出版社2017年版,第410~440頁。。法國漢學家奧林熱在其《雷慕莎:醫(yī)生與漢學家》一文中認為,是19世紀巴黎醫(yī)學界對新鮮事物的好奇心推動了雷慕莎對中國醫(yī)學和中國文化的研究,“對科學的愛好和尋求了解中國的熱情,是雷穆沙知識生涯的兩個引擎”奧林熱:“雷慕莎:醫(yī)生與漢學家”(Freédéric Obringer,“JeanPierre AbelRémusat:Doctor and Sinologist”),《中醫(yī)藥文化雜志》(Chinese Medicine and Culture)第6卷第3期(2023年秋),第272~279頁,本文所涉及奧林熱的觀點均從自此文。。雷慕莎認為中國醫(yī)生的寫作風格一直非常深奧,中國的許多自然科學著作仍然值得歐洲人認真研究,醫(yī)學亦是如此。經(jīng)過實驗科學訓練的雷慕莎遵循導師的建議,按科學的思維對中國醫(yī)學體系展開反思,在此基礎上完成了他的博士論文。隨著醫(yī)學博士兼漢學家雷慕莎在歐洲漢學界地位的提升,他看待中國科學和醫(yī)學的獨特思想方法,成為主宰西方世界研究中國醫(yī)學知識和醫(yī)學歷史的基本原則:由科學思維觀察中國醫(yī)學。這樣的思維模式在20世紀對中國醫(yī)學史界產(chǎn)生了重要影響,中國醫(yī)學史書寫者一直在苦苦追尋中國歷史上的科學發(fā)明,并以科學的戒尺度量中國醫(yī)學體系,識別哪些元素和知識可進入科學軌道。而這套西方人發(fā)明的科學史書寫方法,到了21世紀卻引起西方學者的反思,2013年由艾媞捷(TJ Hinrichs)和琳達·巴恩斯(Linda L.Barnes)主編《中國醫(yī)藥與治療史(插圖版)》(Chinese Medicine and Healing:An Illustrated History,2013)反映了這一點,這部由海外學者為主,港臺學者為輔的合著使作者們意識到,把現(xiàn)代醫(yī)療的概念放在歷史之中的時候,原有的歷史語境就失真了。因此,西方學者提出希望能夠擴展“中國”和“醫(yī)療”的概念艾媞捷、琳達·巴恩斯主編,朱慧穎譯:《中國醫(yī)藥與治療史(插圖版)·導言》,杭州:浙江大學出版社2020年版,第2頁。。要求對中國“醫(yī)學”的定義和概念重新界定,反映了西方學界對21世紀前中國醫(yī)學史英文書寫范式的不滿,或是婉轉(zhuǎn)的批評。
2021年,由倫敦大學歷史學教授羅維前(Vivienne Lo)主編,再次聚集了海內(nèi)外眾多醫(yī)學史學者的《勞特利奇中國醫(yī)學手冊》(Routledge Handbook of Chinese Medicine)問世,反映了西方學者對“何為中國醫(yī)學?”“如何定義中國醫(yī)學的邊界?”和“如何書寫中國醫(yī)學史?”的最新思考和研究視野的轉(zhuǎn)向。羅維前在關于這本新書的演講中表示羅維前演講,胡冬敏翻譯整理:《中國醫(yī)學史研究的方法、路徑及趨勢》,參看https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_15990159,2021.12.31/2024.04.01。另外參見羅維前、徐源、楊德秀主編:《勞特利奇中國醫(yī)學手冊·導論》(“An Introduction”,Vivienne Lo and Michael StanleyBaker,eds.,Routledge Handbook of Chinese Medicine),倫敦:勞特利奇出版社2022年版,第1~2頁。本文所涉及《中國醫(yī)學手冊》的觀點均出自該書。,這部著作悉數(shù)納入那些日益重要的有關公正看待“中醫(yī)”的內(nèi)容。從地緣政治的“中國”和具有多元性概念的“醫(yī)學”兩個角度解讀“中醫(yī)的范疇”,考察這兩者所呈現(xiàn)的歷史意義,是《中國醫(yī)學手冊》書寫的基本原則。編者提出在其他國家或不同形式的醫(yī)學進入中國之前,并沒有“中醫(yī)”這個術語。這樣的認知,與中國學者近十年來的思考如出一轍,中外學者一致相信,在歷史上,漢語詞匯中“醫(yī)學”只是一個中性詞,只有“南醫(yī)”和“北醫(yī)”的區(qū)域性差別,沒有國家的標識魯萍:《晚清“中醫(yī)”“西醫(yī)”稱謂及二元格局的形成》,《中華文史論壇》2020年第5期,第39~46頁。。隨著17世紀的耶穌會士和19世紀的醫(yī)學傳教士一起進入中國的歐洲醫(yī)學,讓中國醫(yī)生和普通大眾意識到本土和異域醫(yī)學之間所存在的差異性,由此產(chǎn)生“中國醫(yī)學”和“西方醫(yī)學”相對應的術語,西醫(yī)——近代生物醫(yī)學體系——的輸入對本土醫(yī)療的認同產(chǎn)生了巨大沖擊。這樣的認知使我們看到東西方歷史學者在研究中國醫(yī)學歷史問題時所表現(xiàn)出的某種趨同性。
但是具體至如何界定中國醫(yī)學體系時,“我者”與“他者”視角下的差異還是巨大的,歐洲學者會比較北京、臺北、東京、倫敦和舊金山街頭不同的中醫(yī)治療方式,考察究竟是誰代表了中國古代官方醫(yī)學,又是誰傳承了中古以降的道教或佛教的治療方式?西方研究者開放式的問題性思維,在社會學、人類學和文化學分析架構(gòu)下展開進一步的研究,他們認為中國醫(yī)學的早期核心思想源自占卜和術數(shù)文化,中國醫(yī)家就是在此基礎創(chuàng)建治療模式的。通過對宗教與醫(yī)療術關系的剖析,西方學者想發(fā)掘醫(yī)學與宗教、哲學和社會習俗相互關聯(lián)的多樣性傳統(tǒng),由此擴展“中國醫(yī)學”的內(nèi)涵與外延,這部分內(nèi)容卻一直是中國的醫(yī)史書寫者想要刻意摒棄的,或以被批判的對象納入醫(yī)學史教科書中,以為不能與中國醫(yī)學主流思想相提并論。
該手冊最具批判性思維的方面體現(xiàn)在,他們將醫(yī)學文本中常見的“陰陽”“五行”詞匯,視作是“塑造了我們對中國悠久、連貫的醫(yī)學傳統(tǒng)想象的語言粘合劑”,不僅提示中國學者思考這兩個術語在醫(yī)療技術史中的實際意義和真正價值所在,同時對中國醫(yī)學是否存在著一以貫之的傳統(tǒng)觀念提出挑戰(zhàn)?!吨袊t(yī)學手冊》的內(nèi)容豐富而龐雜,其中“漢字文化圈的醫(yī)學世界”章節(jié),反映了西方學者最新的研究旨趣,相關研究一方面拓展了所謂“中國醫(yī)學”的邊界,另一方面,打破了中國中心論或是中醫(yī)向東南亞單向輸出的傳統(tǒng)思維模式,逐步接受“從周邊看中國”的研究視野。更有甚者,這樣的認知有可能將學者從地理邊界的束縛中解放出來,探討中國醫(yī)學知識體系在不同地域所體現(xiàn)的多樣性,調(diào)整中國醫(yī)學史的書寫模式。
二 理論與方法:“作為人類學的中醫(yī)”
西方學者擅長以醫(yī)學人類學的方法,發(fā)掘能與現(xiàn)代社會共存的中醫(yī)知識中關于身體的認識和治療的方法,提出“作為人類學的中醫(yī)”的概念。
芝加哥大學的馮珠娣解釋西方學者之所以熱衷于采用人類學方法研究中國醫(yī)學,是出于研究者對中國醫(yī)學文化與歐洲中心主義作斗爭的“崇高傳統(tǒng)”。她表示:“只要我們聚焦本土(或地方)知識,這種比較就永遠是人類學式的?!瘪T珠娣演講,肖馥蓮翻譯整理:《天地有什么味道?中藥之“五味”》,參看https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_20432722,2022.11.22/2024.04.03。本文所討論馮珠娣的觀點,除特別注明,均出自于此演講稿。在其《天地有什么味道?中藥之“五味”》演講中,她闡述了自己是如何通過田野調(diào)查的方法,考察“五味”在中醫(yī)中的運作方式,她以為這樣的研究“會促使我們質(zhì)疑現(xiàn)代英語世界中的二元論”。馮珠娣批評“物我分離”的觀點本身就是一種主觀的社會建構(gòu),在她看來,即使在嚴謹?shù)目茖W世界中,經(jīng)典的現(xiàn)代主義主客體的劃分既非自然也很難自洽。任何針對客觀的“味道”和主觀的“品嘗”之間的嚴格區(qū)分都將呈現(xiàn)文化的多元,從而超越歐洲中心主義二元論。她指出中國的思維方式中有許多區(qū)分內(nèi)部和外部的地方,諸如身體、家庭、城市、國家,等等。但值得注意的是,中醫(yī)在另一種語境(即病因的語境)下認為,由我們攝入的食物造成的病因,既非內(nèi)因也非外因。在中醫(yī)的運用中,作為事物固定屬性的滋味(flavor)和人類口腔體驗方式的味道(taste)兩者趨近。馮珠娣試圖通過梳理“五味”相關的邏輯,展現(xiàn)“滋味”和“味道”術語在英語世界相似性,而在中醫(yī)中則是完全不同的術語,目的是為了證實中國本草學的本質(zhì)——藥食同源。
約翰·霍布金斯大學醫(yī)學史系的韓嵩探討了中國古代醫(yī)生及士大夫擅長使用的“掌訣法”與占卜術之間的關系“掌訣”是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)診斷方法,主要用于診斷疾病和預測病情變化。這種方法基于手掌上的不同穴位和線路,通過觀察手掌上的特定標志來判斷健康狀況,《類經(jīng)圖翼》有“司天在泉指掌圖”(張介賓:《類經(jīng)圖翼》,文淵閣《欽定四庫全書》第11卷第8冊,第42頁,浙江圖書館藏版)。。韓嵩羅列了中國古典醫(yī)著,如《古今醫(yī)統(tǒng)大全》《類經(jīng)圖翼》《醫(yī)宗金鑒》中出現(xiàn)的“掌訣”史料,提出中國存在更廣泛的掌訣文化實踐。從科學史角度出發(fā),韓嵩發(fā)現(xiàn)作為一種文化習俗,手掌助記法普遍存在于歐洲和亞洲其他國家的文化中,她梳理并分析了古代印度和歐洲的記憶術,以此論證自己的觀點。于是,她以“乾坤在握”為題展開演講韓嵩演講,林夢月翻譯整理:《乾坤在握:中國古代醫(yī)學中的技術型身體觀》,參看https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_16203438,2022.01.09/2024.04.05。韓嵩:“乾坤在握:中國古代醫(yī)學中的技術型身體觀”(Marta Hanson,“Grasping Heaven and Earth:The BodyasTechnology in Classical Chinese Medicine”),《中醫(yī)藥文化雜志》(Chinese Medicine and Culture)第6卷第3期(2023年秋),第233~246頁。本文所討論的韓嵩的觀點,除特別注明,均出自于她的演講和公開發(fā)表的英文論文。。這套被當代主流醫(yī)學和哲學家摒棄或嫌棄的古老迷信的“掌訣”術,被韓嵩納入科學技術框架下展開考察,她提出“掌訣法”反映了中國古典醫(yī)學中的技術型身體觀,“中國醫(yī)者以復雜的方式利用身體,特別是手,來增強他們的認知能力。相比之下,我們現(xiàn)代人越來越多地使用手機和電腦上的各種技術軟件來實現(xiàn)記憶功能,這些技術軟件不僅可以構(gòu)建我們的思維,還可以主導我們的日常生活”?!扒ぴ谖铡敝傅氖菍ψ匀皇澜绲睦斫?,“中國醫(yī)生既用手來理解身體,也用頭腦來理解概念”。她的問題是中國醫(yī)生是從哪里學會用手作為記憶和計算工具的?最終,韓嵩并沒有能回答她自己提出的問題,但是她的研究卻為我們理解中醫(yī)知識創(chuàng)建了一個全新的圖境,比如對“望、聞、問、切”四種能力提出的新解釋。她認為中國醫(yī)生會用自己的身體介入醫(yī)療,她的邏輯是在中國醫(yī)學的古典時代,如何才能成為一名優(yōu)秀的醫(yī)者?需要動運全身的感覺器官,通過多種方式將自己的身體技術化,中國醫(yī)者以復雜的方式將身體工具化,可以從根本上提高他們的認知能力。令人不可思議的是,她將研究視角延伸至認知科學領域,探討文字描述的中醫(yī)知識與醫(yī)生實踐操作通用技術的一體兩面。
曾以《衛(wèi)生現(xiàn)代性》一書而在中國學界享有盛譽的羅芙蕓,則駐足在自己的家鄉(xiāng)——田納西州納什維爾市,應用醫(yī)學人類學的方法,采訪在那里行醫(yī)的中醫(yī)醫(yī)生。納什維爾市是美國鄉(xiāng)村音樂的發(fā)源地,羅芙蕓表示她之所以進入該課題,目的是想要了解這個在空間上處于偏遠的“美國腹地”,強調(diào)保守價值觀并代表美國文化特色的中等規(guī)模城市,中式的醫(yī)療活動將呈現(xiàn)出何種面貌?即中醫(yī)在海外的“本土化形象”,以及由此產(chǎn)生的“地方性知識”。
西方人類學者對中醫(yī)如何被美國本土環(huán)境形塑已作了大量的深入探究。美國加州歐文大學人學家詹梅研究了中國醫(yī)學的“世界化”問題。她花了十年時間,通過上海和舊金山灣區(qū)的診所、醫(yī)院、學校和基層組織,跟蹤中醫(yī)從業(yè)者、教師和倡導者,2009年她在《另一種世界性:通過跨國框架制造中醫(yī)》(OtherWorldly:Making Chinese Medicine Through Transnational Frames,2009)一書中提出“傳統(tǒng)中醫(yī)常常被描繪成一種經(jīng)久不衰的治療知識體系,近幾十年來這一體系已被全球化所席卷”。她自喻以民族志方法研究中醫(yī)“本土知識生產(chǎn)”,認為“傳統(tǒng)中醫(yī)藥的動態(tài)形式是如何通過特殊的相遇和糾葛而產(chǎn)生的,這些相遇和糾葛也產(chǎn)生了對世界和我們在世界中的位置的不均衡的看法、理解和實踐”,證明中醫(yī)的日常實踐遠不止開中藥處方和針灸,“傳統(tǒng)中醫(yī)藥”也是通過為“無產(chǎn)階級世界”創(chuàng)造預防醫(yī)學、為符合世界性的中產(chǎn)階級愿望創(chuàng)造臨床“奇跡”、翻譯知識、營銷策略和醫(yī)學倫理等多重努力而制造和重塑的?!爸嗅t(yī)”不斷地以所謂“不成熟、不受拘束、非同尋常”的方式在新環(huán)境中進行轉(zhuǎn)化詹梅:《另一種世界性:通過跨國框架制造中醫(yī)·序》(“Introduction”,Mei Zhan,OtherWorldly:Making Chinese Medicine Transnational Frames),杜克:杜克大學出版社2009年版,第1~28頁。。受詹梅研究啟發(fā),羅芙蕓試圖考察在沒有華人影響下,西方人視野中的中醫(yī)是如何在“跨地域”過程(translocal processes)中被創(chuàng)造和“在地化”的特征。她的研究顯示“中醫(yī)的世界性形象”是在對中國“真實的、臆想的或預設的想象”前提下塑造出來的羅芙蕓:“納什維爾之氣?在美國腹地的中國醫(yī)學”(Ruth Rogsaki,“Nashville Qi?Chinese medicine in an American Heartland”),《中醫(yī)藥文化雜志》(Chinese Medicine and Culture)第6卷第3期(2003年秋),第224~232頁。。
西方醫(yī)學人類學為我們展示了中醫(yī)的另一種面相,即經(jīng)西方社會改造的中醫(yī)“世界性”特征,然而,這不正是符合了中國人對“海外中醫(yī)熱”的想象嘛?
三 史料的發(fā)現(xiàn)與再闡釋
用什么樣的方法研究中國醫(yī)學知識,與其考察和收集醫(yī)學資料的對象相關。中國學者習慣利用歷史文本(即醫(yī)學經(jīng)典)、地方志和民國之后的檔案展開研究,近年來的考古發(fā)現(xiàn)為中國醫(yī)學史研究提供了新的證據(jù),幫助中國學者利用這些資料與歷史文獻相對照,以印證中國醫(yī)學經(jīng)典記載中的知識起源。西方學者的興趣卻不在此,他們非常關注從考古成果中發(fā)現(xiàn)官方經(jīng)典和廣泛流傳的文本中幾乎是只字不提的內(nèi)容,在研究者看來考古出土文獻彰顯了無數(shù)佚名的學術聲音,“它們證明了日常生活的許多方面引發(fā)了基于陰陽、五行和氣的醫(yī)學的創(chuàng)新:觀察和記錄季節(jié)和動物世界、晝夜節(jié)律、支配日常生活的儀式以及命理文化的普遍重要性”?!吨袊t(yī)學手冊》主編就此提出老官山出土文獻對中國醫(yī)學史的書寫有何意義之類的問題羅維前、徐源和楊德秀主編:《勞特利奇中國醫(yī)學手冊》,第1~2頁。。
西方學者研究呈現(xiàn)兩方面特征。一方面通過人類學和社會學的方法收集發(fā)現(xiàn)在官方、經(jīng)典和廣泛流傳的文本中只字不提的地方性醫(yī)學文化史料,尤其是在20世紀以來被刻意忽視或放棄的民間醫(yī)學抄本;另一方面,從知識史和概念史角度對經(jīng)典文獻重新闡釋,大部分學者聚焦在“民族”“身體”和“本體論”三個方面討論“中國的地方性知識”。香港大學的梁其姿在《食物與藥物的歷史》的演講中介紹西方醫(yī)學史研究的新趨勢——“物”的轉(zhuǎn)向梁其姿演講,肖馥蓮整理:《全球視野下的中國醫(yī)史研究》,參看https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_14810055,2021.12.11/2024.04.05;梁其姿:“全球視野下的中國醫(yī)史研究”(Angela Ki Che Leung,“Food and Drug:A New Direction in the History of Medicine in China”),《中醫(yī)藥文化雜志》(Chinese Medicine and Culture)第6卷第3期(2023年秋),第265~271頁。本文所討論的梁其姿的觀點,除特別注明,均出自于她的演講和公開發(fā)表的英文論文。。她認為“物”中包括了技術、制度、人與物的多重關系,也隱含著諸如人與自然的關系等概念,藥物跟食物中包含著復雜的社會性和思想性的問題,通過解構(gòu)這些物就能看到其中交錯復雜的內(nèi)涵,這樣的研究思路無形中拓展了醫(yī)學史的研究素材。
“食物與藥物”就是一個典型例子,藥食同源似乎是中國醫(yī)學史研究的傳統(tǒng)議題,與以往的研究旨趣不同處在于,梁其姿介紹西文世界的最新研究是關注食物在疾病、身體和環(huán)境史研究中扮演的重要角色。以梁其姿與陳明合作撰寫的一種外來藥物“阿魏”為例,他們的研究示范了如何以長時段、全球視野發(fā)掘史料,該論文所涉及的語言之多、文獻史料范圍之廣令人驚嘆,在此基礎上,才能完成“阿魏”在全球流傳1500年的歷史寫作?!吨袊t(yī)學手冊》中也專列一章反思中國傳統(tǒng)文化“食物與性”,研究者巧妙地將“食”與“色”和“性”相結(jié)合,認為歷朝歷代留下的諸多禁令都與中國食色之樂的文化習俗有關,而道教中關于健康的養(yǎng)生和長壽的性教義是可視作為傳統(tǒng)的重要遺產(chǎn),這類觀念規(guī)訓并約束了女性的欲望。
劉炎“以毒為藥”的演講,更是對傳統(tǒng)題目作出重新闡釋的一個顯例劉炎:“以毒為藥——中古中國毒藥史初探”(Liu Yan,“Understanding Poison:Study of a Word Du from the Perspective of Comparative History”),《中醫(yī)藥文化雜志》(Chinese Medicine and Culture)第6卷第3期(2023年秋),第290~296頁;劉炎演講,喬智整理:《以毒為藥——中古中國毒藥史初探》,參看https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_21208473,2022.12.18/2024.04.05。本文所討論的劉炎的觀點,除特別注明,均出自于他的演講和公開發(fā)表的英文論文。。關于藥物的屬性,東西方似乎有一種共識,普遍認同中醫(yī)是天然、溫和、無副作用的,西醫(yī)則是人工、猛烈、有副作用的。劉炎認為這種將中西醫(yī)相對立的思考是缺乏歷史維度的,這是他選擇研究毒藥的初衷。劉炎梳理了“有毒”和“無毒”概念的演變過程,指出由史料考察,“毒”和“藥”的邊界是相當模糊的,決定一款藥材是“藥”還是“毒”,取決政治與社會意涵,以及毒藥引發(fā)的身體體驗。在藥物學史的研究中,學者們注意到中國傳統(tǒng)藥材的發(fā)音、名稱和書寫模式在不同時期,不同區(qū)域,產(chǎn)生跨文化、跨區(qū)域、跨時間的轉(zhuǎn)譯,不僅如此,藥材中還存在著“名”與“物”的分離和不匹配的歷史現(xiàn)象,亟需學者重新梳理史料,并對既存觀點作出合理解釋。
從晚清開始,西方醫(yī)生和科學家對《類經(jīng)圖翼》抱有極強的興趣,以此為了解中國醫(yī)學精髓的入門讀本,韓嵩演講中對該文本中關于技術身體知識的解讀,中國學者不一定完全茍同,但她思考問題的角度和結(jié)論卻給人以耳目一新的感覺。馮珠娣對在田野獲得“五味”經(jīng)驗,并與文本對應起來作出的解釋同樣受到中國學者王家葵的質(zhì)疑,他認為“辛散、酸收、甘緩、苦堅、咸軟”五味知識體系的形成,主要是由五行(木火土金水)的特性決定。海外學者對經(jīng)典史料再闡釋的方法、路徑和視野,將使中國醫(yī)學史研究前景變得更為廣闊而寬泛。
四 打破常規(guī)的認知會有多難?
本次系列講座是在疫情最嚴重時期進行的,當全人類共同攜手抗擊新冠病毒時,美國斯沃斯莫爾學院(Swarthmore College)歷史學系教授阿穆斯關于《流行病史的用途與濫用》的演講迭戈·阿穆斯:“流行病史的用途與濫用”(Diego Armus,“On the Present and the Past of Pandemics”),《中醫(yī)藥文化雜志》(Chinese Medicine and Culture)第6卷第3期(2023年秋),第280~289頁;迭戈·阿穆斯演講,汪煬整理翻譯:《流行病史的用途與濫用》,參看https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_16203450,2022.01.25/2024.04.05。本文所討論的迭戈的觀點,除特別注明,均出自于他的演講和公開發(fā)表的英文論文。,對人類與疾病爭斗的傳統(tǒng)敘事提出質(zhì)疑,他告誡讀者,要清醒地意識到人類是無法應對流行病的這一事實。阿穆斯指出作為歷史文化現(xiàn)象,流行病似乎是一出不斷重演自身的戲劇,流行病史曾為生物醫(yī)學(biomedicine)與西方醫(yī)學所主導,而這正是在歷史編纂中被使用與濫用的標簽。
這位出生于阿根廷的美國流行病史專家再三強調(diào),流行病的“世界”是多樣復雜的,疾病之所以會被定義為流行病終究是一個政治性(關于相關決策)的決定,從而加劇了疾病的不確定性。他認為:“我們需要注意到在生物醫(yī)學之外,還有其他醫(yī)學傳統(tǒng),有些比生物醫(yī)學要古老得多。并且有必要強調(diào)的是,這些實踐和知識的匯集體系之間已經(jīng)并仍在進行對話,且都處在不斷變化之中?!痹诳疾鞖v史上文學家、哲學家和記者記錄的傳染病或流行病的事件,或是回顧人類應對傳染病的各種生物醫(yī)學、公共衛(wèi)生和政治措施時,阿穆斯指出當一個人不以超越時代性(anachronistic)的方式看待過去——也就是說,避免用另一個人的視角和感性來重構(gòu)、解釋一個時代的事件時——就會發(fā)現(xiàn)不確定性無處不在。因而,阿穆斯認為歷史上留存下來疫情史料是有孔隙的,“我們經(jīng)常面臨這些孔隙,這些孔隙讓我們對難以捉摸與充滿不確定的過去進行揣摩”。
作為一位流行病史學家,阿穆斯總結(jié)他書寫流行病史的經(jīng)驗。其一,相比經(jīng)歷與流行病相伴而生的日子,書寫和思考流行病要容易得多。因為,“設想歷史幫助我們在當下的迷霧中航行,是不可能的”。換句話說,作為歷史學人,我們自然會理解我們的工作中充滿了不確定性。其二,用一次流行病教給我們的經(jīng)驗,當作工具來回顧歷史,同樣是有風險的。其三,西方認為此次新冠制造了人類歷史獨特的、史無前例的、無與倫比的危機。我想設問到:每一代人都經(jīng)歷了一些不尋常的事件——例如,一場流行病——難道都要視其為獨一無二的,并由此來劃分時代?阿穆斯表示“我不相信歷史提供了指導現(xiàn)在和未來的教訓。歷史所提供給我們的倒是諸多視角”。他相信:“提出這些問題本身比重復性的概括更為相關、有效與準確?!?/p>
如何能夠打破科學性的常規(guī)思維可能是比消滅一場全球流行的病毒更為艱難的事,這是美國哈佛大學賴肖爾文化史講座教授栗山茂久在演講《習性之史:中國醫(yī)學史的關鍵未知量》所傳遞出來的信息粟山茂久:“習性之史:中國醫(yī)學史的關鍵未知量”(Shigehisa Kuriyama,“The History of Habits:A Critical Unknow in the History of Chinese Medicine”),《中醫(yī)藥文化雜志》(Chinese Medicine and Culture)第6卷第3期(2023年秋),第297~300頁。本文所討論的栗山茂久的觀點,除特別注明,均出自此篇英文論文和經(jīng)他本人授權使用未公開發(fā)表的演講紀錄稿。。他同樣認為,中國醫(yī)學史研究中缺乏提出打破常規(guī)的問題,“我們傾向于回到常規(guī)與既有偏好”,因為“人類是常于習慣的生物”。
栗山茂久曾以中國與古代希臘人的身體知識比較研究之《身體的語言》一書而讓中國學者熟悉了解他,同時感受到他有別于西方科學史“歐洲中心論”或二元思維傳統(tǒng)范式的獨立思考的魅力,他的創(chuàng)新研究奠定了他在國際醫(yī)學史界和中國醫(yī)學史研究領域的最高學術地位栗山茂久著,陳信宏譯:《身體之語言——從中西文化看身體之謎》,臺北:究竟出版社2001年版。英文版榮獲2000年美國麻省理工學院出版社《東方醫(yī)學期刊》(Oriental Medicine Journal)的“卓越成就獎”,2001年獲得美國醫(yī)學史學會“韋爾奇獎章”。。打破常規(guī)認識除了需要勇氣和知識積累,更重要的是是否有發(fā)現(xiàn)的眼光和突破性的思辨能力,栗山茂久在演講中提出:
我想嘗試做一件有異于常規(guī)的事。通常,學者會講述他們知道與業(yè)已發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容,但這里所要談論的則連我自己也尚未了解,且有待學者后續(xù)考掘。易言之,有些事物對中國醫(yī)學史的認知十分重要,但我們未曾知曉,我稱之為對關鍵未知量(critical unknowns)的探詢。
何為中國醫(yī)學史的關鍵未知量呢?栗山茂久以兩個對應的英文術語來解釋他的觀點,即Repertoire和Habit,他表示無法用確切的中文翻譯此兩字,暫且稱之為“總目”與“慣性項目/習性”。所謂“總目”就是“一個人所能調(diào)用資源或可能性的全集”,比如《牛津英語字典》所收藏171 476英文詞,滑壽《十四經(jīng)發(fā)揮》中羅列針灸300多個穴位,李時珍《本草綱目》收集方劑中進行組合的1892種藥材,巢元方的《諸病源候論》提供了1739種病候,這些既存的文獻與數(shù)字即“總目”,已為古今學者和醫(yī)家所熟知,栗山茂久并不關心。他的問題是,在《本草綱目》的1892種藥材中,哪些在方劑中出現(xiàn)頻率最高?在針灸文獻中,哪些穴位和經(jīng)脈最常被推薦?《類經(jīng)圖翼》中對腎經(jīng)的27個穴位共講及256次,其中四個最常講及的穴位出現(xiàn)118次,占46%;而關于大腸經(jīng)的20個穴位,其中五個最常講及的穴位出現(xiàn)192次,其他15個穴位加總則僅有87次。這些數(shù)據(jù)說明了什么?他稱之為“慣性項目/習性”,即人們實際上習慣使用或了解的知識。再以《牛津字典》為例,語言學家認為普通美國人的習慣與日常詞匯量是800詞,僅占個人實際詞匯總目的4%,不到《牛津英語詞典》這樣理論層面總目的0.5%。顯然,“慣性項目/習性”的數(shù)據(jù)與整體的數(shù)據(jù)(總目)是有差距的,這就是栗山所關心的“關鍵未知量”。他指出辨析“慣性/習性”是了解他人與我們自身的基礎;同時,這也是理解醫(yī)學傳統(tǒng)的關鍵。醫(yī)學傳統(tǒng)通常涉及理念與實踐的總目,醫(yī)者和病家基于此來理解、治療疾病。但就多數(shù)情況,醫(yī)者和患者只會依靠其中的子集,我們稱之為總目中的慣性運用核心(the habitual core):把握這一核心也就把握了在特定時間與空間下的醫(yī)學本質(zhì)。
以中醫(yī)理論“五行”對應的“風、暑、濕、燥、寒”為例,常規(guī)的認知,此五種自然狀態(tài)是平均等分的,但通過對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的詞頻統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)這些關鍵詞出現(xiàn)的頻次并非平均,“風”的詞頻是“暑”的六倍、“燥”的五倍,“風”與“寒”占了其中的絕大多數(shù),五氣總目是不均稱。栗山氏分析認為,中國醫(yī)學史家對“習性”的忽視,可能是因為他們對醫(yī)學思想的研究集中在勾連人體微觀宇宙與所處之宏觀宇宙間的整體系統(tǒng),即陰陽五行的動態(tài)對應關系,由此將世界組織得平衡對稱且富有韻律。為此,栗山茂久說“我對慣性項目/習性的探詢,是為呼吁另一種歷史,更多聚焦于人們興趣與專注點的天然不均稱性(wild unevenness)。”
栗山茂久的發(fā)現(xiàn)顯示出古人的關注點與我們習慣性的認識存在著一定差異,他問到為何真實的歷史常被忽視?遺憾的是,他充滿睿智而有啟發(fā)性的演講并沒有引起中國讀者的共鳴,甚至于中文媒體因為他的研究過于晦澀而擔心中國讀者讀不懂他的文章,婉拒發(fā)表他的中文演講稿。打破常規(guī)通常會涉及到“破”與“立”兩個層面,中國學者首先要建立“破”的意識,其次要有“立”的知識儲備,否則一切只能停留在紙面上。對于中國學者而言,打破常規(guī)的認知是一場任重而道遠的艱難歷程。
五 結(jié)語:處在全球醫(yī)學史中的中國醫(yī)學史
2008年出版的《什么是全球史?》中,“傳染(Contagion)”成為作者構(gòu)建全球史的四個概念之一。在全球史語境下,作者解釋所謂“傳染”即是對事物跨越邊界并同時急劇地改變其動態(tài)的敘述。作者將交往與傳染當作是對變化的最基本的解釋,是一種人類歷史的模式?!皞魅尽薄案腥尽被颉傲餍胁 痹?jīng)是醫(yī)學史學者關注的話題,如今成為流行性的史學標題,全球史家已經(jīng)將這些概念“既看作是實實在在的問題,又看作是對變化中一種自我推進因素的比喻描述,這種因素常??焖賯鞑ゲa(chǎn)生較大范圍內(nèi)的影響”柯嬌燕著,劉文明譯:《什么是全球史》,北京:北京大學出版社2009年版,第9、61頁。。2015年,牛津大學馬克·哈里森(Mark Harrison)在美國《醫(yī)史通報》上發(fā)表《全球史視角:重構(gòu)健康、醫(yī)學與疾病的歷史》一文,指出盡管疾病史構(gòu)成了全球史研究中一個重要部分,但最近的“全球轉(zhuǎn)向”對健康、疾病和醫(yī)學史的影響相對較小。他認為學界低估了醫(yī)學史對全球史學科產(chǎn)生的影響,他強調(diào)跨國和跨帝國的方法對于理解健康、疾病和醫(yī)史學家所關注的一些關鍵問題是至關重要的馬克·哈里遜:“全球視野:重構(gòu)健康、醫(yī)學和疾病史構(gòu)架”(Mark Harrison,“A Global Perspective:Reframing the History of Health,Medicine,and Disease”),《醫(yī)學史通報》(Bulletin of the History of Medicine)第89卷第4期(2015年冬),第639~689頁。?!夺t(yī)史通報》就此以醫(yī)學全球史為主題,邀請美國環(huán)境史專家麥克爾尼(J.R.McNeill)和悉尼全球史學者斑雪福點評哈里森的論文。麥克爾尼表示欣賞哈里森想要重構(gòu)醫(yī)學史書寫框架的野心,“無論是過去還是現(xiàn)在,傳染病的國際和洲際流動是如此的明顯,以至于站在全球轉(zhuǎn)向前沿的,至少應該是疾病史學家”麥克尼爾:“哈里遜之全球視野:重構(gòu)健康、醫(yī)學和疾病史構(gòu)架評論”(J.R.McNeill,“Comment:Harrison,Globalization,and the History of Health,Medicine,and Disease”),《醫(yī)學史史通報》(Bulletin of the History of Medicine)第89卷第4期(2015年冬),第696~699頁。。斑雪福則更傾向于“將醫(yī)學史視為塑造全球歷史學科本身的重要因素”,她相信研究全球醫(yī)學、健康和疾病的歷史學家具備了社會學、經(jīng)濟學和人類學研究的優(yōu)勢艾麗遜·斑雪福:“性別化全球醫(yī)學史”(Alison Bashford Bioscapes,“Gendering the Global History of Medicine”),《醫(yī)史通報》(Bulletin of the History of Medicine)第89卷第4期(2015年冬),第 692~693頁。。
醫(yī)學史家和疾病史研究不僅進入全球史的框架,更是被認為站在全球史轉(zhuǎn)向的前沿。那么,中國醫(yī)學史的位置會在哪里?在老麥克爾尼的全球史研究和哈里森的全球醫(yī)學史研究中,都將中國歷史上的疫病事件和中國醫(yī)學納入他們的研究范疇威廉·麥克爾尼著,余新忠、畢會成譯:《瘟疫與人》,北京:中國環(huán)境科學出版社2010年版,該書最后列出一份“中國疫情年表”。。盡管他們倆人都不是漢學家,但他們的關注點足以說明中國醫(yī)學史研究已經(jīng)被拉進全球史轉(zhuǎn)向的征途中,問題是從全球史角度的出發(fā),有無可能重建中國醫(yī)學和疾病的歷史?或者修改中國醫(yī)學史書寫的框架?
由羅維前領銜,全球近50位學者合作完成的《中國醫(yī)學手冊》以7大主題歸納了中國醫(yī)學的范疇,除了常規(guī)的醫(yī)學編年史、制度史和疾病史,還將“食物與性”“靈性與宗教修練”“漢字文化圈醫(yī)學”“多樣性傳統(tǒng)和移民”以及“議而不定的現(xiàn)代性”等內(nèi)容一并納入了醫(yī)學史研究的框架。如此復雜而無邏輯的分類結(jié)構(gòu),反映了西方中國醫(yī)學史編寫者們對中國醫(yī)學的認知與研究旨趣。匯集全球?qū)W者合作編輯《醫(yī)學史研究手冊》是西方學術史的傳統(tǒng),以此反映學術界的最新成果,呈現(xiàn)新的方法論和學者關懷的問題意識,相較于2011年出版的牛津歷史系列手冊《牛津醫(yī)學史手冊》清晰的篇章布局——編年史、區(qū)域史和主題與方法馬克·杰克遜主編:《牛津醫(yī)學史手冊》(Mark Jackson,ed.,The Oxford Handbook of the History of Medicine),牛津:牛津大學出版社2011年版。,《中國醫(yī)學手冊》就顯得雜亂無章。它將中國醫(yī)學史研究的范疇拓展至一個沒有邊界的模糊地帶,彰顯了西方視野中中國醫(yī)學無系統(tǒng)性的特征。主編的宗旨或許是想呈現(xiàn)一幅豐富的、多面的、不斷變化的中國醫(yī)學畫面,消除任何關于它是古老的、傳統(tǒng)的或守舊的偏見。然而,但凡閱讀過這部手冊的人都會產(chǎn)生中國醫(yī)學就是一個大雜燴的印象,這樣的思維導向無疑會再次加深西方世界對中國醫(yī)學的誤解,似乎中國醫(yī)學缺乏有機的知識體系和醫(yī)學思想,如此強化中國醫(yī)學中的某種特性的確可以呈現(xiàn)“差異的全球化生產(chǎn)”艾麗遜·斑雪福:《性別化全球醫(yī)學史》,第692頁。。
只是究竟應該如何描述中國醫(yī)學的真正面貌,這就又回到文章開頭所討論的問題:如何定義“中國醫(yī)學”?美國學者費俠莉(Charlotte Furth,1934—2022)認為“相對歐洲醫(yī)學,中國醫(yī)學被認為是超越歷史的醫(yī)學,既是永恒的又是現(xiàn)代的”費俠莉著,甄橙主譯:《繁盛之陰——中國醫(yī)學史中的性(960—1665)·導言》,南京:江蘇人民出版社2006年版,第5頁。,蘆笛指出沒有少數(shù)民族醫(yī)學的“中國醫(yī)學”是不完整的蘆笛:《中國近代醫(yī)藥史研究及相關問題評述》,《史林》2017年第1期,第195~222頁。。無論是費俠莉觀察“中國醫(yī)學”的時間形態(tài),還是盧笛從空間意義上界定“中國醫(yī)學”的地緣政治意識,都昭示了中國學者與海外學者對“中國醫(yī)學”的認知存在著一定差距。詹梅和羅芙蕓關于中醫(yī)“世界性”問題的人類學調(diào)查與研究,呈現(xiàn)了中醫(yī)在中國之外的形象和中醫(yī)在西方世界重新產(chǎn)生出的“本土性知識”,中醫(yī)的這類面孔都是中國學者所陌生的,它們是否可以歸入“中醫(yī)”大家庭中,值得思考。
2020年的一場全球大“傳染”,催生了“海外中國醫(yī)史研究系列演講”,使之成為真正意義上的全球醫(yī)學史,西方學者充分展示了他們對中國醫(yī)學史研究的最新成果,尤其是他們的方法和問題意識,他們的觀點對中國學者而言都是“他者”的眼光,本系列講座旨在了解、借鑒與參考他們研究的同時,推進中國學者重新審視中國醫(yī)學的定義,思考中國醫(yī)學的邊界;在建立中國學者與西方學者對話機制的同時,讓彼此擁有更加全球化的觀點,既能兼顧比較又能跨越時空進行連接。
Research on the History of Chinese Medicine in a Global Perspective:Theories,Methods,and Historical Sources
Gao Xi
Abstract:The writing of the history of Chinese medicine in the West has undergone various models and perspectives in the past 300 years.With the turn towards global history at the beginning of this century,the history of disease and the history of medicine have become a mode of global historical narrative,making Chinese medicine and epidemics significant research subjects.How to define “Chinese medicine” from a global perspective and how Western scholars write the history of Chinese medicine,focusing on their points of interest,methodologies,and issues,represent the other’s perspective for Chinese scholars.This article introduces the latest research approaches and findings of overseas scholars.While drawing on and referring to their research,it reexamines the definition of Chinese medicine and reflects on its boundaries.By establishing a dialogue mechanism between Chinese and Western scholars,it aims to foster more global perspectives,accommodating comparative studies while connecting across time and space.
Keywords:Global History;Overseas Chinese Medical History;Definition of Chinese Medicine;Medical Anthropology
【責任編校 李 恒】
基金項目:國家社會科學基金專項項目“十九世紀前歐洲科學家和漢學家視野下的中醫(yī)西傳研究”(2018VJX066)。
作者高晞,復旦大學歷史學系教授。上海,200433。