【摘要】本文基于大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目《唐詩俄語選譯、譯文賞析及研究》,舉例說明俄譯唐詩時產(chǎn)生誤譯、原文與譯文之間存在差異等問題,論述“先達其境,方譯其詩”以及“譯詩需與格律韻律相稱”等解決辦法,探討唐詩在中俄語言文化中的共生問題。
【關(guān)鍵詞】共生;唐詩;俄譯;差異;意境;韻律
【中圖分類號】H35 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)34-0086-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.026
一、俄譯唐詩的選題背景
俄譯唐詩以中國豐富的唐詩文化資源為選題內(nèi)容,以文化共生、情感共鳴為方向,以豐厚的漢語、俄語語言知識為基礎(chǔ),是中俄文化互動交流的一座橋梁,是對文化創(chuàng)新建構(gòu)的力量,是維護文化多樣性、豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性的紐帶。
為了深入了解中國思想文化,俄羅斯?jié)h學(xué)家從18世紀中葉起翻譯或介紹了中國古代從《詩經(jīng)》到《紅樓夢》各時期的文學(xué)代表性作品,為向俄語讀者傳播中國古典文學(xué)和思想文化做出了重大貢獻。中國古文尤其古詩晦澀難懂,譯介時難免發(fā)生偏差或誤譯,如何使優(yōu)美的唐詩在中俄不同的文化土壤中共生、使兩國讀者心中產(chǎn)生共鳴對譯者而言是巨大的挑戰(zhàn)。青年學(xué)生是弘揚傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的踐行者,是祖國未來建設(shè)的中堅力量。因此,盡管很多唐詩存在相對意義上的不可譯性,我們?nèi)匀话烟圃姸碜g、譯文賞析及研究作為項目選題,邊學(xué)習(xí)、邊鑒賞,希望與很多學(xué)者一樣,通過實踐把唐詩譯成俄語易于理解與接受的形式,讓更多外國人欣賞唐詩之美,體會中國古典詩歌文化的魅力。
二、唐詩俄譯所遇困難與解決之道
(一)誤譯和差異不可避免
唐詩俄譯絕不是簡單地把漢字轉(zhuǎn)化為俄語,而是將燦爛輝煌的華夏文明與獨特厚重的俄羅斯文明互相交流,進行跨越時空的思想碰撞。由于歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)俗習(xí)慣思想差異,文明與文明交流時產(chǎn)生誤會不可避免,詩歌本身表達的含義和譯者理解之間存在差異不可避免。
例如,我們在鑒賞俄譯本王勃《送杜少府之任蜀州》時發(fā)現(xiàn)了一些問題。首先,詩歌題目有的俄譯為Провожаю помощника начальника уезда Ду, уезжающего по назначению в Сычуань,有的譯為Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шофу – помощника уезда,其中“蜀州”一譯為“Сычуань”(四川),一譯為“Шучжоу”(“蜀州”音譯),但沒有做注釋說明“蜀州”是一個地名,隸屬于當今四川省。其實,有著4300余年歷史的蜀州是如今成都市轄內(nèi)的一個縣級市——崇州(古稱“蜀州”),并不是當今所指的“四川”。其次,詩句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的俄語翻譯中有的將“海內(nèi)”翻譯并解釋為“между морями,одно из названий Китая”(大海之間,中國的一個地名),有的譯為“У края ли неба”(無論在天涯海角),顯然后面一句譯文更符合詩的意思。最后,“兒女共沾巾”中“兒女”是指“青年男女”,而有的俄羅斯學(xué)者將詩中的“兒女”譯成“дети”(孩子們),并注釋?dǎo)乍支洄冢?сын + дочь?(兒子+女兒),有的譯為“малые дети”(小孩子們),并沒有準確理解“無為在歧路,兒女共沾巾”的意思是“絕不要在岔路口上分手之時,像戀愛中的青年男女那樣悲傷得淚濕衣巾”。譯者對唐詩內(nèi)容的理解和譯文選詞會影響詩歌真實涵義的表達。因此,俄譯唐詩首先應(yīng)該準確理解原文表達的意思。
在進行大創(chuàng)項目唐詩俄譯實踐工作時,同樣遇到了“詞不達意”的問題。例如:俄羅斯學(xué)者缺乏對中國古代城市專有名詞的概念,經(jīng)常將古代地名對應(yīng)音譯成中國現(xiàn)代城市的名稱,難以把握同一座城市在古代和現(xiàn)代稱名的變化、歷史淵源及獨特的文化意義。在杜甫《春夜喜雨》詩中“花重錦官城”一句,俄譯版本直接將“錦官城”譯為“Чэнду”(成都),失去了原詩的歷史文化韻味。誠然,“錦官城”就是當今的“成都”。成都之所以古稱“錦官城”,是因為在三國蜀漢時期成都的織錦手工業(yè)非常發(fā)達,織造出的蜀錦色調(diào)美麗、居名錦之首,馳譽全國,是蜀漢貿(mào)易的主要商品及朝廷賦稅的重要來源。由此,朝廷專門設(shè)置錦官一職管理蜀錦生產(chǎn),并在城西南筑錦官城,于是成都被稱為“錦官城”。經(jīng)過查找資料和討論,我們認為詩中“錦官城”可音譯為“Тиньгуаньчэн”或譯為“город казённых мастеров парчи”(錦師之城)或“Парчовый город”(織錦之城),然后注釋其含義、來源,說明它是一個地名,即當今成都。類似的專有名詞不僅是中國古代地名的代稱,同時也蘊含著獨特的歷史文化意義:古代只有中國盛產(chǎn)絲綢錦緞,體現(xiàn)了中國獨有的農(nóng)耕文明和傳統(tǒng)的手工業(yè)文化。當錦官城被翻譯為“織錦之城”時可以使俄羅斯讀者了解到成都在古代為何被稱為“錦官城”,增加對中國獨有歷史文化魅力的認知和理解。
(二)先達其境,方譯其詩
聞人先聞其聲,譯詩先達其境。那么,如何先達其境呢?境,可以粗略理解為境界、意境,即事物所達到的程度或表現(xiàn)的情況,或者是文藝作品中寓情于景,情景交融,觸景生情,借景抒情等體現(xiàn)的藝術(shù)境界。能夠感動讀者、引發(fā)共鳴的藝術(shù)常常借助情景形象表達作者心境情感。當譯者真正將自己帶入千年前的唐代生活,才能更加真切、完善地將唐詩翻譯好。
對原文一些不可翻譯或沒有對應(yīng)翻譯的地方,改變翻譯用詞,變成譯文受眾群體能理解的內(nèi)容,不會影響讀者閱讀的流暢性?;蛟S用可傳達性的方式來表現(xiàn)更好,盡管這樣做會損害一些原文的風(fēng)貌。翻譯是再創(chuàng)作,譯文可能會在一些地方損害原文,也可能在另一些地方讓原文更加出彩。當不同文明之間架上了一座由彼此民族文化鑄造的橋梁時,交流互鑒便成了通行證,多彩文化在交流互鑒中得到完善與發(fā)展。隨著想象力的添加,理解漸入佳境。但是,要想真正通透地理解唐詩還需先達其境,理解唐詩作者所思所想。詩歌的精髓在于以“象”托“境”,用意象來表達詩人的情感,用意境來蘊含思想主題。而意境本身是一個抽象概念,非表象的自然景物或者直觀景象,透過這些表象及直觀物象來表達一種情境及心境是意象內(nèi)涵的升華。詩歌中所表現(xiàn)出來的情調(diào)和境界才是詩人隱藏在詩中的真正情感,應(yīng)十分重視準確理解詩歌表達的意境,但鑒于自身俄語儲備實在有限,我們嘗試用俄語翻譯唐詩時盡量使用學(xué)過的詞匯并反復(fù)潤色。例如:
早春呈水部張十八員外 (二首其一)
韓愈
天街小雨潤如酥,
草色遙看近卻無。
最是一年春好處,
絕勝煙柳滿皇都。
俄譯文:
Ранней весной подношу помощнику министра Чжану (два стихотворения,цикл 1)
Хань Юй
Первый дождик весны увлажнит всё сущее,
И травка рвётся из земли незаметно.
Ах, как же я люблю весну такую!
И город туманный и ивы окружают.
俄譯文譯為漢語是“春天的第一場小雨潤濕著萬物,小草悄悄地從泥土中生長。啊,我多么喜歡這樣的春天!城市到處都煙波渺渺、楊柳依依?!?/p>
(三)譯詩需與格律韻律相稱
盛唐絕句發(fā)達,律詩多變。唐朝詩人對語言的使用熟練有度,常常會用疊詞、四字成語、習(xí)語、修辭等來增強詩詞音律的和諧以及內(nèi)容的深度。漢語詩詞中疊詞的使用能夠達到樂感和諧、朗朗上口的藝術(shù)效果。而俄文中的疊詞大多為了起強調(diào)重點、突出語感的作用,使用頻率較漢語不高,如果僅從詞匯對等的角度來翻譯這些疊詞,則有很大難度。如翻譯孟郊《游子吟》遇到“臨行密密縫,意恐遲遲歸”這句話時,不僅要做到對詩句意思的正確翻譯,還需關(guān)注“密密縫”和“遲遲歸”格律韻律相一致。為了達到體現(xiàn)意境和韻律的目的,經(jīng)過仔細推敲,我們使用俄語副動詞“беспокоясь”體現(xiàn)母親縫衣服時擔憂的狀態(tài),將句子翻譯成“беспокоясь о сынке,иголка бежит из стежки до стежки,ведь может быть сынок задержаться в пути.”(一邊一針一針細細縫,一邊擔心兒子遲遲不歸),借助介詞譯法“из стежки до стежки”更加形象地表現(xiàn)慈母為兒子趕制出門衣著的動作,以期將慈母縫衣服的動作細節(jié)和心理狀態(tài)自然流露。
唐格律詩講究平仄、對仗、押韻和章法使詩歌讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感,甚至可以使讀者體會詩人情緒的遞進。但由于譯成俄語的限制,這些對仗、平仄很難繼續(xù)保留,導(dǎo)致詩歌的美感流失。如何在俄語譯文中繼續(xù)保留這些美感也是我們翻譯過程中遇到的一大難點。例如唐代“斜”字讀作“sia”(讀音相當于xia),因此杜牧所寫《山行》“遠上寒山石徑斜,白云生處有人家”詩句中“斜”和“家”是押韻的。所以,在判斷唐詩是否押韻時,還應(yīng)考慮到漢字發(fā)音的古今變化因素,不能完全依據(jù)現(xiàn)代漢語的字音去衡量。
關(guān)于唐詩俄譯格律韻律問題,可以參考一些譯者的翻譯方法。例如俄僑詩人夏云清1970年在中國古典詩歌譯集《團扇歌》中刊出白居易的《琵琶行》譯文。
原文:
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。
夏云清譯文[1]:
Вода в ручье холодная, и струны застывают.
И в паузе безмолвствует застывшая струна.
Тоска и к жизни ненависть так тяжелы бывают.
Что нам понятней музыки вещает тишнаю.
Две жертвы одинокие печальных приключений.
Мы на мгновеные встретились - зачем и почему?
Уж год живу изгнанником я в жалком Циньянчэне.
Большой от одиночества ненужный никому.
夏云清在進行翻譯時是將唐詩原文與俄語譯文一行對一行式地呈現(xiàn)出來。他認為:“簡短正是中國詩歌的特殊之處,中國詩歌也因此擁有無盡的魅力。如果把四行譯成八行,詩歌的魅力將消失殆盡?!弊g文采用抑揚格律,把七言詩平均譯成14個音節(jié),將“冰泉冷澀弦凝絕”翻譯為“Вода в ручье холодная, и струны застывают”正是這一原則的體現(xiàn)。該俄語譯文直譯為中文是“溪流中的水寒冷且琴弦凝結(jié)”,但這句話的解釋應(yīng)為“好似水泉冷澀,琵琶聲開始凝結(jié)”,所以凝結(jié)的不只是琴弦,還有通過琴弦發(fā)出的琵琶聲。俄語中“холодная”這個詞是“寒冷的”,并無“澀”之意。現(xiàn)代漢語中,“澀”是“不光滑之感”,有“澀”字說明泉水流動不暢,詩文中泉水正是因為“寒冷和流通不暢”才開始凝結(jié)。夏云清翻譯時進行了一定留白,給讀者提供發(fā)揮想象力的閱讀空間,同時兼顧了唐詩韻律。如果按照現(xiàn)代文逐字逐句翻譯唐詩,那么《琵琶行》的俄譯文很難與原詩貼合韻律??梢?,俄譯唐詩時,在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,譯者可以對一些內(nèi)容進行有取舍的翻譯,同時注意要盡量保留唐詩韻律。因此,俄譯唐詩遇到的格律韻律問題并非無解決之道,而是亟待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)探索,并在原有基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新,使之更加完善。
三、結(jié)語
翻譯常常被比作“戴著鐐銬跳舞”。俄譯唐詩,著實有這樣或那樣的問題,需要思考和解決,譯前、譯中、譯后均是如此。首先便是千方百計地理解原文,通讀、細讀、精讀,查字典、查網(wǎng)絡(luò),一個不能少、一步不能丟。然而,即使按部就班地如上所述去做,也不能代表譯者能夠完全理解原文,還需要進一步打磨與潤色譯文。正如嚴復(fù)所言:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣,顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”其次,譯文需要多次修改。人們常說,好的譯文是改出來的,這種修改不僅包括對原文理解是否正確全面,還包括對原文意識形態(tài)、政治立場、文化心理乃至內(nèi)容(由于唐詩創(chuàng)作年代久遠,一些內(nèi)容與今日有所不同)等方面的調(diào)整與刪減。
一代代學(xué)者的唐詩俄譯實踐推動了中俄文明對話、加深了中俄文化互鑒與融合。唐詩所散發(fā)出的中國傳統(tǒng)文化魅力將繼續(xù)沿著中俄友誼之路走向世界。
對于項目組成員而言,選譯唐詩、欣賞研究唐詩俄語譯文是學(xué)習(xí)、理解和提升所學(xué)漢俄語知識的過程,是嘗試對優(yōu)秀唐詩文化在漢語和俄語文化語境下如何和諧共生的探討。希望通過實施此項目讓人們更多地了解唐詩文化、唐詩俄譯的歷程、唐詩的俄語譯文、翻譯唐詩的專家學(xué)者及其翻譯方法,在今后的生活中做愛學(xué)習(xí)、擅鉆研的有心人,不斷提高自身的文化素養(yǎng)和實踐能力,為講好中國故事、傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化貢獻力量。
參考文獻:
[1]張淑娟.中國古典詩歌俄傳史論[D].南開大學(xué),2013:130-131.
[2](俄)謝爾蓋·托羅普采夫.唐詩讀本——漢俄對照中國詩歌系列[M].天津:天津大學(xué)出版社,2019:166-170.
[3]朱自清等.西南聯(lián)大文學(xué)課[M].北京:天地出版社,2021:119.
[4]宋修見.中國文化的生命力[M].北京:北京大學(xué)出版社,2022:5-7.
[5]高方.中國文學(xué)譯介與中外文學(xué)交流——中國當代作家訪談錄[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2023:19-64.
[6]李春蓉.互鑒與融合:唐詩的傳播與影響[N].中國社會科學(xué)報國家社科基金專刊,2023-4-25(A07).
作者簡介:
伊思卓,女,滿族,寧夏大學(xué)外國語學(xué)院俄語專業(yè)2021級學(xué)生。
柳曉蓉,女,漢族,寧夏大學(xué)外國語學(xué)院俄語專業(yè)2021級學(xué)生。
王穎,通訊作者,女,漢族,博士,寧夏大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:俄語語言與文化、俄羅斯西夏學(xué)。