【摘要】中國(guó)文化系列紀(jì)錄片是不同國(guó)家及文化的人們了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑之一,其字幕翻譯的質(zhì)量在很大程度上作用于文化的傳播。本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論試對(duì)中國(guó)文化系列紀(jì)錄片《出發(fā)吧!去中國(guó)》中英文字幕中運(yùn)用的翻譯策略和翻譯技巧進(jìn)行分析研究,旨在提升文化系列紀(jì)錄片字幕翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)更多承載中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的系列紀(jì)錄片呈現(xiàn)在不同國(guó)家和文化背景的人們面前。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《出發(fā)吧!去中國(guó)》;字幕翻譯
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)34-0095-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.029
中國(guó)文化系列紀(jì)錄片以人民大眾喜聞樂見的形式,通過真實(shí)直觀地呈現(xiàn)某一文化意象,深入挖掘中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化魅力,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界舞臺(tái),展現(xiàn)良好的中國(guó)形象和中國(guó)風(fēng)貌。在中國(guó)文化系列紀(jì)錄片的傳播,尤其是對(duì)外傳播過程中,字幕翻譯的重要性尤為突出,如果翻譯不當(dāng),傳播效果將會(huì)大打折扣。本文以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)獨(dú)家策劃的中國(guó)文化系列紀(jì)錄片《出發(fā)吧!去中國(guó)》為例,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對(duì)紀(jì)錄片的中英文字幕翻譯展開分析研究,主要聚焦字幕翻譯中使用的翻譯策略與翻譯技巧,以期讓目的語觀眾獲得最充分的語境體驗(yàn),推動(dòng)中國(guó)文化系列紀(jì)錄片走向更加廣闊的舞臺(tái)。
一、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論是Sperber & Wilson于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的一種交際理論,他們主張交際是一個(gè)通過思維進(jìn)行明示-推理的認(rèn)知過程。[1]明示指說話人對(duì)聽話者的語境信息等進(jìn)行提前評(píng)估,根據(jù)評(píng)估判斷用語言表達(dá)說話意圖;推理指聽話者根據(jù)說話人提供的語境信息,對(duì)說話人的話語進(jìn)行解碼和推理,進(jìn)而判斷說話人真正的說話目的。
Gutt于1991年在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)為譯者的翻譯指南[2],這是關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域的首次應(yīng)用。Gutt提出翻譯包含明示-推理兩個(gè)過程,且翻譯作為一種涉及原文作者、譯者、讀者三方的跨語言、跨文化活動(dòng),要想尋求最佳關(guān)聯(lián),處于中間位置的譯者必須建立起原文作者意圖與目的語讀者期盼之間的關(guān)系。譯者越能夠準(zhǔn)確考慮原文的語言特征,考慮目的語讀者的交際語境,就越能夠減少由于語言、文化差異帶來的阻礙,為目的語讀者提供更加接近原文內(nèi)容與語境效果的譯本,實(shí)現(xiàn)原文與目的語之間的最佳關(guān)聯(lián)。
二、中國(guó)文化系列紀(jì)錄片字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯是將影視劇中獨(dú)白、對(duì)白等源語言信息轉(zhuǎn)化為目的語的過程。[3]在中華文化系列紀(jì)錄片的對(duì)外傳播過程中,字幕翻譯如同一架橋梁,連接起中國(guó)與世界各地之間的交流溝通,幫助國(guó)外觀眾在觀看紀(jì)錄片的同時(shí)了解璀璨多元的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中國(guó)文化系列紀(jì)錄片《出發(fā)吧!去中國(guó)》的字幕翻譯特點(diǎn)主要有以下四點(diǎn):瞬時(shí)性、通俗性、短注性、中國(guó)特色。
瞬時(shí)性:紀(jì)錄片主要通過影像和聲音來表現(xiàn)內(nèi)容,而影像和聲音都是快速切換、轉(zhuǎn)瞬即逝的,這種情況下的字幕翻譯必須要做到凝練、簡(jiǎn)潔、流暢、易懂。尤其對(duì)于文化系列紀(jì)錄片來說其中會(huì)涉及很多文化專有名詞以及文化意象等,譯者在翻譯時(shí)要考慮目的語受眾的文化背景,做到字幕翻譯即使簡(jiǎn)短也能夠精確傳達(dá)且易于理解。
通俗性:文化系列紀(jì)錄片的受眾是來自世界各地且文化水平不一的人民群眾,因此紀(jì)錄片的重要目標(biāo)之一就是要做到人民群眾喜聞樂見。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)用直觀簡(jiǎn)明的語言表達(dá)畫面、聲音,避免晦澀難懂的表達(dá)出現(xiàn),讓來自世界各地的觀眾在觀看中國(guó)文化系列紀(jì)錄片放松娛樂的同時(shí),也可以深入淺出地了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
短注性:字幕翻譯不同于其他書面形式的翻譯,可以對(duì)翻譯后仍不易被目的語讀者理解、存在文化歧義等情況在文末采取加長(zhǎng)注的處理。尤其對(duì)于中國(guó)文化系列記錄片這一題材來說,其中包含許多帶有中國(guó)特色的表達(dá)或是中國(guó)文化中特有的意象、專有名詞等。在對(duì)這一類題材的字幕進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮如何簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)源文本中的文化意象與文化專有詞,也要考慮到字幕翻譯只能使用有限詞匯加短注,對(duì)不易被目的語觀眾理解的內(nèi)容進(jìn)行額外擴(kuò)展解釋的特點(diǎn)。
中國(guó)特色:中國(guó)文化系列紀(jì)錄片的主要內(nèi)容是介紹中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,所以在字幕翻譯時(shí)要盡量歸化,保持中國(guó)特色。選取帶有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá),展示中國(guó)文化中特有的意象,呈現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色和魅力,讓世界各地的觀眾在觀看紀(jì)錄片的過程中喜愛中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下《出發(fā)吧!去中國(guó)》的
字幕翻譯策略
《出發(fā)吧!去中國(guó)》是中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)于2021年獨(dú)家策劃,由外籍主持人Kevin以中國(guó)文化之旅為主線進(jìn)行拍攝的一部中國(guó)文化系列紀(jì)錄片。該紀(jì)錄片主要講述了Kevin 探訪中國(guó)多地,將中國(guó)的瓷器、漢字、中草藥、莫高窟、西游記以及中國(guó)紅呈現(xiàn)在世界面前的魅力文化之旅。該紀(jì)錄片的字幕翻譯十分優(yōu)美,不只是采取傳統(tǒng)的直譯翻譯策略,而是講求信達(dá)雅,讓各地觀眾不僅能夠從畫面、聲音中,更能夠從語言介紹中感受中國(guó)文化之美。此外,該紀(jì)錄片雖是介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,但并不是全由漢語母語者介紹,而是由英語母語者介紹,字幕為中英字幕。以下將從翻譯策略與翻譯技巧兩方面對(duì)該紀(jì)錄片的字幕翻譯展開分析。
(一)翻譯策略
1.歸化
歸化翻譯策略是Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出的,他認(rèn)為“歸化”就是把源語語言中一些生硬晦澀的表達(dá)等用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式呈現(xiàn)出來,也就是將源語語言本土化。從關(guān)聯(lián)理論視角來看,歸化翻譯策略以目的語觀眾的需求作為出發(fā)點(diǎn),追求原文內(nèi)容與目標(biāo)語觀眾認(rèn)知間的最佳關(guān)聯(lián)。
例1
原義:上面這個(gè)黑顏色的簾子,這是用特別細(xì)的那種竹篾特制的。
介紹:On the top is a black curtain made of fine bamboo slivers.
分析:“竹篾”是指篾匠削成的成條的薄竹片,“蔑”是漢語中獨(dú)有的表達(dá)詞匯。該紀(jì)錄片由英語母語者介紹,將其翻譯為“bamboo slivers”,即“竹子薄片”,在畫面的加持下,英語語言使用者能夠很快地理解這一在他們文化中并不存在的意象;譯文將其譯為“竹篾”,漢語使用者在觀看這一紀(jì)錄片時(shí)也能夠迅速定位“bamboo sliver”在中國(guó)文化中究竟是指的哪一物品。由此可見,這樣翻譯既符合英語使用者的認(rèn)知語境,也契合漢語使用者的文化背景,符合關(guān)聯(lián)理論中用最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián)效果的要求。
2.異化
“異化”翻譯策略是指譯者從源語出發(fā),采用更加貼合源語表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣的語言來傳達(dá)原文內(nèi)容,也就是對(duì)原文內(nèi)容采取直譯,不過多考慮目的語的文化背景等要素。
例2
原義:保留著這座十三朝古都的風(fēng)韻。
介紹:Preserving the spirit of China’s ancient capital city for thirteen dynasties.
分析:“十三朝古都”指的是歷史上十三個(gè)王朝先后建都的中華文明和中華民族重要發(fā)祥地——西安(古稱長(zhǎng)安、鎬京)。在紀(jì)錄片中介紹為“China’s ancient capital city for thirteen dynasties”,可以使國(guó)外觀眾單從詞匯及表達(dá)層面就可以大致了解紀(jì)錄片講述的這一地點(diǎn)既是中華民族古老的首都,又曾經(jīng)在此存在過十三個(gè)王朝,進(jìn)而輕而易舉地了解紀(jì)錄片所介紹的地點(diǎn)具有怎樣悠久的歷史傳統(tǒng)和濃厚的文化底蘊(yùn)。
(二)翻譯技巧
1.增譯
由于源語與目的語在文化背景、表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知方式等方面存在著巨大差異,如果不將源語進(jìn)行妥當(dāng)?shù)姆g處理,就很容易出現(xiàn)歧義、意思缺失、添油加醋等翻譯不當(dāng)行為。此外,由于這種巨大的文化等方面的差異,許多國(guó)外觀眾無法快速定位原文作者想要傳達(dá)的內(nèi)容,所以必須對(duì)原文內(nèi)容想要傳達(dá)的信息進(jìn)行擴(kuò)展補(bǔ)充,進(jìn)而使目的語觀眾可以更好地體會(huì)源語語境以及原文內(nèi)容。需要注意的是,由于字幕翻譯不同于其他類型的文本,在對(duì)源語進(jìn)行增譯的過程中,要盡量避免冗長(zhǎng)和啰嗦,追求詳盡又凝練的字幕翻譯。
例3
原義:它是用刀子契刻上的。
介紹:They were carved onto the shells or bones with a knife.
介紹:這部分紀(jì)錄片講述的是甲骨文的篆刻過程。在國(guó)內(nèi)觀眾看來,由于自身的文化背景,熟知甲骨文的歷史和特點(diǎn),所以很容易理解甲骨文就是刻在龜背和動(dòng)物骨頭上的文字,但對(duì)于國(guó)外觀眾來說,由于文化背景等方面的差異,可能對(duì)甲骨文只有一知半解或是從未了解過這種文字。于是,在對(duì)“甲骨文是如何形成的”進(jìn)行介紹時(shí),將其增譯為“carved onto the shells or bones with a knife”,既說明了甲骨文存在于龜殼或動(dòng)物骨頭上,又說明了這種文字并非書寫而成,而是雕刻而成,巧妙地向國(guó)外觀眾普及了甲骨文的來歷及特別之處。從關(guān)聯(lián)理論視角來說,增譯這種翻譯技巧實(shí)現(xiàn)了原文內(nèi)容與目的語觀眾認(rèn)知之間的最佳關(guān)聯(lián)。
2.意譯
在對(duì)源文本進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)直譯無法將源文本內(nèi)容盡數(shù)表達(dá),甚至還會(huì)由于文化背景、表達(dá)習(xí)慣等方面的差異引起目的語觀眾的誤解和歧義。尤其在字幕翻譯中,需要追求翻譯的簡(jiǎn)潔精確。在這種情況下,可以采取意譯翻譯技巧,不對(duì)翻譯原文進(jìn)行字字對(duì)應(yīng)的處理,而是按照目的語觀眾的文化背景和表達(dá)習(xí)慣對(duì)源文本的內(nèi)容以及大意進(jìn)行闡釋,盡量消除兩種語言間由于各種差異帶來的誤解。從關(guān)聯(lián)理論視角來看,意譯這一翻譯技巧可以實(shí)現(xiàn)源文本內(nèi)容與目的語觀眾之間的最佳關(guān)聯(lián)。
例4
原義:中醫(yī)治人(目的是)調(diào)整人體患者五臟六腑。
介紹:Traditional Chinese medicine treatment is regulating the internal organs of the patients.
分析:“五臟六腑”統(tǒng)指人體內(nèi)的各種器官,“臟”指的是實(shí)心有機(jī)構(gòu)的臟器,“腑”指的是空心的容器。這是一個(gè)中醫(yī)常用的專業(yè)詞匯,也是中國(guó)文化中傳承千年的詞匯,帶有強(qiáng)烈的中國(guó)特色。Kevin在介紹時(shí)將其意譯為“internal organs”即“內(nèi)部器官”這一更加符合國(guó)外觀眾認(rèn)知方式里的表達(dá),不但傳達(dá)了源文本想要呈現(xiàn)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容對(duì)等,而且巧妙地消除了兩種文化之間的隔閡,以字幕翻譯要求的簡(jiǎn)明扼要的形式向國(guó)外觀眾展現(xiàn)了中醫(yī)這一中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,達(dá)到了比直譯更好的效果。
3.轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換法是指為使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)方式、認(rèn)知習(xí)慣等,在翻譯過程中將原句中的詞類、句型、語態(tài)、時(shí)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。[4]
例5
原義:都流出一首贊歌。
介紹:You are what I’m singing for.
分析:原文中“贊歌”一詞屬于名詞,但在譯文中并沒有將這一詞匯按照原文的詞形再次將其簡(jiǎn)單地處理為名詞,而是進(jìn)行了句式上的轉(zhuǎn)換,處理為“what I’m singing for”這一名詞從句。這一處理方式不僅更加符合英語表達(dá)重“形合”的語言特點(diǎn),而且承接了上一句“無論我走在哪里”“No matter where I travel for”的句式,對(duì)其進(jìn)行了壓尾韻的處理,符合歌曲朗朗上口、有節(jié)奏感的特點(diǎn),增強(qiáng)了可讀性。從關(guān)聯(lián)理論視角來看,轉(zhuǎn)換法實(shí)現(xiàn)了目的語觀眾以最小的投入預(yù)期,收獲最大的認(rèn)知效果。
4.加短注
加注法主要在兩種文化背景相差較大或是兩種文化之間存在隔閡時(shí)使用。為使目的語觀眾能夠獲得源語觀眾的語境體驗(yàn),在保留原文內(nèi)容的前提下,對(duì)目的語觀眾為理解劇情所需要的額外信息進(jìn)行短加注補(bǔ)充說明,使觀眾能夠得到最佳關(guān)聯(lián)。
例6
原義:七十二變的大圣真是帶給我太多驚喜。
介紹:Seventy-two forms of the great Monkey King are truly astonishing.(The Monkey King’s transformation skill)
分析: “Seventy-two forms”按照字面意思理解即“七十二種形式”,對(duì)于首次接觸《西游記》的國(guó)外觀眾來說,可能不會(huì)理解為什么大圣會(huì)有七十二種形式,這七十二種形式又是指什么。但對(duì)此進(jìn)行加注——大圣的變化術(shù)后,國(guó)外觀眾就會(huì)很容易理解這“七十二種形式”指的是大圣的本領(lǐng)之一。也就是說,沒有加注的情況下,國(guó)外觀眾大概只能理解詞匯本身的含義,但加注后就能理解其內(nèi)含義及文化內(nèi)涵,為觀眾建立起源語語境,實(shí)現(xiàn)了原文內(nèi)容與觀眾之間的最佳關(guān)聯(lián)。
四、結(jié)語
本文以中國(guó)文化系列紀(jì)錄片《出發(fā)吧!去中國(guó)》為例,從關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)其字幕翻譯展開分析,在分析文化系列紀(jì)錄片字幕翻譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)討論了此部紀(jì)錄片字幕翻譯中運(yùn)用到的翻譯策略和翻譯技巧,主要包括歸化、異化、增譯、意譯、轉(zhuǎn)化、加短注法。發(fā)現(xiàn)以上翻譯策略和翻譯技巧的運(yùn)用能夠使觀眾與紀(jì)錄片之間盡量實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使目的語觀眾獲得充分的認(rèn)知語境效果。由此,關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化系列紀(jì)錄片的字幕翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,譯者要在今后的字幕翻譯實(shí)踐中以關(guān)聯(lián)理論為依托,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯技巧,推動(dòng)更多優(yōu)秀的中國(guó)文化紀(jì)錄片走向更加廣闊的舞臺(tái),向更多國(guó)家和地區(qū)的人們展示中國(guó)文化的魅力,推動(dòng)各文化之間的交流互學(xué)、尊重互鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].上海:上海外語教育出版社,2001:124-125.
[2]Gutt E A .Translation and relevance:cognition and context[M].Array Mancheater,UK:Boston:2000.
[3]閆藝,董君.關(guān)聯(lián)理論視角下《燃情克利夫蘭》字幕翻譯研究[J].海外英語,2023,(20):46-49.
[4]張瑞霞.關(guān)聯(lián)理論視角下的《絕望主婦》字幕翻譯研究[J].英語廣場(chǎng),2023,(21):31-34.