【摘要】對話理論關(guān)注他者,強(qiáng)調(diào)對話雙方的平等地位,尊重對話雙方的差異,關(guān)注對話的永恒性和不完整性。翻譯作為一種跨文化交際活動,是基于差異和文本的對話,涉及譯者、作者和讀者等多方。因此,翻譯過程不是靜態(tài)的或獨白式的,而是動態(tài)的、對話式的。將對話理論引入翻譯研究,對這一學(xué)科研究范式的轉(zhuǎn)變具有重要意義?!短鞓颉肥切苁揭坏牡谝徊啃≌f,中英版本在國內(nèi)外都獲得了巨大的成功。本研究以對話理論為視角,探究《天橋》自譯文本的特點和自譯過程中的主要對話關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】對話理論;自譯;熊式一;《天橋》
【中圖分類號】H136 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)34-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.031
隨著早期翻譯活動的興起,對譯者的研究越來越多,尤其是在跨文化翻譯中,研究者過度強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。然而,這種觀點是片面的。翻譯活動從來不是在真空中發(fā)生的,而是在復(fù)雜的社會環(huán)境中進(jìn)行的[1],沒有人能夠獨立領(lǐng)導(dǎo)翻譯活動,翻譯結(jié)果是在不同主體的共同作用下產(chǎn)生的??缥幕g過程中涉及兩種文化的相遇,在這個過程中需構(gòu)建對話關(guān)系。因此,從本質(zhì)上講,翻譯具有對話性質(zhì)。眾所周知,翻譯人員也應(yīng)該是雙語和跨文化的。但是,擁有雙重視野并不意味著兩種文化的分裂,而是一種對話式的互動。翻譯涉及兩種語言和兩種文化之間的對話互動,它是與不同主體的開放對話。因此,對話主義理論可以應(yīng)用于翻譯理論與實踐的研究。自譯作為翻譯活動的一種,也可以從對話理論的角度分析。
1943年,小說《天橋》的英文版The Bridge of Heaven創(chuàng)作于英國并出版和多次重印,此后,它被廣泛翻譯成多種外語。時隔17年,熊式一親自將其翻譯成中文版本《天橋》?!短鞓颉返膭?chuàng)作背景是中國抗日戰(zhàn)爭時期,是一部以歷史為背景的社會諷刺小說,反映了革命30年間中國社會動蕩不安的形勢,展示了當(dāng)時的社會變遷,在向中國年輕一代和外國讀者傳播中國歷史文化方面發(fā)揮了重要作用?!短鞓颉肥切苁揭晃膶W(xué)創(chuàng)作的第二高峰,具有極高的文學(xué)價值。因此,本文選取我國雙語作家熊式一及其英漢自譯文本《天橋》(The Bridge of Heaven)為研究對象,以巴赫金的對話理論為指導(dǎo),探究熊式一自譯過程的本質(zhì)。
一、理論基礎(chǔ)
(一)對話理論
對話理論由蘇聯(lián)著名文藝?yán)碚摷野秃战鹛岢?,理論的核心是對話與平等溝通。他認(rèn)為對話是人類存在的本質(zhì):“生活的本質(zhì)是對話,思維的本質(zhì)是對話,語言的本質(zhì)是對話,藝術(shù)的本質(zhì)也是對話。”[2]人與人之間的對話體現(xiàn)著人的社會存在和社會價值,人的社會價值只有在和他人的交流中實現(xiàn)。在巴赫金思想的早期,巴赫金致力于研究人的主體性,他認(rèn)為人的自我主體的建構(gòu)只能在“自我”和“他者”的對話交際中實現(xiàn)[3]。巴赫金認(rèn)為個人不可能真正認(rèn)識自己,“自我”總是發(fā)展中的和片面的,“自我”本質(zhì)必須與他者建立聯(lián)系并通過他人之眼來理解,透過他者看到“自我”,這樣才能完成健全的“自我”建構(gòu)[3],促進(jìn)“自我”的全面發(fā)展。
(二)自譯活動中的譯者主體性
在譯者的主體性方面,查明健、田宇提出:“譯者的主體性是譯者在尊重譯者主體的前提下,為達(dá)到譯者的目的而采取的主動性。其基本特征是主體的人性、審美創(chuàng)造力和文化意識?!盵4]譯者的主體角色不是孤立的,它與作者和讀者有著密切的關(guān)系[5]。這意味著譯者將作者和目標(biāo)讀者聯(lián)系起來,他們處于同一個關(guān)系圈中。作為譯者,他/她需要對原文進(jìn)行透徹的理解,挖掘其主要思想,并從語言轉(zhuǎn)換層面再現(xiàn)其藝術(shù)價值。從某種意義上說,譯者也是讀者。
在自譯中,譯者還有另一個身份,那就是作者。因此,譯者的主體性尤為明顯,對原文的選擇、譯文目的、譯法策略等都有很大影響。自譯者不僅翻譯自己的作品,而且在一定程度上改寫和再創(chuàng)作,反映自譯者的思想變化。自譯是一種在目標(biāo)語言文化中傳播和擴(kuò)展作者意圖的方式,在兩種不同的文化之間進(jìn)行對話。因此,在小說《天橋》的自譯過程中,熊式一作為作者和譯者的雙重身份,需要經(jīng)歷一場“自我”與“他者”的對話。熊式一的自譯行為是譯者的聲音和其他主體聲音的融合,將它們轉(zhuǎn)化為譯者的內(nèi)部話語,決定了自譯過程,促使《天橋》成為舉世聞名的自譯經(jīng)典?!八摺笨梢灾傅氖且粋€人、一個群體、社會體制或者任何可以幫助自我建構(gòu)的主體。因此,本文將重點闡釋三組對話關(guān)系,即自譯者的自我對話、譯者與原文的對話以及譯者與目標(biāo)讀者的對話。
二、《天橋》自譯過程中的三組對話關(guān)系
(一)譯者的自我對話
首先,作為翻譯家,熊式一的翻譯理念經(jīng)歷了三個階段。由前期奉行逐字翻譯到后期從目標(biāo)受眾的角度出發(fā),充分利用目標(biāo)語言本身的魅力,從而使文學(xué)翻譯成為具有獨立欣賞價值的翻譯[6]?!短鞓颉返姆g正處于他翻譯思想的后期,因此,在《天橋》的翻譯過程中,譯文和原文不是逐字翻譯,而是一種改寫和創(chuàng)造的形式,靈活運(yùn)用各種翻譯策略。
例1:The Palaces,temples and other big buildings and mansions were majestic and impressive,and the streets were very busy.[7]
譯文:宮殿巍峨,街衢廣闊,人煙稠密,市面繁盛。[8]
例1描述了大同他們眼中的北京,他們來自南昌,南昌雖然不落后,但看到這樣一個繁榮的城市,他們還是很驚訝。在翻譯過程中,熊式一用四個具有主謂結(jié)構(gòu)的四字短語來翻譯原來的三個形容詞“majestic”“impressive”和“busy”。譯文給人的第一印象是非常整潔,這四句話生動地描述了北京的繁榮。在中國讀者的心目中,它們可以構(gòu)建一幅生動的畫面。
從例1可以看出熊式一作為譯者與其作為譯者的身份進(jìn)行對話,并沒有將譯文按照原文逐字翻譯,而是將譯文置于目標(biāo)語境下進(jìn)行了二次創(chuàng)作,使其獨立于原文之外,展現(xiàn)出目標(biāo)語言的魅力。
熊式一既是譯者,同時也是原作者。《天橋》寫于1940年,當(dāng)時正值中國抗戰(zhàn)時期,熊式一決定寫一些東西來改變西方對中國的偏見?!短鞓颉肥菍懡o外國人的小說,也是寫給那些沒有經(jīng)歷過革命的人的。熊式一非常關(guān)心祖國的處境,希望生活在1960年的人們可以了解革命時期的真實歷史。原著的思想一直被看作是與譯者相對的“他者”,與作者身份的對話過程,其實就是現(xiàn)在的“自我”與過去的“自我”的對話過程。因此,熊式一堅持原文思想,向讀者展示了中國革命時期的情況。同時,譯本的目標(biāo)受眾也是中國人,因此在自譯過程中,熊式一為了還原原著,在譯文中加入了許多歷史細(xì)節(jié)和例子,幫助中國年輕人充分、真實地了解革命時期。
例2:...Yuan memorialised to the Throne advising the abdication...[7]
譯文:袁世凱要早早做大總統(tǒng),便在十一月廿八日(陽歷一九一二年民國元年一月十六日),會同他所用的國務(wù)大臣,奏說:……[8]
例3:...“Had the King of France,at the time of the French Revolution,followed sagacious advice...”[7]
譯文:……“形勢危險,餉源困難……法國革命,其王如能早順輿情,何至路易之子孫,靡有孑遺也……”[8]
例2、例3是關(guān)于袁世凱如何迫使皇帝退位的描述,眾所周知,袁世凱偷竊了1911年為建立新的民主共和國而發(fā)動的革命的果實。例2中,原文的“memorialised”和“advising”這兩個詞通常用于表達(dá)謙虛和尊重的態(tài)度,但譯文翻譯成“便在十一月廿八日(陽歷一九一二年民國元年一月十六日)”,反映了袁世凱想要盡快登基的愿望。
例3中,熊式一利用法國大革命這個外國讀者相對熟悉的歷史事件,暗示了袁世凱關(guān)心皇帝及其家人只是一個借口,實際上是在威脅皇帝。而在譯文中,熊式一沒有逐字逐句地翻譯,而是加上了危險形勢、財政問題、退位合理性等其他幾個理由,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)袁世凱想方設(shè)法地達(dá)到他的邪惡目的,譯文描繪了一個更生動的袁世凱形象,構(gòu)建了一個更合理的局面。通過例3可以看出,熊式一雖然沒有直譯,但作者的意圖卻通過發(fā)揮他的主觀性而得以保留甚至被強(qiáng)調(diào)。
(二)譯者與原文的對話
在巴赫金的對話理論中,對話不僅限于人與人之間的對話,而且還可以延伸到人與文本之間的對話中,如讀者與文本的對話。在構(gòu)建翻譯文本的過程中,譯者、作者、讀者、文本等都表現(xiàn)出不同的對話關(guān)系。在從原文到翻譯的過程中,由于語境的不斷變化,譯者表現(xiàn)出與原文的對話。這是一個歷時性的對話,譯者是讀者之一,也是對原文更為仔細(xì)的讀者。在開始翻譯之前,一個負(fù)責(zé)任的譯者會對原文進(jìn)行透徹的理解和分析,閱讀原文的過程也是譯者與原文對話的過程。當(dāng)《天橋》以另一種語言創(chuàng)作時,就已經(jīng)意味著這部小說被賦予了不斷變化的可能性。經(jīng)過17年后翻譯成中文,社會背景發(fā)生了變化,譯者會選擇適當(dāng)調(diào)整原文,使譯本更符合中國社會背景和受眾群體。具體表現(xiàn)為調(diào)整原文的語言、語序以及結(jié)構(gòu)。
1.調(diào)整語言
例4:She was made to take some sort of potion almost every day.[7]
譯文:有的還要加“人中黃”“人中白”“牛溲”,或是“馬渤”做引子。[8]
例4中,李明和他的妻子生孩子并不容易,李明總是讓妻子喝一些奇怪的草藥來防止流產(chǎn)。事實上,許多草藥都沒有這種效果,但是李明在這些草藥上花了錢,所以他會親眼看著妻子喝下這些藥。中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,中國人對它們有一種特殊的情懷。在原文中,當(dāng)提到中藥時,熊式一使用了“potion”,這個詞在英文中是“藥飲”的意思,并沒有具體表明藥材名稱。但在中文版中,熊式一把“potion”翻譯成了具體的中藥名稱。中國人對中醫(yī)或多或少都有了解,他們可能會想知道李明的妻子到底吃了什么藥。熊式一為了滿足中國讀者的好奇心,對這句話進(jìn)行了詳細(xì)處理,使其具象化,讓翻譯更加地道。
2.調(diào)整語序
例5:The arrival of the feast left no doubts in their minds that Yuan was the man who had got Ta Tung released.[7]
譯文:法華寺袁公館的當(dāng)家的,押送到一臺魚翅官燕全席。[8]
英語和中文的思維方式截然不同,導(dǎo)致語言差異很大。在例5中,有一個名詞短語“The arrival of”,在翻譯文本中,熊式一將其轉(zhuǎn)換為動詞“押送”。 西方人傾向于關(guān)注事實,他們更客觀、更理性,他們傾向于更頻繁地使用名詞。然而,中國人相信人民的力量,主體作用于事物,所以動詞的使用頻率更高。同時,英語強(qiáng)調(diào)形合,而漢語強(qiáng)調(diào)意合。原文符合英語語言習(xí)慣的連貫性,但描述順序較為混亂。譯文調(diào)整了詞序,按照主謂賓的順序進(jìn)行了描述,詞序的調(diào)整使譯文更加連貫,更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,解決了中英文在語言形式和文化內(nèi)容上的差異帶來的翻譯問題。
3.調(diào)整結(jié)構(gòu)
在譯文的情節(jié)安排上,熊式一拆分了最后一章結(jié)論部分,并增加了第十五章“鷸蚌相爭,漁翁得利”。在這一章中,熊式一通過收集和記錄大量的史料,按時間順序詳細(xì)介紹了全國12個省份和其他地區(qū)應(yīng)對起義的主要領(lǐng)導(dǎo)人和革命進(jìn)程。第十五章內(nèi)容的增添為中國讀者帶來了更多民國時期的歷史細(xì)節(jié),便于讀者更好地了解中國革命歷史進(jìn)程,同時對研究民國時期的政治發(fā)展和歷史進(jìn)程具有重大的參考意義。
(三)譯者與目標(biāo)讀者的對話
與之前的“自我”作為“他者”相比,他需要從“他者”的角度來觀察“自我”,以完成“他者”對“自我”的建構(gòu)。在自我翻譯的過程中,熊式一采取了一些翻譯策略和方法來達(dá)到翻譯目的,這些策略和方法都是特定的對話方式。當(dāng)他完成翻譯時,他想表達(dá)的所有含義都反映在翻譯中,這也反映了他的“自我”,并與原文相對應(yīng)。
為了使譯文更容易為中國讀者所接受,熊式一反復(fù)還原了原文中中國人熟悉的名字、形象和獨特的再現(xiàn)方式,添加了很多原文中沒有提及的諺語、俚語和古典名句。例如在每一章標(biāo)題的翻譯中,熊式一總是運(yùn)用一系列傳統(tǒng)的、著名的民間諺語、中國古典文學(xué)、詩歌等來適應(yīng)漢語表達(dá)的習(xí)慣。
例6:As a piece of rough jade has to be cut,ground,
carved and polished,so a man has to be taught and trained...[7]
譯文:玉不琢,不成器,人不學(xué),不知義。[8]
例7:Those who fight for Liberty never gain themselves but ill.Those who live within its shade never cared and never will.[7]
譯文:不自由,毋寧死!得自由,不識此![8]
例6出自第四章的標(biāo)題,從中可以看出,作者將“a piece of rough jade”與“a man”進(jìn)行比較時,使用了類比。在翻譯本章的整個句子標(biāo)題時,為了達(dá)到同樣的平行和類比效果,作者巧妙地使用了短語“玉不琢,不成器,人不學(xué),不知義”。這句話出自《三字經(jīng)》,作為中國文化經(jīng)典,流傳甚廣?!度纸?jīng)》的語言風(fēng)格短小精悍,簡單的三個字能表達(dá)深刻的真理。因此,作者直接將其應(yīng)用于原文標(biāo)題的翻譯,既翻譯了原文中的類比,又保留了原文的風(fēng)格。
例7出自第十四章的標(biāo)題,原文中的兩句分別以“ill”和“will”結(jié)尾,這兩個詞都有韻尾。在翻譯時,熊式一也考慮了這個細(xì)節(jié),所以在譯文中運(yùn)用了“毋寧死” 和“不識此”。其中,“死”和“此”用漢語拼音押韻。這種靈活的轉(zhuǎn)換充分展現(xiàn)了原文的韻律,適應(yīng)了原文的修辭特點,具有增強(qiáng)語言氣勢的效果。
三、結(jié)語
本文探討了人與人之間以及人與文本在自譯《天橋》過程中的對話。在巴赫金的對話理論中,不同主體之間的平等對話是十分必要和重要的。在翻譯活動中,和諧的翻譯關(guān)系也很重要。熊式一積極建立不同翻譯主體之間和諧的人際關(guān)系,主動進(jìn)行對話與交流,以達(dá)到平衡譯文、完善譯文的目的。翻譯理念決定了翻譯方法和策略。熊式一翻譯思想的后期,是指一種應(yīng)該面向目標(biāo)受眾的翻譯。在不同對話關(guān)系的共同影響下,熊式一的翻譯活動更多的是一種文學(xué)創(chuàng)作。在中文版《天橋》中,熊式一運(yùn)用了許多古典文學(xué)中的俚語、諺語和名句,達(dá)到了觀點的融合,并與讀者產(chǎn)生情感共鳴,不僅使中文版更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,也把原著思想表達(dá)得淋漓盡致,因此,可以說熊式一的《天橋》自譯活動是一次充滿挑戰(zhàn)并十分成功的翻譯實踐。
參考文獻(xiàn):
[1]殷燕,劉軍平.語際書寫中的文化翻譯:一種“雙聲”的對話——巴赫金對話主義哲學(xué)觀照下的文化翻譯研究[J].語言與翻譯,2016,(04):73-78.
[2]郝徐姜.生命即對話——論巴赫金對話理論中的生命維度[J].中國比較文學(xué),2022,(04):56-72.
[3]劉雪麗,朱有義.巴赫金對話理論視閾下主體的自我建構(gòu)[J].俄羅斯文藝,2019,(04):117-124.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01):21-26.
[5]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003,35(04):290-295.
[6]馬會娟,張奐瑤.被遺忘的戲劇翻譯家:熊式一翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,39(01):1-8+158.
[7]熊式一.The bridge of heaven[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[8]熊式一.天橋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
作者簡介:
朱夢真,女,漢族,河南開封人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:語言測試與評價。