【摘要】翻譯是一項跨語言、跨文化的信息交流與傳播活動。作為語言的體系,翻譯背后蘊(yùn)含的哲學(xué)思想不容忽視。解構(gòu)主義語言哲學(xué)的起源可以追溯至20世紀(jì)早期的結(jié)構(gòu)主義,后者將語言視為構(gòu)建意義的核心媒介,并通過探討元素之間的“相似性”與“差異性”來分析其結(jié)構(gòu),這一過程固有地依賴于二元對立的概念。德里達(dá)旨在解構(gòu)的正是西方哲學(xué)中深植的“邏輯中心主義”及其二元對立的框架,推崇一種反權(quán)威和去中心化的理論核心。儒家哲學(xué)思想的代表人物孔子具有反對形而上學(xué)和值硬教條的解構(gòu)主義思想[1],其思想著作《論語》中的“天”字是具有接近于人格神的特征,也蘊(yùn)藏著義理、宇宙自然秩序的含義,是儒家思想具有文化內(nèi)涵和哲學(xué)意義的核心概念之一。以大中華文庫收錄的韋利英譯本《論語》為研究對象,整理其中“天”的詞條及英譯方式,在解構(gòu)視角下,通過《論語》中“天”概念詞條的英譯研究,探索譯者在跨文化對話中解構(gòu)與重構(gòu)的方式,從哲學(xué)的角度,更深刻地理解翻譯的本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】《論語》;解構(gòu)主義;天;翻譯;跨文化對話
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)34-0104-05
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.032
《論語》是中國古代哲學(xué)經(jīng)典之一,儒家哲學(xué)思想的代表著作,不僅國內(nèi)家喻戶曉,在國外也久負(fù)盛名,其中涉及了許多重要概念的翻譯。在這類哲學(xué)文本翻譯過程中,諸多概念和詞語的翻譯問題備受關(guān)注。“天”作為《論語》中的一個關(guān)鍵詞,在不同的翻譯版本中有不同的爭議。時至今日,《論語》一書在西方學(xué)術(shù)界傳播有三百多年的歷史。論語譯本層出不窮,僅英譯本就不下五十個。[2]
韋利曾在大英博物館擔(dān)任東方部館員,負(fù)責(zé)研究整理敦煌文物,并在倫敦大學(xué)東方研究學(xué)院授課。他在劍橋大學(xué)皇家學(xué)院學(xué)習(xí)期間,受到了著名教授迪金森和摩爾的影響,對中國古代文明十分仰慕,并決定研究中國文化。他翻譯的《論語》文字較為簡練[3], 較貼合原文,收錄在了大中華文庫中,且由于他具有跨文化漢學(xué)家的身份,筆者以他的英譯本《論語》為研究對象,通過整理其中“天”的詞條及英譯,在解構(gòu)視角下,探討《論語》中“天”概念的英譯方式,揭示翻譯過程中解構(gòu)與重構(gòu)的語言哲學(xué)思想及背后的文化、語言和權(quán)力關(guān)系,并為哲學(xué)文本的跨文化傳播提供新的思路和方法。
一、解構(gòu)與重構(gòu)—— 《論語》英譯的研究歷史與現(xiàn)狀
筆者在中國知網(wǎng)上一同檢索“《論語》”和“解構(gòu)主義”,發(fā)現(xiàn)7篇相關(guān)學(xué)術(shù)論文。其中學(xué)術(shù)期刊5篇,學(xué)位論文2篇。
劉小霞的《從〈論語〉看孔子解構(gòu)主義特征的哲學(xué)思想》[4],最早從孔子的哲學(xué)思想入手,探討了《論語》中體現(xiàn)的解構(gòu)主義特征。這些研究不僅為我們提供了一種重新評價孔子思想和《論語》的新視角,首次為解構(gòu)主義在哲學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用提供了理論支持。高璐夷、儲常勝的《從解構(gòu)視角見〈論語〉中“君子”一詞的英譯》,探討了解構(gòu)主義在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,以《論語》中“君子”一詞的翻譯為例展示了解構(gòu)主義的翻譯策略。[5]文中首先介紹了解構(gòu)主義哲學(xué)的基本概念,包括解構(gòu)主義對文本不確定性和多重意義的看法。通過分析《論語》中“君子”的多個翻譯版本,探討了翻譯中的延異、散播、印跡和增補(bǔ)等解構(gòu)策略的運(yùn)用,展示了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性和主動性。文中呈現(xiàn)了解構(gòu)主義對翻譯傳統(tǒng)的影響和意義,強(qiáng)調(diào)譯者在解構(gòu)主義視角下的地位和作用,提倡譯者運(yùn)用解構(gòu)策略創(chuàng)造新的翻譯可能性,凸顯了解構(gòu)主義對翻譯領(lǐng)域的啟示和影響。湯莉和陳延瓊先后分別對比詹姆斯·理雅各、阿瑟·韋利和辜鴻銘的《論語》英譯本,分析了解構(gòu)主義視角下的翻譯差異。[3][6]通過詳細(xì)解析語意和句法層面,展示了不同翻譯選擇如何影響文本意義的呈現(xiàn),進(jìn)一步強(qiáng)化了對《論語》多元解讀的理解。鄭佳玲從解構(gòu)主義的角度對比分析詹姆斯·理雅各,阿瑟·韋利和雷蒙德·道森三人的《論語》譯本中的高頻核心詞來闡釋翻譯過程中為之有效的解構(gòu)主義翻譯策略異延[7],這對于譯者在著手復(fù)譯《論語》前深刻理解《論語》有著重要的意義。這些研究多為譯本中的高頻核心詞,目前尚未見專論從解構(gòu)主義視角下對《論語》中“天”的英譯進(jìn)行論述,本文以大中華文庫收錄(漢英對照)的《論語》,韋利英譯本為研究對象,通過整理其中“天”的詞條及英譯,在解構(gòu)視角下,通過詳細(xì)分析“天”的英譯表達(dá),探討《論語》中“天”的英譯問題,通過對比分析和解讀,揭示翻譯背后的文化、語言和權(quán)力關(guān)系,從哲學(xué)的角度, 更深刻地理解翻譯的本質(zhì),并為《論語》的跨文化傳播提供新的思路和方法。
二、解構(gòu)主義——研究的理論基礎(chǔ)
(一)解構(gòu)主義的誕生
解構(gòu)主義由法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)提出并發(fā)展起來的,“解構(gòu)” 是一種打破傳統(tǒng)“二元對立”體系的策略?!岸獙αⅰ敝傅氖且环N由“中心”至“邊緣”,自上而下的等級制度,即一方統(tǒng)治著另一方,占據(jù)支配地位。[8]是一種文學(xué)和哲學(xué)理論,其基本理論框架包括文本的不穩(wěn)定性、對立性與辯證性、邊緣化與中心化、符號與符號辯證、解構(gòu)與再建等關(guān)鍵概念。
解構(gòu)主義認(rèn)為文本中的含義并非固定不變的,是不穩(wěn)定的,而是隨著閱讀者和語境的不同而不斷變化,認(rèn)為文本內(nèi)部存在著矛盾、多義和不確定性。任何概念或文本都是由其與其他概念或文本的對立關(guān)系構(gòu)成的,并且這種對立關(guān)系是不可解決的,強(qiáng)調(diào)對立性和辯證性的存在。沒有一個絕對的標(biāo)準(zhǔn)可以判斷哪一方是正確的或優(yōu)越的。它試圖打破二元對立,揭示邊緣的重要性,并挑戰(zhàn)中心的權(quán)威性。解構(gòu)主義質(zhì)疑傳統(tǒng)意義上的中心和邊緣的二分法,認(rèn)為中心和邊緣是相互依存、相互滲透的。解構(gòu)旨在揭示文本或概念的潛在意義,而不是將其完全消解或摒棄。這些基本理論框架是解構(gòu)主義的核心思想,其在文學(xué)、哲學(xué)、文化研究等領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用和影響。
(二)解構(gòu)主義翻譯理論
在語言當(dāng)中,解構(gòu)主義關(guān)注語言的運(yùn)作方式,認(rèn)為語言是符號的運(yùn)動,而符號是不斷引用其他符號的過程。符號的意義并非由其所代表的對象決定,而是通過與其他符號的差異性來建立和維持的。解構(gòu)主義不是簡單地拆解文本或概念,而是在拆解的過程中揭示其內(nèi)部的復(fù)雜性和多義性,從而為新的理解和建構(gòu)提供可能性。
解構(gòu)主義認(rèn)為文本具有多義性和辯證性,翻譯過程中也存在著多種可能的譯文選擇。譯者在選擇詞語、句式和語境時,會受到自身文化、經(jīng)驗(yàn)和主觀意識的影響,因此譯文可能呈現(xiàn)出不同的解讀和理解。解構(gòu)主義關(guān)注權(quán)力和意識形態(tài)對文本解讀和理解的影響,而翻譯過程中也受到諸多因素的制約,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)。譯者的選擇往往受到這些因素的影響,從而影響了譯文的產(chǎn)生和傳播。解構(gòu)主義質(zhì)疑中心和邊緣的二元對立,而翻譯過程中常常涉及權(quán)威性和權(quán)力的問題。譯者在選擇譯文時可能會挑戰(zhàn)原文的權(quán)威性,將邊緣化的文化元素或觀點(diǎn)引入譯文中,從而扭轉(zhuǎn)中心和邊緣的關(guān)系。
三、解構(gòu)視角下《論語》中“天”概念的英譯分析
筆者將韋利英譯本中“天”概念的詞條和譯法做了整理,整理表格如圖1所示。其中“天”單獨(dú)出現(xiàn)共19處,與其他字搭配有30處。這些詞條中,“天下”和“天”出現(xiàn)的頻率最高。23處“天下”中,有20處譯為under Heaven,19處“天”中,17處譯為Heaven。
以八佾篇第三,第三章中單獨(dú)“天”的句子為例:
原文:“不然;獲罪于天,無所禱也?!?/p>
韋利英譯:“It is not true.He who has put himself in the wrong with Heaven has no means of expiation left.”
韋利英譯的“天”中“Heaven”為主要譯法。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝對摩西說:“我是自有永有的?!保ā冻霭<坝?:14》)使徒約翰說:“太初有道,道與上帝同在?!盵9]46《說文解字》中對天的解釋有兩個。第一個為“顛也”?!疤?,顛也。至高在上,從一大也。”(《說文解字》卷一上)顛即指頭頂。“天”字的造字就是由“大”和“一”組成,“大”字就是人的正面像,是指人的身體。“天”字的下面是一個“大”字,就是一個站立的人;上邊的一橫是指頭頂。[10]所以取人的頭上有片天之意。正是由于“天”字中含有頭頂?shù)暮x,因此古代很多跟頭有關(guān)的用詞都會有個天字。在中醫(yī)里,管頭痛病也叫做疾天癥,也是用了天有頭頂?shù)暮x?!疤臁弊值牡诙€含義是指至高無上。如我們常說的“老天”“上天”“天帝”,都是這個概念。最早可追溯到上古時期,據(jù)《堯典》記載,“堯曰:‘嗟,天之命難絕也?!边@句話暗示了堯?qū)⑻炜醋魇侵粮邿o上的存在,他相信自己得到天的命令來治理天下,因此國君通過與天的關(guān)系來鞏固自己的統(tǒng)治地位?!端吹洹分型瑯佑小疤臁钡挠涊d:“舜乃謹(jǐn)慎和安民之政,祗敬天,宗廟事而天下為治?!彼醋鸪缣焐瘢J(rèn)為自己是天命所托,通過祭祀天神來維護(hù)社會秩序和統(tǒng)治地位。春秋時期,諸子百家對“天”有了進(jìn)一步的闡釋?!兜赖陆?jīng)》中“天地不仁,以萬物為芻狗”將“天”視為有意志的人格主體。[11]相比于道家觀點(diǎn),儒家的“天”更具有人格性,認(rèn)為“天”主宰一切。在《論語》中,“天”宇宙自然、道德倫理、宗教信仰等多個層面的意義。“天”作為宇宙自然的象征,表達(dá)了古代中國人對自然環(huán)境的敬畏與仰望。承載了儒家思想中的道德準(zhǔn)則,代表了至高無上的道德規(guī)范和宇宙法則,是神圣的存在,與宗教信仰和祭祀活動密切相關(guān)。因此,《論語》中“天”的翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵與價值觀念的傳遞。在不同文化背景下對于“天”的理解可能存在著多樣性和復(fù)雜性,由于各種文化的宗教、哲學(xué)、民俗傳統(tǒng)等因素的影響,對于“天”的理解可能存在著差異。這反映了人類對于宇宙、人生和價值觀的不同理解和關(guān)注點(diǎn)。
解構(gòu)主義主張對文本進(jìn)行多義性的解讀和理解,認(rèn)為意義是不穩(wěn)定、多元而流動的。因此,在翻譯《論語》中的“天”時,譯者需要在保留原文多義性的同時,尋找最合適的英文表達(dá)。通過對《論語》中“天”的對比分析,發(fā)現(xiàn)譯者在處理這一問題時采取了不同的策略,有的保留了原文的模糊性,有的則將其翻譯為具體的概念或詞語。
以《顏淵篇》十二,第一章中“天下”的句子為例:
原文:“一日克已復(fù)禮,天下歸仁焉?!?/p>
韋利英譯:“If (a ruler) could for one day‘himself submit to ritual,’everyone under Heaven would respond to his Goodness.”
馮友蘭認(rèn)為:“孔子之所謂天,乃一有意志之上帝,乃‘主宰之天’也。”[12]他認(rèn)為在《論語》一書中,天都是具有主宰意義的。儒家的“天”從來不是自然界的天空,而是有著哲學(xué)超越意義的概念。查閱《柯林斯英語詞典》《牛津雙階詞典》等,“Heaven”單獨(dú)的意思是某些宗教中的概念,不加“the”連用,是上帝或神居住的地方。小寫的“heaven”前面要加“the”或“a”,有時候加“s”,在文學(xué)作品中可以表示自然界的天空。根據(jù)表格的統(tǒng)計可知,韋利將“heaven”大寫突出顯示,變?yōu)橛刑厥夂x的專有名詞并多次出現(xiàn)強(qiáng)調(diào),貫穿整本書始終,并沒有將孔子的天翻譯成“God”或“the sky”,可以讓讀者理解不同于物質(zhì)天空的宗教含義,而又不至于讓一些篤信基督教的誤解,畢竟他們會聯(lián)想到基督教的上帝,以此認(rèn)為儒家哲學(xué)傳統(tǒng)是對上帝的冒犯和不敬。西方文化中“Heaven”有宗教的含義,譯者將“天下”譯為“under Heaven”,沒有完全忠實(shí)于原文意義,“Heaven”的意思和原文“天 ”其實(shí)是不對等的。論語中的“天”沒有宗教含義,譯者將論語中的“天”譯為“Heaven”,是有偏離的,其譯文與原文雖有偏離但在一定程度上為目標(biāo)語讀者更好地理解原文帶來了便利,增強(qiáng)了譯文的可讀性。[13]這是譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行重新解釋或運(yùn)用,就是為了適應(yīng)西方不同文化和語境的需求。譯者解構(gòu)了原作的文本,使“天”添加了新的含義,在翻譯“天”這一單詞的時候,加入了自己的理解,原來的意思也有部分的流失。從解構(gòu)主義的視角看,《論語》中“天下”具有多重的涵義和引申,考慮“天下”所包含的復(fù)雜語境和文化內(nèi)涵,意義不是固定的,其意義隨著語境、文化背景及譯者的理解而變化,是更為寬泛和深層次的哲學(xué)思考。因此,對“天下”的英譯沒有簡單地將其譯成一個固定的英文詞語,對這一詞匯進(jìn)行解構(gòu)和探索。
譯者將“天”譯為“Heaven”,包含社會、文化、歷史意義在時間和空間的差異,在“Heaven”的前面添補(bǔ)“under”組合成“under Heaven”,原有的意思流失,衍生重構(gòu)出新的意義,比較符合解構(gòu)主義對于語言多義性和意義不確定性的理解。讓對中華文化了解有限的外國讀者更好地理解“天”背后的主宰內(nèi)涵,迎合了讀者,使讀者更加易于理解和接受。通過解構(gòu)和重構(gòu),《顏淵篇》中的這句話可以在不同文化間產(chǎn)生共鳴,這種跨文化對話有助于加深對彼此文化和價值觀的理解,同時也為構(gòu)建共同的價值觀和認(rèn)知框架提供了可能。
以《為政篇》二,第四章中“天命”的句子為例:
原文:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!?/p>
韋利英譯:“At fifteen I set my heart upon learning. At thirty,I had planted my feet firm upon the ground.At forty,I no longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.At sixty,I heard them with docile ear.At seventy,I could follow the dictates of my own heart;for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”
在《論語》中,“天”經(jīng)常被解讀為“天命”,即上天所賦予的個人命運(yùn)和使命。“天命”代表了上天對人類的安排和指引,強(qiáng)調(diào)了人應(yīng)當(dāng)順應(yīng)天意、行善事的觀念。韋利將天命譯為“biddings of Heaven”,從詞義上講,“biddings”有“指令”“命令”的含義,但在原文中,無論是命令還是指令都稍顯生硬,不能生動體現(xiàn)冥冥中無所不在的終極真理?!疤烀钡牧硪蛔g法是將天命譯為“the will of Heaven”,英文中“the will of Heaven” 通常指天意、天命或天道,也強(qiáng)調(diào)了超自然力量決定了人類的命運(yùn),傳達(dá)了類似的含義。在中國文化中,“天命”是指由天地自然法則所決定的命運(yùn)或命令,通常與人類的命運(yùn)、國家的興衰以及統(tǒng)治者的合法性相關(guān)聯(lián)。代表著一種對宇宙秩序和人事變遷的理解。在西方文化中,“天命”往往指的是上帝或神賦予的命令或計劃,是指引個人或人類行動的神圣意志。強(qiáng)調(diào)個人與整個宇宙秩序的聯(lián)系,以及對于個人行動的指引和責(zé)任。由此看來,《論語》中的“天”對應(yīng)于《圣經(jīng)》中的上帝,是至上神,是主宰人類的命運(yùn)之天,這個天同樣被視為神圣。[9]47
傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,譯著無論多么完美,都不可能與原作相提并論,翻譯的價值就是模仿譯作依賴于原作,缺乏創(chuàng)造性,因而價值低于原作。[14]譯者將《論語》中“天命”譯為“biddings of Heaven”和“the will of Heaven”,重構(gòu)“天命”概念,是根據(jù)實(shí)際語境情況有所側(cè)重、有所取舍。在翻譯過程中充分考量各主體間關(guān)系,尊重原文而不恣意妄為,不一味迎合讀者。
如果直接翻譯為“divine will”“fate”或“destiny”等,會失去原文的含義和神圣意義?!癲ivine will”更偏向于基督教的觀念,而“fate”或“destiny”強(qiáng)調(diào)命運(yùn)的不可逆轉(zhuǎn)性,與《論語》中“天”的含義有所偏差?!墩撜Z》中,譯者只翻譯“biddings of Heaven”和“the will of Heaven”這兩種譯法,可見譯者對原文思想的理解,更加貼合原文的思想表達(dá),便于讀者能夠更好地理解其含義和意義。
以《八佾篇》三,第二章中“天子”的句子為例:
原文:“相維辟公,天子穆穆,奚取于三家之堂?”
韋利英譯:“By rulers and lords attended,The Son of Heaven,mysterious-What possible application can such words have in the hall of the Three Families?”
在《論語》中,“天子”是中國古代的皇帝,即統(tǒng)治者,代表了中國傳統(tǒng)社會中的君主制度和天命思想。英文中“天子”應(yīng)譯為“the emperor”,而譯者為了保持原文的文化內(nèi)涵,“The Son of Heaven”將天和人結(jié)合起來,恰恰體現(xiàn)儒家哲學(xué)中天人合一的傳統(tǒng)思想,可以突出其在個人生活和行為規(guī)范中的作用。傳統(tǒng)翻譯觀下,譯者必須尋求譯文與原文意義的“忠實(shí)”,在解構(gòu)主義視角下,能指和所指之間存在著差異,原文意義不可能固定不變,只是在上下文中暫時被確定下來,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主觀能動性對“意義”進(jìn)行解構(gòu)。[15]中國傳統(tǒng)文化中的“天子”政治上的統(tǒng)治者,視為神圣的存在,人民需要對其尊崇和順從,其統(tǒng)治地位是由天命所賦予的,是天意所在。西方文化中的君主制度在歷史上也存在,但與神圣無關(guān),君主的權(quán)力不是來自上天的天命,是遺傳、選舉或其他方式,君主的權(quán)力通常受到憲法或議會的制約,而不是絕對的,君主和國家的關(guān)系相對更加平等和法治化。譯者將“天子”翻譯為“The Son of Heaven”完全體現(xiàn)原意,比較貼切,使英文讀者感受到神圣和權(quán)威,容易理解和接受,符合原文多重語義,促進(jìn)跨文化交流和理解。
四、結(jié)論
現(xiàn)代翻譯往往更加注重語境和文化因素的考量,力求準(zhǔn)確地表達(dá)原文中的含義,解構(gòu)強(qiáng)調(diào)語言的多義性和相對性,無法精準(zhǔn)表達(dá)原文文本的意圖?!疤臁币辉~在中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)中具有多重意義,既指自然界的天空,也指神明或上天的意志,甚至指人的命運(yùn)或道德準(zhǔn)則。隨著翻譯理論的發(fā)展和對《論語》文本的深入研究,對“天”的翻譯也呈現(xiàn)出更加豐富和多樣的趨勢。解構(gòu)主義挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的翻譯方法,解構(gòu)“天”這一概念的多義性,更好地重構(gòu)傳達(dá)《論語》中“天”概念的豐富內(nèi)涵,可以更好地理解翻譯背后的文化、語言和權(quán)力關(guān)系,為跨文化傳播提供新的思路和方法,為未來的翻譯研究提供方向和參考。
參考文獻(xiàn):
[1]劉小霞.從《論語》看孔子解構(gòu)主義特征的哲學(xué)思想[J].新西部(下半月),2009,(03):96.
[2]戴薇.《論語》中宗教思想關(guān)鍵詞的英譯探討——以“天”“命”“鬼”“神”的英譯為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2022,(04):53.
[3]湯莉.從解構(gòu)視角對比分析《論語》的三個英譯本[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2013,(04):58-59.
[4]孟俏.認(rèn)知語言學(xué)視角下《論語》中概念隱喻的研究[D].廣西師范大學(xué),2013.
[5]高璐夷,儲常勝.從解構(gòu)視角見《論語》中“君子”一詞的英譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(03):408-410.
[6]陳延瓊.解構(gòu)主義視角下分析《論語》譯本的翻譯——以阿瑟·韋利和辜鴻銘的英譯本為例[J].青年文學(xué)家,2019,(14).
[7]鄭佳玲.《論語》不同英譯本解構(gòu)策略研究[J].作家天地,2020,(04):35-36.
[8]樊迪.解構(gòu)主義譯者主體性視角下陜南民歌英譯研究[J].英語廣場,2021,(13):50.
[9]夏麗志.《圣經(jīng)》的上帝觀與《論語》的天神觀[J].孔子研究,2004,(06):46-47.
[10]薛芳蕓.趣談中醫(yī)藥學(xué)中的語言文化[J].中醫(yī)藥文化,2010,(03):54.
[11]張政,胡文瀟.《論語》中“天”的英譯探析——兼論其對中國文化核心關(guān)鍵詞英譯的啟示[J].中國翻譯,2015,(06):92.
[12]馮友蘭.中國哲學(xué)史[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000:35.
[13]劉正光,陳弋,徐皓琪.亞瑟·韋利《論語》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2016,(02):89-96.
[14]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01):20.
[15]霍春紅.解構(gòu)主義視角下譯者的主體性——評朱純深的宋詞英譯[J].考試周刊,2013,(09):25.
作者簡介:
王昭鑒,女,漢族,中央民族大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:社會語言學(xué)、語言哲學(xué)、中華文化外譯、民族文學(xué)、口筆譯研究。