国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視域下湯亭亭《女勇士》王愛(ài)燕譯本的漢譯策略研究

2024-10-01 00:00:00白晶郭芷伊
文化創(chuàng)新比較研究 2024年22期

摘要:該文聚焦于美國(guó)華裔文學(xué)及其漢譯策略,特別以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)美國(guó)華裔作家湯亭亭的代表作《女勇士》進(jìn)行翻譯策略分析。美國(guó)華裔文學(xué)作為美國(guó)文學(xué)的重要分支,其獨(dú)特的文化背景和情感訴求為理解中美文化碰撞提供了獨(dú)特的視角。關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)性,即原文與譯文之間、譯者與讀者之間的認(rèn)知與理解上的聯(lián)系。在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下,該文詳細(xì)探討了《女勇士》在詞匯、句式、邏輯順序和習(xí)語(yǔ)表達(dá)等方面的翻譯策略。通過(guò)關(guān)聯(lián)翻譯理論的應(yīng)用,該文旨在為美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯提供新的視角和方法,促進(jìn)中西方文化的交流與理解。同時(shí),該文也期望能夠?yàn)槊绹?guó)華裔文學(xué)的研究和翻譯實(shí)踐提供一定的參考和借鑒。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;湯亭亭;《女勇士》;王愛(ài)燕;漢譯策略;美國(guó)華裔文學(xué)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)08(a)-0013-04

A Study of Chinese Translation Strategies in Wang Aiyan's Version of Tang Tingting's The Woman Warrior from the Perspective of Translation Relevance Theory

Abstract: This paper focuses on Chinese-American literature and its translation strategies. In particular, it is guided by the theory of relevance translation to analyze the translation strategy of the representative work of Chinese-American writer Tang Tingting, The Woman Warrior. As an important branch of American literature, Chinese-American literature, with its unique cultural background and emotional appeal, provides a unique perspective for understanding the collision of Chinese and American cultures. The theory of relevance translation emphasizes the relevance in the translation process, that is, the cognitive and comprehension connection between the original text and the translation, and between the translator and the reader. From the perspective of relevance translation theory, this paper explores the translation strategies of The Woman Warrior in detail in terms of vocabulary, sentence pattern, logical order and idiomatic expression. Through the application of relevance translation theory, this paper aims to provide new perspectives and methods for the translation of Chinese-American literature, and to promote the exchange and understanding of Chinese and Western cultures. At the same time, this paper also hopes to provide some reference and reference for the research and translation practice of Chinese American literature.

Key words: Translation relevance theory; Tang Tingting; The Woman Warrior; Wang Aiyan; Chinese translation strategies; Chinese American literature

在全球化的時(shí)代背景下,跨文化交流頻繁,越來(lái)越多的不同文化交匯融合,這對(duì)于文化的發(fā)展和傳承是非常有益的。文學(xué)作品作為文化的重要組成部分,其翻譯成為文化交流的重要橋梁?!杜率俊纷鳛槿A裔女性成長(zhǎng)的文學(xué)經(jīng)典,其翻譯質(zhì)量對(duì)中美文化交流至關(guān)重要。本文基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,深入研究王愛(ài)燕漢譯本的翻譯策略,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯中的認(rèn)知推理與語(yǔ)境關(guān)聯(lián),為本文提供了理論支撐。通過(guò)對(duì)王譯本策略的探索,本文旨在揭示其翻譯特色,從而為讀者提供更好的閱讀體驗(yàn)。

1 《女勇士》及關(guān)聯(lián)翻譯理論

The Woman Warrior[1]是美國(guó)華裔作家湯亭亭的處女作,該作品以中國(guó)為背景,通過(guò)虛構(gòu)與白描手法展現(xiàn)了華人社區(qū)小女孩的童年和她周圍女性的真實(shí)生活。該作品揭示了美國(guó)華人街面臨的歧視、壓抑、貧困和不安定的現(xiàn)實(shí),以及中國(guó)大陸的女英雄傳說(shuō)。作者的筆觸時(shí)而細(xì)膩委婉,時(shí)而天馬行空、氣勢(shì)磅礴,給予讀者深刻的情感體驗(yàn)和審美享受?!胺g策略是譯者翻譯倫理抉擇的具體呈現(xiàn)。翻譯的倫理模式在不同的歷史時(shí)期和社會(huì)背景下有所不同,并時(shí)刻發(fā)展變化?!盵2]相較于1998年李劍波和陸承毅的譯本,王愛(ài)燕2018年譯本[3]的譯文流暢自然,既體現(xiàn)在語(yǔ)言表述上,又體現(xiàn)在文化內(nèi)涵傳達(dá)上。本文主要分析此版本。

本文基于D. Sperber和D. Wilson于1990年提出的關(guān)聯(lián)理論,該理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知原則和交際原則在翻譯過(guò)程中的重要性,即追求最大關(guān)聯(lián)性,并強(qiáng)調(diào)在適當(dāng)?shù)那榫诚赂冻鲞m當(dāng)?shù)呐σ詫?shí)現(xiàn)最佳的交際效果?!白鳛橹荚诮忉尳浑H活動(dòng)的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論從一開(kāi)始對(duì)翻譯交際就具有了解釋力,為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角?!盵4]在翻譯實(shí)踐中,關(guān)聯(lián)翻譯理論通過(guò)語(yǔ)用認(rèn)知的視角,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了深入的認(rèn)知解釋性研究。譯者需要在原文作者、譯者自身及譯文目標(biāo)讀者之間建立最佳關(guān)聯(lián)性,確保翻譯作品既忠實(shí)于原文的意圖,又符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知習(xí)慣和期待。Sperber和Wilson認(rèn)為,語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)上是一個(gè)“明示—推理”的過(guò)程[5]。在這一過(guò)程中,譯者首先扮演聽(tīng)話人的角色,推理原作者的交際意圖,然后再以發(fā)話人的身份,將自己的理解傳遞給譯文讀者[6]。這一觀點(diǎn)凸顯了譯者在翻譯過(guò)程中的核心作用,即作為交際的橋梁,確保信息的有效傳遞。Gutt,關(guān)聯(lián)翻譯理論的創(chuàng)始人之一,進(jìn)一步指出,“語(yǔ)境”并非僅指與交際事件相關(guān)的外部環(huán)境,而是交際參與者對(duì)外部世界的某種假設(shè)。這一假設(shè)強(qiáng)調(diào)了外部因素在解釋過(guò)程中所能提供的信息,以及交際參與者獲取這些信息的程度[7]。在翻譯中,這意味著譯者需要充分理解原文的語(yǔ)境,同時(shí)考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知背景,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。

與此同時(shí),紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中提出了“交際翻譯”的概念,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)盡可能接近原文在讀者心中產(chǎn)生的感受[8]。這種翻譯方法聚焦于讀者的理解和反應(yīng),以及信息傳遞的效果。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和讀者的接受能力,對(duì)原文中的形象和修辭手法進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整[9]。

2 詞匯翻譯策略探究

2.1 一詞多義詞

多義詞,即一個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)言中同時(shí)承載多個(gè)不同但相關(guān)聯(lián)的意義。在發(fā)音保持不變的前提下,這些義項(xiàng)之間通常存在一定的內(nèi)在聯(lián)系。然而,在具體的語(yǔ)境中,這些多義詞往往只表達(dá)其中一個(gè)意義,這使得譯者能夠依據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)判斷并確定其準(zhǔn)確詞義[10]。

英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,其詞匯的語(yǔ)義豐富性尤為顯著。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要綜合考慮上下文語(yǔ)境及目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,進(jìn)行細(xì)致的推理和選擇,以確保所選的語(yǔ)義最符合當(dāng)前語(yǔ)境。

例1:Like a great saw, teeth strung with lights, files of people walked zigzag across our land. (1)

譯文:一幫又一幫的人提著燈籠在我們家田里橫七豎八地亂走,就像一把齒上掛著燈的大鋸子。(2)

在翻譯過(guò)程中,譯者精心地將英文中的“l(fā)and”一詞翻譯為中文的“田里”。這一選擇不僅精準(zhǔn)地反映了原文中描繪的特定場(chǎng)景,即人物活動(dòng)的田地環(huán)境,而且巧妙地讓中文讀者更加深入地理解小說(shuō)中人物生活的時(shí)代背景與環(huán)境特點(diǎn)。通過(guò)“田里”這一具體而形象的詞匯,讀者能夠更直觀地感受到人物所處的鄉(xiāng)村環(huán)境,進(jìn)一步體會(huì)故事中的鄉(xiāng)土氣息和人文風(fēng)情。這樣的翻譯不僅增強(qiáng)了文本的可讀性和畫(huà)面感,也使得整段話的表達(dá)更加有邏輯性和連貫性。

例2:My mother put a pillow on the floor before the ancestors. (27)

譯文:母親在祖先靈位前的地上擺上一個(gè)軟墊。(33)

“pillow”原本的含義為枕頭,但在不同的文化和場(chǎng)合中,其引申含義可能會(huì)有所不同。例如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯中,“pillow”也常常被用來(lái)指代拜神或祭祀時(shí)使用的跪拜墊,這種墊子主要用于保護(hù)膝蓋,避免在跪拜過(guò)程中受到磕傷。然而,如果直接將“pillow”翻譯為“跪拜墊”,可能并不能很好地體現(xiàn)其在中國(guó)文化中的含義,因?yàn)樗鼪](méi)有體現(xiàn)出這種墊子的柔軟性和保護(hù)膝蓋的功能。因此,譯者選擇將其翻譯為“軟墊”,這不僅能傳達(dá)出“pillow”在中文語(yǔ)境中的基本含義,也更有利于中文讀者理解和接受。

例3:On this island lived phoenixes, unicorns, black apes, and white stags. (75)

譯文:那里生活著鳳凰、麒麟、黑猿、白鹿。(92)

在英語(yǔ)中,“unicorn”這個(gè)詞的本義是指神話故事中獨(dú)角獸的形象,但在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,“麒麟”同樣是一種神話中的動(dòng)物,它的外觀與獨(dú)角獸有些相似,因此,在翻譯的時(shí)候,一些譯者會(huì)將“unicorn”翻譯成“麒麟”,這樣更符合東方的神話故事,也更容易讓讀者理解和接受。

2.2 四字成語(yǔ)

四字成語(yǔ)作為漢語(yǔ)的一大瑰寶,其獨(dú)特性在文學(xué)作品中得到廣泛運(yùn)用。這些成語(yǔ)不僅在形式上使用富有韻律感的四字詞匯,更豐富了文本的表達(dá)方式,使翻譯更加流暢自然,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),四字成語(yǔ)也更有助于中文讀者深入理解文本內(nèi)容,因?yàn)樗鼈兺ǔ0素S富的文化內(nèi)涵和歷史背景,能夠幫助讀者更好地理解文本所傳達(dá)的思想和情感。

例4:The emigrants confused the gods by diverting their curses, misleading them with crooked streets and false names. (3)

譯文:移民們用指桑罵槐的詛咒來(lái)迷惑神明,他們那些曲曲折折的街道和胡編亂造的假名,常令諸神暈頭轉(zhuǎn)向。(3)

譯者將“diverting their curses”翻譯成“指桑罵槐”,不僅更貼合原文想要表達(dá)的含義,同時(shí)也符合中文的表達(dá)特點(diǎn),顯得簡(jiǎn)潔明了,能讓讀者更容易理解原文的意思。其中,將“crooked”和“false”翻譯成“曲曲折折”和“胡編亂造”,更符合中文表達(dá)的特點(diǎn),使得譯文對(duì)仗工整,增添了譯文的形式美。

例5:At the height where the bird used to disappear, the clouds would gray the world like an ink. (15)

譯文:在鳥(niǎo)兒通常會(huì)消失的高空,云霧茫茫,顏色如同洗硯池的水,籠罩著世界。(18)

原文中的“gray”被譯者獨(dú)具匠心地譯為“云霧茫?!保@一譯法確實(shí)堪稱巧妙。它不僅是對(duì)原文的忠實(shí)翻譯,更在中文的語(yǔ)境中被賦予了新的生命。這樣的翻譯使讀者在閱讀時(shí)能夠更深刻地感受到原文所表達(dá)的神秘、朦朧意境,仿佛一幅云霧繚繞、若隱若現(xiàn)的神秘畫(huà)卷在眼前展開(kāi)。

“云霧茫?!边@一表述不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了“gray”所代表的灰色、暗淡的意象,還通過(guò)中文特有的詞匯和表達(dá)方式,增添了更多的詩(shī)意和美感。這樣的翻譯不僅讓讀者在閱讀時(shí)獲得了更豐富的感官體驗(yàn),還進(jìn)一步提升了整段話的邏輯性和表達(dá)力。

3 句式翻譯策略探究

英文長(zhǎng)句連接詞多、枝干復(fù)雜,中文表達(dá)更隨意,注重流暢感和意蘊(yùn)含蓄傳達(dá)。翻譯時(shí)需根據(jù)目標(biāo)讀者需求和理解能力拆分英文復(fù)雜成分,確保中文讀者理解和接受原文信息,提高譯文的可讀性、易懂性,并傳承原文文化內(nèi)涵、思想精髓。

例6:But the smells from the spilled preserves lasted. (2)

譯文:可灑在地上的腌菜湯那嗆人的氣味,卻久久散不掉。(2)

譯者在處理英文原文時(shí),精心地按照中文的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了調(diào)整,使得譯文更貼近中文讀者的理解方式。這種調(diào)整不僅讓“腌菜湯的嗆人氣味”這一描述更為生動(dòng)、直觀,還增強(qiáng)了讀者對(duì)這一氣味的感知和體驗(yàn)。通過(guò)這樣的翻譯策略,譯者成功地提升了譯文的可讀性和邏輯性,使讀者能夠更輕松、更深入地理解和感受原文所傳遞的信息和情感。

例7:After the villagers left, their lanterns now scattering in various directions toward home. (10)

譯文:村里人走了,各回各家,燈籠四散。(12)

譯者巧妙地采用了松散的破碎句形式,將原文句子轉(zhuǎn)化為更符合中文意合表達(dá)特色的譯文,為讀者描繪了一幅人們四散而去的生動(dòng)畫(huà)面。這種翻譯方式不僅完整保留了英文句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,更是將其巧妙地融入中文語(yǔ)境之中,展現(xiàn)出了譯者獨(dú)特的文學(xué)韻味和翻譯技巧。通過(guò)這種方式,譯者的譯文不僅具有邏輯性和連貫性,還富有詩(shī)意和感染力,使讀者能夠更深刻地理解和感受原文的意境。

4 習(xí)慣用語(yǔ)翻譯策略探究

譯作中,中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)的大量運(yùn)用使讀者有了全新閱讀體驗(yàn),能更好地理解中國(guó)文化?!胺g是一種跨文化交流活動(dòng),也是一個(gè)文化移植過(guò)程。從譯介學(xué)的角度看翻譯不能只考慮語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,還要關(guān)注原文在轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題。”[11]翻譯這些特定詞匯能深化對(duì)中國(guó)文化的理解,提升文化傳承,對(duì)外傳播其深遠(yuǎn)內(nèi)涵,增進(jìn)中外文化交流和理解。

例8:She had stood tractably beside the best rooster, his proxy, and promised before they met that she would be his forever. (4)

譯文:雖說(shuō)連面都沒(méi)見(jiàn),她卻溫順地站在一只漂亮英武的大公雞旁邊——那公雞是她未婚夫的替身——與它拜堂成親,并且發(fā)誓,生是他的人,死是他的鬼。(5)

首先,這個(gè)譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中的承諾和忠誠(chéng)的概念,即兩人雖然尚未見(jiàn)面,但已經(jīng)許下了永恒的誓言。其次,這個(gè)譯文還巧妙地融入了中文特有的文化元素和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更易于被中文讀者理解和接受。通過(guò)使用“生”“死”“人”“鬼”等詞語(yǔ),譯者成功地營(yíng)造了一種悲壯而忠誠(chéng)的氛圍,這不僅增強(qiáng)了譯文的感染力,還使其更具文學(xué)性和藝術(shù)性,同時(shí)也揭示了封建婚嫁觀念的愚昧和對(duì)女性貞操要求的苛刻。通過(guò)使用這一俗語(yǔ),讀者可以更加深刻地理解原文背后的社會(huì)文化背景和歷史背景,從而更好地把握文本的整體意義。

例9:I would have for a new husband my own playmate, dear since childhood, who loved me so much he was to become a spirit bridegroom for my sake. (24)

譯文:我的新郎是我童年的玩伴,青梅竹馬,兩小無(wú)猜。他那么愛(ài)我,為了我竟愿意與鬼做夫妻。(29)

在唐代詩(shī)人李白的《長(zhǎng)干行》中,詩(shī)人以細(xì)膩的筆觸描繪了“青梅竹馬,兩小無(wú)猜”的動(dòng)人場(chǎng)景。這里指的是古代金陵城長(zhǎng)干里相鄰的兩戶人家,他們的孩子從小便一同玩耍,結(jié)下了深厚的情誼。男孩常常把竹竿當(dāng)作馬騎,而女孩看到樹(shù)上的青梅便會(huì)喚男孩去摘。男孩為了滿足女孩的愿望,總是為她摘下許多青梅。他們之間的情感純真無(wú)邪,沒(méi)有任何猜忌。隨著時(shí)間的推移,這兩個(gè)孩子長(zhǎng)大后,他們深厚的感情也開(kāi)花結(jié)果,最終結(jié)為夫妻。

譯者巧妙地用“青梅竹馬,兩小無(wú)猜”這一成語(yǔ)來(lái)形容他們的夫妻,即指這對(duì)夫妻在童年時(shí)期便相識(shí)相知,一同度過(guò)了純真無(wú)邪的時(shí)光。這一翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,而且使讀者能夠更深入地理解他們純潔而深厚的愛(ài)情。這種翻譯方式不僅使整段話的表達(dá)更加清晰、有邏輯性,而且讓讀者在閱讀時(shí)能夠感受到中華文化的獨(dú)特魅力和深刻內(nèi)涵。

例10:She ran "faster than a swallow". (153)

譯文:她“腳下生風(fēng),身輕如燕”。(193)

首先,“faster than a swallow”是一個(gè)比喻,用來(lái)形容某人跑得非常快。在中文中,直接翻譯為“比燕子還快”雖然傳達(dá)了原句的意思,但可能不夠生動(dòng)和富有文化特色。因此,譯者選擇了兩個(gè)四字成語(yǔ)——“腳下生風(fēng)”和“身輕如燕”來(lái)翻譯這個(gè)比喻?!澳_下生風(fēng)”這個(gè)成語(yǔ)形象地描繪了某人行走或奔跑時(shí)速度極快,仿佛腳下有風(fēng)助力一般?!吧磔p如燕”則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了速度感的同時(shí),也描繪了奔跑者的輕盈身姿。這個(gè)成語(yǔ)與“swallow”(燕子)這一形象相呼應(yīng),因?yàn)檠嘧右云漭p盈、敏捷的飛行而著稱。通過(guò)將這一俗語(yǔ)結(jié)合使用,譯者不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原句的意思,還使譯文更加生動(dòng),富有韻律和節(jié)奏感,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。綜上所述,譯者選擇“她‘腳下生風(fēng),身輕如燕’”來(lái)翻譯“She ran ‘faster than a swallow’”是出于對(duì)原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá)、對(duì)中文文化的深刻理解,以及對(duì)翻譯技巧的嫻熟運(yùn)用。

5 結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,美國(guó)華裔文學(xué)作為美國(guó)文學(xué)中一個(gè)獨(dú)特的流派,不僅深入展現(xiàn)了美國(guó)華裔群體的生活經(jīng)歷、精神風(fēng)貌和心理狀態(tài),同時(shí)也為華語(yǔ)讀者提供了一個(gè)了解和研究該群體的寶貴渠道。這一文學(xué)體裁以其獨(dú)特的視角和豐富的內(nèi)涵,為美國(guó)文學(xué)增添了多元色彩,也促進(jìn)了中美文化的交流與融合。在翻譯詞匯、英文長(zhǎng)句及習(xí)慣用語(yǔ)時(shí),譯者在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,讓譯文更貼合中文特色,讓目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者同樣的體驗(yàn)。

參考文獻(xiàn)

[1] KINGSTON M H. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts[M]. New York:Vintage Books Edition,1977.

[2] 周文革,范雨竹.《女勇士》漢譯本的翻譯策略及其倫理選擇[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,28(5): 72-78.

[3] 湯亭亭. 女勇士[M]. 王愛(ài)燕,譯. 北京:新星出版社,2018.

[4] 王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005(4):21-26.

[5] SPERBER D,WILSON D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford:Blackwell,1986/1995.

[6] 朱燕.關(guān)聯(lián)翻譯與文體翻譯研究[M]. 長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2007: 9.

[7] GUTT E A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell,1991.

[8] 彼得·紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2001.

[9] 楊士焯.簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語(yǔ),1989(Z2):68-71.

[10]劉亞飛.淺談多義詞的翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,1995(1):3.

[11]李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):117-119.

西畴县| 崇明县| 新余市| 武平县| 顺义区| 庄浪县| 济源市| 故城县| 蒙阴县| 灵丘县| 尉氏县| 萨迦县| 清徐县| 汤原县| 宁海县| 砀山县| 绥宁县| 绵阳市| 息烽县| 平安县| 云南省| 镇平县| 万年县| 长岛县| 五台县| 双柏县| 淄博市| 广西| 虞城县| 巴里| 九龙坡区| 湘潭市| 太原市| 隆回县| 乌苏市| 衡阳市| 白银市| 抚顺市| 安仁县| 蒙阴县| 寿光市|