本文以我國南北朝時(shí)期傳唱的樂府民歌《木蘭辭》為切入點(diǎn),從文化再生產(chǎn)與跨文化傳播的角度出發(fā),對(duì)迪士尼動(dòng)畫版《花木蘭》(1998年)與真人版《花木蘭》(2020年)兩部影片的敘事方式、意象符號(hào)運(yùn)用、人物形象重造、故事內(nèi)核重塑等方面進(jìn)行全面剖析,進(jìn)而探討新時(shí)代如何在國際舞臺(tái)上更生動(dòng)地講好中國故事。
花木蘭的故事最早源于南北朝敘事民歌《木蘭辭》。全文寥寥三百余字,卻受到各個(gè)時(shí)期廣大讀者的青睞,成為樂府民歌中流傳最廣的名篇之一。20世紀(jì)以來,隨著全球化的深入,東西方文化的交流與碰撞也愈發(fā)頻繁,一個(gè)個(gè)鮮活的東方形象通過電視、電影等現(xiàn)代電子媒介活躍于國際舞臺(tái)。在這樣的世界浪潮下,花木蘭的故事從民間故事中脫穎而出,成為一個(gè)經(jīng)典的文化符號(hào),并在跨文化交流中不斷地在當(dāng)代意象中被重創(chuàng)和再現(xiàn)。迪士尼重新詮釋了花木蘭的故事,將傳統(tǒng)中國故事改編成美式電影,以“他者”視角塑造了木蘭形象。
一、從巾幗英雄到迪士尼公主:迪士尼《花木蘭》系列電影登場
1998年,動(dòng)畫版《花木蘭》上映,這是迪士尼首次嘗試將中國故事作為主題的電影。這部前后花費(fèi)五年時(shí)間制作、耗資超過1億美元的動(dòng)畫,讓從前僅在中國家喻戶曉的巾幗英雄花木蘭閃亮登上國際舞臺(tái),化身為迪士尼公主系列陣容里的第8名成員?;咎m的出現(xiàn)無疑是與眾不同的:她的特殊性不僅在于其形象不同于迪士尼以貝兒公主、愛洛公主為代表的第一代“白皮紅唇,金發(fā)碧眼”公主形象,更在于其故事在很大程度上脫離了“平凡姑娘愛上王子”的迪士尼經(jīng)典敘事邏輯,轉(zhuǎn)而以一種帶有社會(huì)意義的“民間故事形態(tài)”呈現(xiàn)。與此同時(shí),動(dòng)畫版《花木蘭》討巧地將美式幽默文化注入古老的中國故事,以蟋蟀、木須龍等大膽夢(mèng)幻的符號(hào)想象對(duì)木蘭的故事重新解讀,成功將傳統(tǒng)的中國故事改編成美式經(jīng)典。
2020年,迪士尼二次集結(jié)強(qiáng)大陣容,將《木蘭辭》改編為由劉亦菲、甄子丹、鞏俐等大咖領(lǐng)銜主演的真人版劇情電影,重新演繹了在情與理、正與邪中的新型木蘭故事。真人版可以說是對(duì)動(dòng)畫版的一次升級(jí),但影片上映后,評(píng)分和口碑卻呈現(xiàn)出了兩極分化的趨勢,尤其是國內(nèi)外的評(píng)價(jià)分化現(xiàn)象格外引人注目:在北美等地區(qū)上映后,《花木蘭》真人版的爛番茄新鮮度為79%,國內(nèi)豆瓣的評(píng)分卻一路走低,從5.9持續(xù)下降到4.8,形成了極為鮮明的對(duì)比。爭論之聲都不約而同地集中在此版作品不夠正宗這一觀點(diǎn)上。
那么,觀眾的爭論究竟是因真人版影片中的木蘭形象與以往《木蘭辭》中的木蘭形象大相徑庭而起,還是因其與迪士尼動(dòng)畫版中以西方“他者”視角塑造出的木蘭“公主”形象不符而起?觀眾口中所謂“原版”的花木蘭,是否已在無形中變了樣?從巾幗英雄到迪士尼公主,花木蘭身份轉(zhuǎn)變的背后究竟是什么?筆者帶著這些疑問,對(duì)迪士尼電影《花木蘭》進(jìn)行解讀。
二、迪士尼電影《花木蘭》對(duì)《木蘭辭》中意象符號(hào)的移植和重構(gòu)
從故事的設(shè)定背景上看,花木蘭這一人物雖沒有被記錄在正史中,但《木蘭辭》的發(fā)生背景是可考的。據(jù)考究,木蘭生活在南北朝時(shí)期的北魏,這個(gè)王朝由鮮卑族拓跋珪建立,定都盛樂(今內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市和林格爾縣之北一帶)。詩中“旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾”幾句也明確指出了木蘭在行軍過程中經(jīng)過的主要地點(diǎn):黃河、黑山、燕山。而迪士尼真人版電影《花木蘭》卻把木蘭塞進(jìn)南方的福建客家土樓,土樓旁是大片的水稻田地。尚且不論水稻田的出現(xiàn)是否合情合理,客家土樓作為客家人從北部遷往東南沿海后建造的防御性建筑,在地理位置上只出現(xiàn)在中國南方。而在時(shí)間追溯上,土樓產(chǎn)生于宋元、成熟于明清,因此,最早的土樓歷史總共也就700年,這與木蘭故事發(fā)生的時(shí)間至少相隔了1 000年。
而影片中時(shí)空錯(cuò)亂的畫面、令人啼笑皆非的情節(jié)遠(yuǎn)不止于此。在迪士尼真人版電影《花木蘭》中,手撐華傘的宮女在花園中身著洛可可風(fēng)長裙風(fēng)姿搖曳;俗語“四兩撥千斤”被直譯成“Four Ounces can move one thousand pounds”(4盎司可移動(dòng)1 000磅);媒婆身后的對(duì)聯(lián)中的上聯(lián)“愿天下有情人終成眷屬”出自元代雜劇《西廂記》,而《木蘭辭》是中國南北朝時(shí)期傳唱的一首樂府民歌。另外,在動(dòng)畫版電影《花木蘭》中,花家祖宗在石碑上顯靈時(shí)的樣貌與格蘭特·伍德所作的世界名畫《美國哥特式》中的模特形象如出一轍;偽士兵謊報(bào)軍情時(shí),以大熊貓作為行軍坐騎;作為中國文化代表性元素的大威猛的龍,被改造成蜥蜴一般大小。
與此同時(shí),在對(duì)中國特色文化習(xí)俗的詮釋上,二者默契地忽略,諸如當(dāng)戶織布、赴市鞍馬、點(diǎn)兵冊(cè)封、對(duì)鏡梳妝、慶賀歸來、殺豬宰羊等大量靈動(dòng)豐富的生活場景,迪士尼動(dòng)畫版與真人版兩部影片均未體現(xiàn),轉(zhuǎn)而選擇堆砌熊貓、大紅燈籠、筆墨紙硯、圍棋等中國元素,而主鏡頭則被放置于戰(zhàn)場之上。這倒也符合迪士尼,或者說好萊塢的美式拍攝風(fēng)格。畢竟只有在戰(zhàn)場上,才能有足夠闊大的空間雜糅進(jìn)功夫、武俠、情愛、英雄主義等元素。
三、迪士尼電影《花木蘭》故事內(nèi)核的嬗變
從符號(hào)學(xué)角度來看,《花木蘭》只是在表面上遵循了原作的故事結(jié)構(gòu)、語境和文本敘事順序,其內(nèi)部的“肌理”實(shí)際上進(jìn)行了符號(hào)化的重建和移植:從最表層的故事敘述、意象符號(hào),到人物形象塑造,再到故事主題內(nèi)核,都被強(qiáng)烈地涂上了跨文化的異域色彩。
原詩中,木蘭從勤勞善良、淳厚質(zhì)樸、心思細(xì)膩的平民少女逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閳?jiān)毅勇敢、受人贊頌卻不慕高官厚祿的巾幗英雄,內(nèi)心由弱到強(qiáng)的成長歷程由此顯現(xiàn);策勛歸來后,木蘭又再次回到出征前作為勤勞織女與孝順女兒的狀態(tài),其美好品質(zhì)依然保留。然而在迪士尼真人版電影《花木蘭》中,既沒有神秘背景,也沒有異人天賦的木蘭,從小就顯示出與常人不同的、強(qiáng)大的“氣”(Chi)。因?yàn)椤皻狻钡拇嬖?,木蘭在身份暴露被驅(qū)逐后得以獨(dú)當(dāng)一面;在完成自我覺醒、認(rèn)清使命后重新回到戰(zhàn)場,憑一己之力引發(fā)雪崩,擊退柔然;而同樣具備強(qiáng)大“氣”的女巫,竟能利用“氣”隨意地變換身形,人鷹不分且多寡互成。
在迪士尼真人版電影《花木蘭》的演繹下,一方面“氣”的妖魔化呈現(xiàn)使木蘭的英雄之路更加富有戲劇性,另一方面木蘭成長與轉(zhuǎn)變的過程顯得粗糙且生硬:木蘭的迎戰(zhàn),不是為了證明自己,而是帶著“我會(huì)為家族榮譽(yù)而戰(zhàn)”(I will bring honor to all us)的堅(jiān)定信念走向戰(zhàn)場,斗志昂揚(yáng)。參戰(zhàn)的積極性消解了木蘭從軍的無奈與復(fù)雜性。事實(shí)上,木蘭從軍的抉擇過程是艱難的,但這一點(diǎn)電影并沒有展現(xiàn)出來。電影中木蘭積極參戰(zhàn)的行為一方面以西方文化的勇士精神作支撐,另一方面簡單化了木蘭從軍的心理狀態(tài),從軍的悲壯性無從體現(xiàn)。此外,木蘭的覺醒不是通過不斷斗爭磨礪出來的,而是通過女巫與鳳凰來強(qiáng)行點(diǎn)撥,這大大淡化了原作中木蘭的勇氣。最后的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),木蘭單刀赴會(huì),營救皇帝,憑一己之力成為拯救全軍隊(duì)的“超級(jí)英雄”。
迪士尼改編后的《花木蘭》更像是木蘭找尋真我、實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的一次蛻變機(jī)遇,而作為原故事主題內(nèi)核的“忠孝”二字,卻變?yōu)辄c(diǎn)綴。中國元素、西方精神和女性主義三種價(jià)值觀念的雜糅,導(dǎo)致影片最后成為一部看上去很“中國”,內(nèi)核很“西方”,主題很“現(xiàn)代”的電影。
四、對(duì)花木蘭故事跨文化改編的思考
《花木蘭》導(dǎo)演妮基·卡羅曾在采訪中談道:“這當(dāng)然是關(guān)于中國文化和那里的一個(gè)非常古老和重要的故事……但同時(shí)我們還需要考慮另一種文化,那就是迪士尼文化。”由此可以看出迪士尼制作方改編的角度非常討巧。不管是1998年詼諧幽默的動(dòng)畫版(通過賦予童話式的夢(mèng)想來激發(fā)觀眾內(nèi)心深處與生俱來的天真與童趣,從而將大人小孩“一網(wǎng)打盡”),還是2020年演員陣容豪華的真人版(以花木蘭作為核心主角,在男性陽剛氣質(zhì)與女性陰柔氣質(zhì)的結(jié)合中展現(xiàn)出其獨(dú)立自強(qiáng)的新時(shí)代女性榜樣形象),都是既保留了中國元素,又體現(xiàn)出西方文化,從而成功地將中西文化融合并展現(xiàn)。
但我們也應(yīng)該看到,當(dāng)花木蘭入選“迪士尼公主”時(shí),她就不再是那個(gè)當(dāng)戶織布的少女木蘭了,而變?yōu)樽非笞晕乙庾R(shí)覺醒、天生自帶光環(huán)的耀眼主角。她所承載的也不再是“忠孝仁義”的中華傳統(tǒng)美德,而是“善良純真”“堅(jiān)強(qiáng)勇敢”“勇于追夢(mèng)”等公主標(biāo)簽。雖然迪士尼團(tuán)隊(duì)在拍攝與制片方面技藝嫻熟,從敘事層面到運(yùn)作機(jī)制都形成了一整套成熟的體系,但木蘭真正難能可貴的美好品質(zhì)被剝離了出來;與此同時(shí),武打場景、魔幻元素的大量出現(xiàn)大大滿足了國際影迷的感官需求,卻讓木蘭故事丟失了最原初的質(zhì)樸和感動(dòng)。
《木蘭辭》作為中國文學(xué)史上的瑰寶,有著鮮明濃郁的民歌特色和極高的審美價(jià)值。因此,筆者認(rèn)為在對(duì)木蘭這一形象進(jìn)行再塑造與呈現(xiàn)時(shí),不應(yīng)只是對(duì)其故事和人物進(jìn)行粗糙的、商業(yè)的挪用,而應(yīng)深入剖析其背后的深層精神內(nèi)涵。誠如伽達(dá)默爾所言,理解本質(zhì)上是一種效果歷史之間的關(guān)系,對(duì)于真正藝術(shù)文本或藝術(shù)作品含義的探索永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束,它是一個(gè)永無止境的過程,新的誤解不斷被消除,從而使真正的意義從所有遮蔽它的事件中被揭示出來;與此同時(shí),還有新的理解源源不斷地出現(xiàn),揭示出意想不到的意義要素。在賞析經(jīng)典文學(xué)作品時(shí)回到當(dāng)時(shí)的歷史語境中去,這是對(duì)木蘭形象的如實(shí)挖掘,也是對(duì)經(jīng)典的尊重,但在現(xiàn)代語境下,對(duì)木蘭形象進(jìn)行再創(chuàng)作時(shí),我們要意識(shí)到木蘭也需要成長,要與時(shí)代接軌,要有思想與認(rèn)識(shí)上的進(jìn)步。廣大文藝工作者應(yīng)基于迪士尼電影《花木蘭》帶來的啟示,以平等互通、包容萬象的態(tài)度,從迪士尼的做法中獲取靈感,將本國文化的個(gè)性融入世界文化的共性中,并以通俗曉暢而又富有特色的闡釋,塑造出符合當(dāng)下時(shí)代精神的新型木蘭形象。筆者相信,在未來更多像花木蘭故事一樣的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化故事,定能以更為多元鮮活的樣態(tài)在經(jīng)典與流行中找到平衡,煥發(fā)出新的活力。我們也定能在新時(shí)代跨文化交流的國際舞臺(tái)上,更為自信而生動(dòng)地講好中國故事。