近年來,中國的網(wǎng)絡文學市場發(fā)展迅猛,不僅在國內擁有了龐大的讀者基礎,其影響力也逐漸蔓延到了海外市場,在世界舞臺上表現(xiàn)亮眼。從最初的出版授權、翻譯出海,到如今的全球共創(chuàng)IP、AI翻譯助力,網(wǎng)文出海已成為一種快速崛起的新型文化現(xiàn)象。
據(jù)相關統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,中國網(wǎng)絡文學行業(yè)在2022年實現(xiàn)了317.8億元的總營收,同比增長18.94%。網(wǎng)絡文學的海外營收規(guī)模也達到了40.63億元,同比增長39.87%,顯示出強勁的增長勢頭。
網(wǎng)絡文學之所以能在“乘風破浪”之后取得優(yōu)異的成績,是多種因素共同作用的結果。
中國的網(wǎng)絡文學作品涵蓋了玄幻、仙俠、武俠、言情、都市、科幻等多種題材和類型,滿足了讀者多樣化的閱讀需求。不同類型的作品各具特色,有的以宏大的世界觀和豐富的角色設定吸引讀者,有的則以細膩的情感描寫和深刻的人性探討打動人心。這種多變紛繁的題材和類型,使得外國讀者能夠在中國網(wǎng)文中找到自己喜歡的類型。
中國的網(wǎng)絡文學作品中所包含的獨特東方文化元素,也大大激發(fā)了外國讀者的探索欲。網(wǎng)絡文學作品往往根植于深厚的中華文化土壤,其中融合了古代神話、歷史傳說、哲學思想等元素,這些獨特的文化背景為作品提供了豐富的寫作素材和創(chuàng)作靈感。仙俠作品中對于中國傳統(tǒng)神話的重新演繹、小說中所蘊藏的詩、茶、劍、道等文化符碼……諸多獨特的文化要素滿足了外國讀者對于神秘東方的好奇心,也打破了西方世界對于傳統(tǒng)中國的刻板印象,為海外的用戶再現(xiàn)了“既熟悉又陌生”的文化語境。另外,中國網(wǎng)文作家在創(chuàng)作過程中也展現(xiàn)出了驚人的想象力,在作品中構建了一個個奇幻、神秘、充滿冒險的世界。這種文化背景與想象力的結合,使得中國網(wǎng)文在外國讀者中產生了強烈的吸引力。
輕松娛樂的風格、跌宕起伏的情節(jié)、腦洞大開的設定……網(wǎng)絡文學無疑成為了為讀者緩解壓力的一項重要休閑方式,網(wǎng)絡小說大多語言直白、故事離奇、人物經(jīng)歷曲折,文體風格娛樂性較強,在很大程度上消解了傳統(tǒng)文學由于作品自身的莊嚴與崇高帶來的距離感,網(wǎng)絡文學鋪設了一道讀者更容易進入的閱讀門檻,能夠在短時間內使讀者迅速進入文字世界。一些作品還采用快節(jié)奏的敘述方式,情節(jié)緊湊、跌宕起伏,讓讀者欲罷不能;而另一些作品則注重細膩的情感描寫和人物塑造,讓讀者在閱讀過程中感受到深深的情感聯(lián)結。
盡管中國網(wǎng)文在文化背景、語言表達等方面與外國文化存在差異,但其中所蘊含的情感、價值觀卻能夠跨越文化隔閡,與外國讀者產生共鳴。無論是對于愛情、友情、親情的描寫,還是對于勇氣、堅持、夢想等主題的探討,中國網(wǎng)文都能夠觸動外國讀者的內心。這種情感上的互通使得外國讀者愈加喜歡閱讀中國網(wǎng)文,也促進了中國文化的傳播和認同。
網(wǎng)文的“出?!背晒?,自然也離不開傳播渠道和平臺的支持。閱文、掌閱等國內網(wǎng)文平臺積極搭建海外閱讀和傳播平臺,為海外讀者提供了便捷的閱讀途徑。這些平臺集納了各種網(wǎng)文品類,熱度高、活躍用戶多,既帶來了較強的閱讀黏性,又吸引了讀者持續(xù)追更。另外,在海外市場,付費模式逐漸成為主流。據(jù)艾瑞咨詢報告顯示,海外讀者為中文翻譯作品的付費率達到了48.4%。付費閱讀群體更偏向深度、硬核的內容,這也為中國網(wǎng)絡文學的出海提供了有力的商業(yè)支持。
據(jù)《2023中國網(wǎng)絡文學出海趨勢報告》顯示,中國網(wǎng)絡文學作品累計總量達到3458.84萬部,同比增長7.93%。作品翻譯語種達20多種,覆蓋東南亞、北美、歐洲和非洲的40多個國家和地區(qū),網(wǎng)絡文學已成為中國文化海外傳播體系的重要組成部分。
值得關注的是,網(wǎng)絡文學的出海形式也伴隨著互聯(lián)網(wǎng)科技、社交媒體的普及、與日俱增的知名度在不斷迭代。從最初的出版授權、翻譯出海,到現(xiàn)在的全球共創(chuàng)IP、AI翻譯助力,網(wǎng)文的出海模式愈加多元。例如,網(wǎng)絡文學一大“巨頭”閱文集團所推出的全球內容生態(tài)開放平臺,業(yè)已為海外網(wǎng)絡作家提供了更多的創(chuàng)作機會和展示平臺。
此外,AI翻譯技術的應用也大大加速了網(wǎng)文的出海進程,AI翻譯技術的應用使得網(wǎng)絡文學的翻譯效率大幅提升,成本也顯著降低。漢語譯英語、英語譯西班牙語等多部AI翻譯作品已成為海外暢銷作品,為網(wǎng)絡文學的海外傳播提供了有力支持。與此同時,社交共讀已成為網(wǎng)絡文學海外傳播的重要途徑。通過社交媒體等平臺,讀者可以分享自己喜歡的作品、討論故事情節(jié)和角色塑造等話題。不同國家和地區(qū)的創(chuàng)作者開始共同進行網(wǎng)絡文學IP的培育及開發(fā),形成了網(wǎng)絡文學全球化的新一輪浪潮。這種全球共創(chuàng)的模式也有助于提升網(wǎng)絡文學的國際影響力,推動其更廣泛地傳播。
為了適應海外市場的需求和特點,中國網(wǎng)絡文學在出海過程中逐漸形成了本土化的運營模式。其中包括在海外設立分公司或辦事處,與當?shù)爻霭鏅C構、文化機構等建立合作關系,共同推廣中國網(wǎng)絡文學。同時,各個平臺還積極培養(yǎng)海外本土網(wǎng)絡作家和翻譯人才,推出更多符合當?shù)刈x者口味的網(wǎng)絡文學作品。
盡管網(wǎng)文出海取得了傲人的表現(xiàn),但在實際操作中也面臨著諸多挑戰(zhàn)和困難。
版權問題一直以來都是網(wǎng)文出海中最為突出的問題之一。由于網(wǎng)絡文學的特殊性質和數(shù)字化傳播的特點,使得版權保護變得更加困難和復雜。在海外市場上,盜版問題一直困擾著中國網(wǎng)絡文學作品的推廣和傳播。隨著中國網(wǎng)絡文學在海外影響力日益擴大,一些境外的文學翻譯類網(wǎng)站可能因為“山高皇帝遠”,未經(jīng)許可就大量翻譯國內的網(wǎng)文作品,嚴重損害了權利人的權益。這種侵權行為給創(chuàng)作者和運營機構造成了巨大損失,并阻礙了中國網(wǎng)絡文學海外市場的開拓與發(fā)展。
另一方面,不同國家和地區(qū)的法律體系、文化背景、市場環(huán)境等等均存在差異,導致版權保護法律差異明顯。例如,某些國家或地區(qū)可能缺乏對網(wǎng)絡文學作品明確的法律保護,或者保護力度不足,同樣給網(wǎng)絡文學的海外運營帶來了巨大挑戰(zhàn)。
由于不同國家之間的文化背景、價值觀念和社會制度等方面的差異較大,使得中國網(wǎng)絡文學作品在海外市場上的接受度和認可度存在較大的差異。由于語言和文化間隔的存在,使得中國網(wǎng)絡文學作品在海外市場上的傳播和推廣并非順風順水。比方說,一些中國特有的文化元素、歷史背景、社會現(xiàn)象等可能不為外國讀者所熟知,導致他們難以理解作品的深意。因此,在推廣中國網(wǎng)絡文學作品時我們需要考慮文化差異的因素,避免涉及民族、宗教或其他敏感問題。
海外市場同樣競爭激烈,中國網(wǎng)文在海外市場需要與其他國際作品競爭,爭取讀者的關注和喜愛。此外,海外市場的推廣渠道和方式與國內也存在差異,仍然需要創(chuàng)作者和平臺不斷探索和創(chuàng)新。因此,在網(wǎng)文出海過程中,我們應制定有效的市場推廣策略,以提高作品的知名度和影響力。
海外讀者的需求和偏好與中國讀者存在差異,這要求中國網(wǎng)文在出海過程中要進行適當?shù)恼{整和創(chuàng)新。舉例來說,部分海外讀者可能更注重作品的情節(jié)緊湊性、角色塑造和情感表達等方面,而一部分網(wǎng)文作品在這些方面可能更注重文化內涵和深度。因此,在網(wǎng)文出海過程中,我們需要深入了解海外讀者的需求和偏好,根據(jù)市場需求進行創(chuàng)新與調整。
為了成功出海并取得良好的市場效果,創(chuàng)作者、平臺以及相關機構需要共同努力,加強國際合作和交流,提高作品的質量和國際化水平,制定有效的市場推廣策略,并深入了解海外讀者的需求和偏好。同時我們也應該加強版權保護意識,采取有效手段保護作品的合法權益。