《女勇士》基于作者湯亭亭親歷的文化身份探尋與認(rèn)同過程,講述了第一代移民與第二代移民的經(jīng)歷。其中,第一代移民的故事包括:在中國(guó)曾是一位成功醫(yī)生,后搬往美國(guó)一切生活重新開始的母親勇蘭;前往美國(guó)尋找丈夫,被拒之門外后精神狀況堪憂,后被送往收容所的姨媽月蘭。第二代移民指的是在美國(guó)出生并長(zhǎng)大的“我”,和“我”認(rèn)識(shí)的華裔女孩,她們的生活刻上了美國(guó)文化和中國(guó)傳統(tǒng)的雙重烙印。本文從文化的角度探討了美籍華裔的身份探尋及結(jié)果,得出結(jié)論:不論第一代移民還是第二代移民,都無法維持單一的文化身份。移民的雙重文化身份恰恰形成了區(qū)別于母國(guó)文化和移民國(guó)文化的第三種文化。
一、背景介紹
美國(guó)文學(xué)以其多元的民族性為特色,即主流文學(xué)以白人為主,同時(shí)伴隨著較為強(qiáng)大的黑人文學(xué)和猶太文學(xué)。自 20世紀(jì)60年代起,美 國(guó)華裔文學(xué)作為一股強(qiáng)大而充滿活力的力量登上了歷史舞臺(tái)。美國(guó)華裔文學(xué)通常指在美國(guó)出生并長(zhǎng)大的美籍華裔作家的著作。他們從小接受精英教育,能夠熟練掌握并用地道的英語進(jìn)行寫作。受中國(guó)父母的影響,美國(guó)華裔作家自然而然地繼承了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化和傳統(tǒng)。
美國(guó)華裔文學(xué)的發(fā)展主要經(jīng)歷了四個(gè)階段。第一階段,作品通常聚焦于中國(guó)傳統(tǒng)、禮儀、習(xí)俗,特別是美國(guó)華人社區(qū)的狀況,即唐人街的人文風(fēng)貌。第二階段,作家們開始關(guān)注中美文化之間的碰撞與沖突,如第一代移民與其在美國(guó)出生的子女之間的代溝。盡管第一代移民留在了美洲大陸,但他們?cè)诰裆先匀粻繏熘鎳?guó);與此同時(shí),子女們則將父母的傳統(tǒng)觀念和習(xí)俗視為外來之物,更認(rèn)同并追求自己的西方生活方式。第三階段,相關(guān)作品聚焦于第二代移民如何同時(shí)融入兩國(guó)的文化中。由于移民的情況已不如之前那樣罕見,年青一代更傾向于以積極的態(tài)度接受外來文化。第四階段,美國(guó)華裔作家傾向于從美國(guó)人的視角觀察中國(guó)文化,并重新思考原生的中國(guó)文化與美國(guó)現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系。
湯亭亭是一位美籍華裔小說家,祖籍中國(guó)廣東。她出生于美國(guó)加利福尼亞州,畢業(yè)于加州大學(xué)伯克利分校英語文學(xué)系。20世紀(jì)60年代起,湯亭亭在加州中學(xué)擔(dān)任英語教師,后移居夏威夷。目前,她繼續(xù)在加州大學(xué)伯克利分校從事教學(xué)工作。1992年,湯亭亭當(dāng)選為美國(guó)人文和自然科學(xué)院士,并在2008年獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)文學(xué)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。湯亭亭的主要作品包括《女勇士》(1976)、《中國(guó)佬》(1980)和《孫行者》(1989)。作為湯亭亭的首部作品,《女勇士》的出版奠定了她在美國(guó)文學(xué)界的地位。該書以中美兩國(guó)作為背景,展現(xiàn)了一個(gè)女孩的童年記憶和華裔移民的生活狀態(tài)。在作品中,湯亭亭探討了作為華裔美國(guó)人的深層含義。從對(duì)中國(guó)的幻想跳躍到美國(guó)的現(xiàn)實(shí),該書通過華裔美國(guó)女性的生活軌跡,反映了移民對(duì)文化身份的追尋。作品以大膽的想象力和簡(jiǎn) 潔的筆觸,特別強(qiáng)調(diào)了種族主義、性別歧視和文化沖突等議題。
二、第一代移民的文化身份探尋與認(rèn)同
第一代移民指的是“我”的母親勇蘭,她努力做出各種嘗試積極適應(yīng)美國(guó)生活;“我”的姨媽月蘭來到美國(guó)尋找她的丈夫,但無法很 好地融入新環(huán)境,最終住進(jìn)了收容所。
(一)勇蘭的探尋與認(rèn)同
《女勇士》描繪了“我”的母親勇蘭赴美之前在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)并最終成為醫(yī)生的經(jīng)歷。作 者以勇蘭的話作為整本書的開頭,“你千萬不能告訴別人我接下來要告訴你的事”,這無疑是一種吸引讀者繼續(xù)閱讀的手段。此外,這也暗示了母親勇蘭給人的第一印象,即一個(gè)機(jī)智的故事講述者和一個(gè)謹(jǐn)慎的秘密守護(hù)者。
在描寫勇蘭的章節(jié)中,文本中的意象總是圍繞著一個(gè)詞:鬼怪。比如,房間鬼怪、出租車鬼怪、公交車鬼怪、警察鬼怪、火災(zāi)鬼怪、電表工鬼怪、修剪樹木的鬼怪、廉價(jià)商品鬼怪、吉卜賽鬼怪、報(bào)童鬼怪、水井鬼怪、雜貨店鬼怪、顧客鬼怪、牛奶鬼怪、郵件鬼怪、垃圾鬼怪、社會(huì)工作者鬼怪、公共衛(wèi)生護(hù)士鬼怪、工廠鬼怪、竊賊鬼怪、流浪漢鬼怪、酒鬼鬼怪、紅嘴鬼怪、黑鬼怪和白鬼怪。在與“我”的一次交談中,她表達(dá)了自己對(duì)鬼怪的感受——她總是害怕那些無法控制的力量,認(rèn)為這個(gè)世界是由鬼怪構(gòu)成的。事實(shí)上,母親講述的故事暗示了這本書的副標(biāo)題,即“一個(gè)生活在鬼怪中的女孩的童年回憶”。
在中國(guó)時(shí),母親勇蘭講述她的故事,在那里,她作為一位成功的醫(yī)生被村民們所敬仰,甚至在婚后還保留著自己的姓氏,成為一位現(xiàn)代女性。勇蘭還認(rèn)為如果一直在中國(guó)生活,她現(xiàn)在仍然會(huì)很年輕。勇蘭在她的余生中,一直堅(jiān)守著對(duì)東方世界的記憶。毫無疑問,“我”的母親曾過著體面的生活,但搬到美洲大陸后,她不得不面對(duì)這樣的挫敗感:一位中國(guó)醫(yī)生竟然要靠經(jīng)營(yíng)一家洗衣店謀生。在美國(guó)社會(huì)的背景下,“鬼怪”在某種意義上擺脫了迷信的原意,而是指普通人,尤其是白人。隱喻白人無法接納其他有色人種群體,拒絕接受外來的文化,而有色人種則非常努力地想要融入以白人 文化為主流的社會(huì)。因此,美國(guó)可以被比喻為“沙拉碗”,但永遠(yuǎn)不能恰當(dāng)?shù)乇环Q為“大熔爐”。不幸的是, 勇蘭成為美國(guó)這個(gè)“沙拉碗”中的一位移民,她像一名戰(zhàn)士一樣,不斷地努力嘗試融入當(dāng)?shù)厣?,卻總是在邊緣徘徊。
(二)月蘭的探尋與認(rèn)同
姨媽月蘭來到美國(guó),是為了與母親勇蘭相見并尋找丈夫。由于月蘭在中國(guó)生活多年,她注定無法適應(yīng)在美國(guó)的生活,最終在這個(gè)異國(guó)他鄉(xiāng)以悲慘結(jié)局收?qǐng)?。與母親勇蘭不同的是,姨媽月蘭在接近暮年時(shí)才踏出國(guó)門,而處于這個(gè)年齡段的人通常很難再學(xué)習(xí)新事物。月蘭可能意識(shí)到了這一點(diǎn),但她已經(jīng)有足夠的理由說服自己邁出這一步。其中一個(gè)可能的自我安慰是,月蘭將住在勇蘭家里,這讓她想起自己其實(shí)不必過于擔(dān)心,因?yàn)樗幸粋€(gè)意志堅(jiān)強(qiáng)的姐姐,以及幾個(gè)外甥和外甥女。更重要的是,盡 管月蘭害怕見到那個(gè)多年未見、一直生活在神秘大陸的丈夫,但這個(gè)理由也激勵(lì)著她做好出發(fā)的準(zhǔn)備。然而,月蘭從未意識(shí)到,異國(guó)他鄉(xiāng)的現(xiàn)實(shí)和不確定的丈夫,就像一股無形的力量,足以摧毀她心中的美好幻想。
“西宮門外”是本書唯一從第一人稱敘述 轉(zhuǎn)變?yōu)榈谌朔Q敘述的章節(jié)。顯然,“我”試圖避免與姨媽月蘭交談,而且“我”肯定不是唯一一個(gè)覺得與月蘭相處時(shí)無言以對(duì)、毫不自在的人?!八彀盐冶漂偭耍『⒆觽冇糜⒄Z互相告訴對(duì)方?!辈粌H孩子們?nèi)绱耍绿m的那些奇怪的提問、疑慮和行為也讓她的姐妹感到尷尬。一方面,勇蘭同情她的妹妹,一再催促她與丈夫見面;但另一方面,她也認(rèn)為妹妹似乎成了這個(gè)美國(guó)家庭的沉重負(fù)擔(dān)。如果月蘭對(duì)她 姐姐來說是一種恥辱和負(fù)擔(dān),那么她對(duì)她丈夫來說也注定是一個(gè)被排斥的人。他們第一次見面時(shí),他就警告她:“你來這里是個(gè)錯(cuò)誤。你不屬于這里。你沒有適應(yīng)這個(gè)國(guó)家的堅(jiān)忍?!?月蘭最終被送進(jìn)了收容所,孤獨(dú)離世。
勇蘭的家庭已足夠包容,試圖給月蘭提供更多的安慰,并以友好的方式接納妹妹。然而,月蘭丈夫的冷酷無情則直接導(dǎo)致了月蘭的異常行為。一個(gè)合理的猜測(cè)可能是,月蘭典型的傳統(tǒng)中國(guó)女性特質(zhì)——保守、順從和依賴——使她成為受害者。月蘭出國(guó)時(shí)已經(jīng)身處暮年了,沒有人期望她能遵循美國(guó)社會(huì)的一切規(guī)范。顯然,一位多年來被傳統(tǒng)觀念折磨的女性在面對(duì)異國(guó)他鄉(xiāng)和新事物時(shí)也僅能表現(xiàn)出逃避情緒,月蘭亦從未為進(jìn)入新生活、適應(yīng)新環(huán)境做出任何改變。
姨媽月蘭的身份是一個(gè)依賴自我生活的中 國(guó)女性。一方面,月蘭大半生都是一個(gè)人度過,與一個(gè)虛無縹緲的丈夫相隔千里。除了部分經(jīng) 濟(jì)支持,她幾乎都是依靠自己生活。另一方面,在作為原配夫人與丈夫失望地會(huì)面后,月蘭開始了一種新的生活方式:她變得更加膽小,經(jīng) 常產(chǎn)生危險(xiǎn)的幻覺和不安全感,因此她的親人們把她視為一個(gè)奇怪的中國(guó)女人。最后,她進(jìn)入了一個(gè)只有自己的世界——沒有人打擾她,也沒有人能帶她走出來。
三、第二代移民的文化身份探尋與認(rèn)同
對(duì)于第一代移民來說,令人欣慰的結(jié)局可能是像勇蘭那樣,一定程度上能夠獨(dú)立且幸福地生活。相比之下,月蘭則展現(xiàn)了另一種典型情況,即無法且不愿適應(yīng)新生活。對(duì)于第二代移民而言,他們的困難已從“生存問題”轉(zhuǎn)變?yōu)椤吧顔栴}”。事實(shí)上,第二代移民面對(duì)的情況可能更為糟糕,因?yàn)樗麄兩踔羷e無選擇——生來就具有雙重身份。
“第二代移民”指的是“我”和其他在美國(guó)出生長(zhǎng)大的華裔孩子。通過重新撰寫“無名 女子”和“花木蘭”這兩個(gè)中國(guó)故事,“我”逐漸意識(shí)到“我”在中國(guó)故事與美國(guó)現(xiàn)實(shí)之間 的探尋與認(rèn)同,并開始書寫“我”自己的故事。
(一)從“我”的角度解讀“無名女子”
“無名女子”是從未謀面的“我”的姑姑。這個(gè)故事發(fā)生在姑姑作為淘金者妻子的身份留在中國(guó)大陸家中期間,她出軌并懷孕,這引起了村民們對(duì)其身體的攻擊。最后姑姑生產(chǎn),并帶著剛出生的嬰兒一同投井,絕望地結(jié)束了生命。從“我”姑姑的故事來看,人們嚴(yán)格遵守傳統(tǒng)習(xí)俗,并剝奪了她的名字,以此作為羞 辱她的手段。
當(dāng)“我”的母親講述這個(gè)故事的時(shí)候,“我”正被教導(dǎo)成為一個(gè)傳統(tǒng)的女性。也許“我”的家人曾經(jīng)同情過姑姑,然而自從她 離去,由于傳統(tǒng)價(jià)值觀在第一代移民中根深蒂固,“我”的家人在講述故事時(shí)不得不謹(jǐn)慎措辭,畢竟這些移民鄰居將與“我”的父母在美國(guó)共度余生。相反,“我”內(nèi)心深處仍然保留著一絲火花,渴望加入一個(gè)全新、現(xiàn)代、開放的世界,這個(gè)世界就存在于“我”所處的地方,而不是去遵循那些令人難以置信的傳統(tǒng)習(xí)俗。當(dāng)“我”講述關(guān)于移民的殘酷事實(shí)時(shí),這個(gè)故事就變成了對(duì)“我”的一種告誡。
“無名女子”的故事是對(duì)副標(biāo)題“幽靈間的少女時(shí)代回憶錄”的呼應(yīng)?!拔乙虌尷p著我——她的鬼怪吸引著我,因?yàn)槲迨陙頍o人問津,只有我為她寫下這些篇章?!比绻拔摇?沒有在美國(guó)生活中受到那些關(guān)于女性的傳統(tǒng)思想的影響,“我”就不會(huì)產(chǎn)生將姨媽描繪成鬼怪的兩種猜測(cè)所帶來的困惑。
(二)“我”對(duì)花木蘭故事的改寫
qnVnrCHeXU6TM+wH93Er3tfo3pl6+zX+Bkx5kqNvTuY=在中國(guó)讀者熟悉的花木蘭故事中,花木蘭為替代父親喬裝成男性參軍。在戰(zhàn)場(chǎng)上奮戰(zhàn)多年后凱旋,從此在家中照顧父母。在“我”的改寫中,保留了替父從軍、榮耀歸鄉(xiāng)和孝順父母的情節(jié)。在以“我”為中心的花木蘭故事中有幾個(gè)變化:增加了幻想色彩,比如學(xué)習(xí)并掌握了一些使“我”與眾不同的超自然技能;“我”的背上刻著誓言和名字;“我”沒有隱瞞女性的身份。通過加入這些狂野想象,“我”跳入了這個(gè)故事,夢(mèng)想著成為像花木蘭一樣的女勇士,來保護(hù)那些像“我”的母親勇蘭、姨媽月蘭和無名姑姑這樣的女性。作者將改寫版本中的花木蘭塑造成一個(gè)為村民復(fù)仇的領(lǐng)袖形象,她在軍隊(duì)中以女性的身份存在,但在戰(zhàn)場(chǎng)上卻表現(xiàn)得像男人一樣堅(jiān)強(qiáng)。
“我”筆下的花木蘭代表著女性的獨(dú)立和勇敢。作為一個(gè)美國(guó)華裔女孩,“我”將家庭 教育中的東方傳統(tǒng)和學(xué)校教育中的西方思維結(jié)合?!拔摇北仨毑粩嗤ㄟ^區(qū)分中國(guó)故事和美國(guó)現(xiàn)實(shí)來調(diào)整“我”的位置,以便決定“我”在中美價(jià)值觀念認(rèn)同中的搖擺和思考。楊春曾指出,故事中的“我”覺得自己可能永遠(yuǎn)無法像美國(guó)本地人一樣獲得平等,于是將自己置于美 國(guó)社會(huì)邊緣的位置。然而,“我”仍然努力為成為一名“女勇士”奮斗,為自己講述的第二代移民的故事而感到自豪,不是用美國(guó)的方式,而是用“我”自己的方式。
四、結(jié)語
移民們不斷努力探尋自己的文化身份,盡管結(jié)果可能并不令人愉快。將自己置于另一個(gè)世界并完全融入其中是一種幻想,因?yàn)槟w色、語言、風(fēng)俗習(xí)慣以及其他因素在移民的生活中起著不可忽視的作用。從本書來看,即使作者成年后回顧過去,在中國(guó)故事和美國(guó)現(xiàn)實(shí)之間做出艱難選擇的記憶仍在不斷延續(xù)?!拔摇崩^續(xù)分辨出哪些“只是我的童年、我的想象,只是我的家庭,只是我的村莊,只是電影,只是生活”。作者在書的開頭就提出了自己文化身份的問題,但到結(jié)尾時(shí),她仍在尋找一個(gè)合適的答案。顯然,這些問題一直困擾著她??傊?,交織的文化身份是移民的獨(dú)特標(biāo)志。像勇蘭一樣的第一代移民從中國(guó)移居美國(guó)后,表現(xiàn)出一定程度的美國(guó)特征;而像“我”一樣的第二代移民,在美國(guó)成長(zhǎng)的過程中則在某些方面呈現(xiàn)出中國(guó)文化特征。因此,第三種文化或雙文化主義,成為探尋文化身份認(rèn)同的答案。
[作者簡(jiǎn)介]尹筱藝,女,漢族,四川成都人,成都文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院研究實(shí)習(xí)員,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。