麥家對(duì)話中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)人
文學(xué)的譯介與傳播是推動(dòng)中外文明交流互鑒的重要手段。中國文學(xué)譯介作品作為世界了解中國的重要窗口,使海外讀者對(duì)中國充滿了好奇與向往。麥家作為中國文學(xué)在海外譯介與傳播最為廣泛的中國作家之一,深受海內(nèi)外讀者喜愛,得到學(xué)界的廣泛關(guān)注。
幾個(gè)月前,在第三十屆北京國際圖書博覽會(huì)紅旗世界閱讀季現(xiàn)場(chǎng),舉辦了“中國文學(xué)在海外的譯介與傳播—麥家作品國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”。中國作家協(xié)會(huì)副主席、中國現(xiàn)代文學(xué)館館長(zhǎng)李敬澤,中國作家協(xié)會(huì)副主席、著名作家麥家,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授繆佳與10位第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)人展開深度對(duì)談,全方位探討了麥家的作品特點(diǎn)、文學(xué)價(jià)值和中國文學(xué)海外傳播的方式及意義。
麥家所想象和面對(duì)的,正是現(xiàn)在和未來最根本的、構(gòu)成人類生活底部的東西。
—李敬澤,中國作家協(xié)會(huì)副主席、中國現(xiàn)代文學(xué)館館長(zhǎng)
李敬澤:麥家在走上文學(xué)之路前,是學(xué)習(xí)無線電的,他是中國作家里少有的理科生。古人靠眼睛把握世界,在現(xiàn)代很長(zhǎng)一段時(shí)間里,我們通過像無線電這樣無形的事物有了與無限遠(yuǎn)方連接的可能性,與這個(gè)世界建立了更廣泛的聯(lián)系。正如在布拉格保險(xiǎn)公司的會(huì)計(jì)室里誕生了卡夫卡,在電臺(tái)的工作間里誕生了麥家,無線電及其運(yùn)行的密碼,成為麥家洞察、認(rèn)識(shí)那個(gè)世界施之于人的根本力量的契機(jī)?,F(xiàn)在,我們站在AI時(shí)代回頭再讀無線電時(shí)代的小說,就會(huì)發(fā)現(xiàn)麥家所想象和面對(duì)的,正是現(xiàn)在和未來最根本的、構(gòu)成人類生活底部的東西。從這個(gè)意義上說,我覺得麥家所講述的,是關(guān)于中國的故事,同時(shí)也是一個(gè)關(guān)于人類根本處境的、關(guān)于人類未來的故事。
在我內(nèi)心當(dāng)中有一個(gè)群體是特別被我敬仰的,那就是翻譯家。
—麥家,中國作家協(xié)會(huì)副主席、著名作家
麥家:在我內(nèi)心當(dāng)中有一個(gè)群體是特別被我敬仰的,那就是翻譯家。當(dāng)然首先是把世界文學(xué)介紹到中國來的翻譯家。曾經(jīng),寫日記是我童年抵御殘酷環(huán)境、排解內(nèi)心苦難的唯一方式。直到1986年讀到塞林格《麥田里的守望者》,我發(fā)現(xiàn)它和我的日記有著非常相近的情緒,也給了我寫小說的勇氣。從此我搭上了文學(xué)這趟車,開始不停地寫作。當(dāng)時(shí),我覺得寫那些所謂的間諜、FaGm8wfafbcJ2qp3aJVNFb4lwXtwhXVcUyLqE7L9BBo=特工、諜報(bào)人員屬于通俗文學(xué)范疇,這與我要寫嚴(yán)肅文學(xué)、純文學(xué)的志向相去甚遠(yuǎn)。直到翻譯家王央樂先生把博爾赫斯帶到了我身邊。博爾赫斯是我特別鐘情的大作家,我發(fā)現(xiàn)連他都在寫間諜小說,我為什么不能寫。隨即,我開始書寫那段特別的生活,陸續(xù)誕生了《解密》《暗算》《風(fēng)聲》一系列所謂的諜戰(zhàn)小說。
英國《每日電訊報(bào)》把我的作品評(píng)為“史上最杰出的20部間諜小說”之一,這是一個(gè)殊榮,但我不止于諜戰(zhàn),也不希望被歸為諜戰(zhàn)作家。于我而言,諜戰(zhàn)小說只是一件外套。我決定用新小說證明,于是誕生了“故鄉(xiāng)三部曲”。它跟“諜戰(zhàn)三部曲”呼應(yīng)著我的童年世界—我對(duì)這個(gè)世界的恐懼,對(duì)這個(gè)世界被拯救的渴望,以及我在這個(gè)世界中被拯救的渴望—人之為人的艱辛、困難和悲情在兩個(gè)三部曲中相互呼應(yīng),一脈相承。
通過“故鄉(xiāng)三部曲”,更能了解一個(gè)完整的我,也期待在座的翻譯家們翻譯我的新作品。與中國對(duì)世界文學(xué)的譯介相比,被介紹到世界的中國文學(xué)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,希望你們挖掘更多中國作家,把他們的作品介紹到世界去;也希望你們對(duì)中國文學(xué)保持信心,翻譯更多的中國文學(xué)作品,讓世界更全面地了解中國。中國人內(nèi)心的那種善良,那種對(duì)和平、對(duì)和諧世界、對(duì)人類命運(yùn)共同體的呼喚是刻在骨子里的,希望世界能夠聽到我們的聲音。
麥家小說吸引西方讀者最重要的三個(gè)因素是原創(chuàng)性、異域性、共通性。
— 繆佳,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授、《麥家小說英譯的譯者及讀者評(píng)價(jià)研究》作者
繆佳:麥家小說在國內(nèi)擁有大量讀者,我自己也是麥家迷。2014年《解密》在英美同步出版時(shí),我搜集了包括西方主流媒體、讀書網(wǎng)站四十多篇書評(píng)、近五萬字讀者評(píng)論。通過對(duì)評(píng)價(jià)文本語料庫的分析,我發(fā)現(xiàn)麥家小說吸引西方讀者最重要的三個(gè)因素是原創(chuàng)性、異域性、共通性。麥家小說的原創(chuàng)性表現(xiàn)在小說節(jié)奏、情節(jié)、人物刻畫、心理描寫、敘事方式,以及對(duì)人性和天才本質(zhì)的深入思考。異域性則體現(xiàn)在麥家小說蘊(yùn)含著豐富的中國文化和濃重的東方色彩,為讀者開啟了中國神秘之旅。在共通性評(píng)價(jià)中,讀者認(rèn)為麥家的小說和西方文學(xué)作品有某種神似,讓他們有似曾相識(shí)的感覺。
對(duì)于中國文學(xué)而言,我們要立足當(dāng)代中國現(xiàn)實(shí),探索中國文學(xué)樣式,致力于講好我們自己時(shí)代、自己民族和自己文化的故事。
如何對(duì)麥家的作品進(jìn)行分類,對(duì)其作品的市場(chǎng)成功與否十分重要。
—白嘉琳,德國著名翻譯家、漢學(xué)家,《解密》德文版譯者
白嘉琳:麥家的《解密》是一部關(guān)于數(shù)學(xué)、密碼學(xué)和間諜的小說,同時(shí)也是關(guān)于夢(mèng)想、父子關(guān)系以及悲劇性人物的小說。原書名《解密》用德文翻譯難以體現(xiàn)小說的復(fù)雜性,最終德文版定名《榮先生的命運(yùn)與才華》,但我更喜歡簡(jiǎn)短的《解密》。德譯本在書名翻譯、封面設(shè)計(jì)等方面還有不盡如人意的地方,這可能是本書銷量在德國沒有我預(yù)期那么高的原因之一。我認(rèn)為,如何對(duì)麥家作品進(jìn)行分類,對(duì)其作品的市場(chǎng)成功與否十分重要。
麥家非常善于捕捉人類經(jīng)歷的本質(zhì),并將這種本質(zhì)轉(zhuǎn)化為強(qiáng)有力的敘事。
—皮埃爾·皮卡爾,法國作家、當(dāng)代中國國際發(fā)展和研究中心創(chuàng)始人
皮埃爾·皮卡爾:從“間諜三部曲”到“故鄉(xiāng)三部曲”的轉(zhuǎn)變,標(biāo)志著麥家從復(fù)雜的間諜情節(jié)書寫走向關(guān)于故鄉(xiāng)和內(nèi)心的書寫?!肮枢l(xiāng)三部曲”探尋更深的人性的根源,充滿了懷舊、回憶和自我認(rèn)同,同時(shí)提醒我們,盡管科技在進(jìn)步、社會(huì)在演變,但是關(guān)于身份、記憶和歸屬感的根本問題是永恒的。麥家非常善于捕捉人類經(jīng)歷的本質(zhì),并將這種本質(zhì)轉(zhuǎn)化為強(qiáng)有力的敘事。
要把譯名的準(zhǔn)確性和對(duì)讀者的吸引力完美結(jié)合起來。
—阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪,埃及愛資哈爾大學(xué)中文系主任、埃及高級(jí)文化理事會(huì)翻譯委員會(huì)委員
阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪:作為一名翻譯者,首先要真正了解作品,把內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯、轉(zhuǎn)達(dá)給讀者。其次要把譯名的準(zhǔn)確性和對(duì)讀者的吸引力完美結(jié)合起來,這是中國文學(xué)作品翻譯成阿拉伯語需要認(rèn)真對(duì)待的問題。我希望將麥家的新小說翻譯介紹給阿拉伯世界,讓阿文讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中國文學(xué)的豐富性、多樣性。
在麥家的小說中,讀者獲得的是一種下象棋似的閱讀體驗(yàn)。
—索尼婭·布雷斯勒,法國絲路出版社社長(zhǎng)及創(chuàng)始人
索尼婭·布雷斯勒:麥家小說中的秩序和非秩序引人入勝,透露著一絲詩意,不斷地探索文學(xué)的邊界。在麥家的小說中,讀者獲得的是一種下象棋似的閱讀體驗(yàn)。他的作品超越文化的界限,使人與人之間更好地相互理解。麥家新作呈現(xiàn)了一種新的看待世界的方式,體現(xiàn)了對(duì)心靈的關(guān)照。
我們希望能夠更多地出版麥家的作品,更多地出版中國文學(xué)作品。
—貝特利特·于梅爾,阿爾巴尼亞出版商協(xié)會(huì)主席、阿爾巴尼亞知識(shí)出版社社長(zhǎng)
貝特利特·于梅爾:阿爾巴尼亞讀者對(duì)中國文學(xué)作品并不像對(duì)西方作品那么熟悉。從2017年開始,逐漸有《紅樓夢(mèng)》這樣的中國經(jīng)典文學(xué)、兒童文學(xué)作品,以及歷史、文化作品被譯介到阿爾巴尼亞,受到了讀者的歡迎。目前,讀者對(duì)于中國歷史和社科方面的圖書有極大興趣,我們希望能夠更多地出版麥家的作品,更多地出版中國文學(xué)作品,讓本國讀者更充分地了解中國。
真正的文學(xué)是強(qiáng)烈的激情和情感的融合,麥家的作品將這些特質(zhì)發(fā)揮得淋漓盡致。
—穆鳳玲,俄羅斯圣彼得堡國立經(jīng)濟(jì)大學(xué)中國與亞太地區(qū)研究中心科學(xué)主管、俄中友好協(xié)會(huì)圣彼得堡分會(huì)副主席
穆鳳玲:英雄主義與背叛、勇氣與懦弱、善與惡、正義與罪惡、生存與死亡,高級(jí)的文學(xué)總是圍繞這些范疇展開。真正的文學(xué)是強(qiáng)烈的激情和情感的融合,麥家的作品將這些特質(zhì)發(fā)揮得淋漓盡致。目前,俄羅斯翻譯出版了《解密》《暗算》,可以預(yù)見麥家的其他作品也將在俄羅斯取得成功。
麥家的小說就像一座橋梁,將全球的讀者與非常復(fù)雜、豐富的中國文化和思想連接起來。
—卜松山,德國漢學(xué)家
卜松山:麥家獲得的國際盛譽(yù),離不開作品的譯者們發(fā)揮的重要作用。從突出中國作品的深刻美感、哲學(xué)深度,促進(jìn)東西方文化交流的角度而言,麥家的作品注入了當(dāng)代的相關(guān)性。麥家的小說就像一座橋梁,將全球的讀者與復(fù)雜、豐富的中國文化和思想連接起來。這和我通過研究和傳播中國文化、中國文學(xué)促進(jìn)跨文化理解有相似之處。
中國當(dāng)代文學(xué)在意大利進(jìn)入新的翻譯出版高峰期。
—傅雪蓮,意大利米蘭比可卡大學(xué)教授、《人民文學(xué)》意大利版雜志《漢字》責(zé)任主編
傅雪蓮:從20世紀(jì)五六十年代一批中國經(jīng)典文學(xué)作品從法語、俄語、英語譯成意大利語,到1981年《紅樓夢(mèng)》被直接從中文翻譯成意大利語,中國文學(xué)作品譯介在意大利經(jīng)歷了從無到有、規(guī)模從小到大的過程。近年來,中國當(dāng)代文學(xué)作品在意大利進(jìn)入新的翻譯出版高峰期,劉慈欣的《三體》、麥家的《解密》《風(fēng)聲》廣受讀者好評(píng),出版商對(duì)中國文學(xué)作品興趣漸濃,中文翻譯人才也隨之增加。這些變化意味著我們需要加強(qiáng)翻譯培訓(xùn),持續(xù)提高翻譯水平,讓更多高質(zhì)量中國文學(xué)作品展現(xiàn)在意大利讀者面前。
有不少中國作品受到韓國讀者認(rèn)可。
—吳秀卿,韓國中國語文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)
吳秀卿:中國現(xiàn)代戲劇作品有著深?yuàn)W的中國古典文學(xué)意蘊(yùn),很多作家在白話對(duì)話當(dāng)中也運(yùn)用著中國語言的旋律感,所以翻譯時(shí)要考慮的因素比較多。中國戲劇朗讀演出已在韓國舉辦7年,有不少中國iBUdljDvt7tc6a10cLkO0g59e4txQOfsdyNrTg6X7xk=作品受到韓國讀者認(rèn)可。今后希望更多中國作品能夠登上韓國舞臺(tái),讓韓國觀眾喜愛、理解中國。
中國文學(xué)作品傳播給其他文明的人,要把故事講得好,才能讓他們感興趣。
—拉格納爾·鮑德松,冰島翻譯家
拉格納爾·鮑德松:中國文學(xué)作品傳播給其他文明的人,要把故事講得好,讓他們感興趣。我覺得麥家作品的成功是一個(gè)非常好的例子。作為一名翻譯,你要理解原來不了解的東西,不僅是政治、文化,還有生活方面的。翻譯自己有感覺,才能翻譯出來、寫出來。
麥家作品在海外譯介與傳播的成功,是中國文學(xué)和世界對(duì)話的代表。以麥家的作品為載體,討論中國文學(xué)在海外的譯介與傳播,本次活動(dòng)為中外作家、學(xué)者提供了一個(gè)良好的交流平臺(tái)。在以書為媒,促進(jìn)中外文化交流互鑒的道路上,中國文學(xué)在海外的譯介與傳播離不開海外出版家、漢學(xué)家及作家,也離不開利用舉辦或參加國際重要書展,通過各種形式,把中國作者和海外出版商、漢學(xué)家以及讀者聯(lián)結(jié)起來的“中間人”,本次活動(dòng)的主辦方中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司就是其中一個(gè)。在大家的共同推動(dòng)下,相信麥家的作品能夠繼續(xù)為世界讀者所熟知,也將有更多中國優(yōu)秀文學(xué)作品走向世界。
(本文主要內(nèi)容由郎朗根據(jù)“中國文學(xué)在海外的譯介與傳播—麥家作品國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”記錄整理)
中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)
中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)表彰向海外介紹當(dāng)代中國,推廣中國出版物及相關(guān)文化產(chǎn)品,促進(jìn)中外文明交流互鑒等方面作出突出貢獻(xiàn)的外籍及外裔中國籍翻譯家、出版家和作家。