【摘要】目前學(xué)界部分研究者混用“模仿說(shuō)”和“摹仿說(shuō)”來(lái)統(tǒng)攝柏拉圖和亞里士多德的相關(guān)理論,遮蔽了二人“模仿/摹仿說(shuō)”的差異性。在中文語(yǔ)境中,“模仿”傾向于“復(fù)制生產(chǎn)”,不需要“人”這一主體的參與,因此不對(duì)主體作何要求;“摹仿”則強(qiáng)調(diào)“人”需要參與到其中,并且要求主體進(jìn)行探尋和加入創(chuàng)造性表達(dá)。因此,柏拉圖的理論為“模仿說(shuō)”,亞里士多德的理論則為“摹仿說(shuō)”。
【關(guān)鍵詞】亞里士多德;柏拉圖;摹仿;模仿
【中圖分類(lèi)號(hào)】H0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)43-0133-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.43.035
目前學(xué)界對(duì)柏拉圖和亞里士多德“模仿/摹仿”理論比較研究的關(guān)注,主要集中在內(nèi)涵的差異上,如楊正社[1]、施銳[2]、曾雪靈[3]、秦明利與王晶石[4]等分別從文藝與現(xiàn)實(shí)關(guān)系的諸方面、藝術(shù)理論和認(rèn)識(shí)論中的摹仿概念、摹仿藝術(shù)與音樂(lè)、文學(xué)與真理性的關(guān)系等方面,討論了二人“模仿/摹仿”理論的差異。有的研究者則在厘清差異之后作進(jìn)一步的分析,如楊正社[1]、胡安奇[5]、史良[6]分別討論了二人“摹仿說(shuō)”不同的基礎(chǔ)與實(shí)質(zhì)、在理論上產(chǎn)生差異的原因、對(duì)于文學(xué)模仿論的價(jià)值等??傆[以上研究,可以看到目前或用“模仿說(shuō)”、或用“摹仿說(shuō)”來(lái)統(tǒng)攝二人理論,并未達(dá)成統(tǒng)一。但也有研究者注意到此混用問(wèn)題,如顧明棟提到將“摹仿”當(dāng)作總稱(chēng),涵蓋“模仿”“復(fù)制”等下屬和大致對(duì)等的詞匯[7];秦明利和王晶石的論文用語(yǔ)有意區(qū)分了“模仿”與“摹仿”的使用,在指稱(chēng)理論時(shí)用“摹仿論”“摹仿說(shuō)”,其他地方均用“模仿”一詞[4]。但他們并未仔細(xì)辨析兩個(gè)詞語(yǔ)的區(qū)別,也沒(méi)有將二詞與柏拉圖、亞里士多德的理論差異聯(lián)系起來(lái),混用的現(xiàn)象仍然突出。實(shí)則在中文語(yǔ)境中“模仿”與“摹仿”各有其側(cè)重點(diǎn),需在探析柏拉圖和亞里士多德理論差異的基礎(chǔ)之上,才能將二者進(jìn)行區(qū)分。
一、“模仿”與“摹仿”的使用情況
關(guān)于譯本中的使用情況:柏拉圖主要在《理想國(guó)(卷十)》中論述其“模仿/摹仿說(shuō)”,故主要分析包含該篇文章的書(shū)籍,即《柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集》《理想國(guó)》《柏拉圖全集》中“模仿”與“摹仿”各自的使用;亞里士多德則在《詩(shī)學(xué)》中闡述“模仿/摹仿”說(shuō),就該書(shū)的翻譯情況進(jìn)行分析即可。關(guān)于文獻(xiàn)研究中的使用情況:考察國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究成果中柏拉圖和亞里士多德相關(guān)理論的論述,分析研究者對(duì)“模仿”與“摹仿”的使用現(xiàn)狀。
(一)譯本中的“模仿”與“摹仿”
國(guó)內(nèi)《柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集》的譯本以朱光潛的翻譯為主,在人民文學(xué)出版社1963年版及商務(wù)印書(shū)館2013年版的《柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集》中,他根據(jù)英法文譯本翻譯的[8],譯為中文后采用“摹仿”。國(guó)內(nèi)《詩(shī)學(xué)》的譯本較多,較具權(quán)威性的主要是羅念生和陳中梅的譯本。羅念生所譯《詩(shī)學(xué)》,在人民文學(xué)出版社1962年版和上海人民出版社2006年版中,均譯為“摹仿”。陳中梅所譯《詩(shī)學(xué)》多為商務(wù)印書(shū)館版,1996年到2017年間六個(gè)版本都使用“摹仿”。
可見(jiàn)在公認(rèn)的、具有權(quán)威性的《柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集》和《詩(shī)學(xué)》譯本中,譯者都用“摹仿”,但部分譯本中有采用“模仿”的情況。如新文藝出版社1953年版《詩(shī)學(xué)》,譯者天藍(lán)譯為“模倣(同仿)”[9];商務(wù)印書(shū)館1986年版《理想國(guó)》,譯者郭斌和、張竹明譯為“模仿”[10];九州出版社2007年版《詩(shī)學(xué)·詩(shī)藝》,譯者姬登杰據(jù)英譯本將“Imitation”譯為“模仿”[11];人民出版社2017年版《柏拉圖全集》,譯者王曉朝譯為“模仿”[12]。在現(xiàn)存的譯本中已經(jīng)出現(xiàn)了使用“模仿”還是“摹仿”的差異。研究的展開(kāi)建立在閱讀原典的基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)對(duì)原典的閱讀多為譯本,隨著這些譯本的流傳和影響,出現(xiàn)“模仿說(shuō)”和“摹仿說(shuō)”兩種不同使用情況是必然的。
(二)研究文獻(xiàn)中的“模仿”與“摹仿”
這里“研究文獻(xiàn)”一方面指學(xué)術(shù)論文,一方面以收集到的部分文學(xué)理論教材為例進(jìn)行分析。
截至2024年7月上旬,在知網(wǎng)中分別以“柏拉圖+模仿、柏拉圖+摹仿、亞里士多德+模仿、亞里士多德+摹仿”為主題詞進(jìn)行檢索,篩選跟“模仿/摹仿說(shuō)”相關(guān)的文章,得到的結(jié)果如表1所示:
在目前的研究文獻(xiàn)中,確實(shí)存在兼用“模仿”和“摹仿”兩個(gè)詞的事實(shí)。縱向來(lái)看,就針對(duì)一人而言,使用“模仿”還是“摹仿”在數(shù)量上并沒(méi)有出現(xiàn)很明顯的差距,但表現(xiàn)在數(shù)量上的一個(gè)特點(diǎn)是:“柏拉圖+模仿”的組合多于“柏拉圖+摹仿”;相反,“亞里士多德+摹仿”的組合多于“亞里士多德+模仿”。
考察所收集的十五本文學(xué)理論教材①,得到“模仿”和“摹仿”的使用情況結(jié)果如下:二者使用情況的差異十分明顯,其中四本將柏拉圖和亞里士多德的理論同稱(chēng)為“模仿說(shuō)”,剩下的十一本均用“摹仿”。這一結(jié)果或跟譯本的選用有關(guān),上述教材主要使用朱光潛、羅念生和陳中梅的譯本,故多同譯本一樣使用“摹仿”。但在具體的引用中,部分教材表現(xiàn)出不嚴(yán)謹(jǐn)之處。如在《西方文論史教程》中,引用陳中梅《詩(shī)學(xué)》1996年版第27頁(yè)的內(nèi)容“這一切總的來(lái)說(shuō)都是模仿”[13],但實(shí)際上在原書(shū)中陳中梅譯為“摹仿”。再如《文學(xué)理論基本問(wèn)題》第三版中,引用朱光潛《柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集》第76頁(yè)內(nèi)容“一切詩(shī)人都只是模仿者”、羅念生《詩(shī)學(xué)》第3頁(yè)內(nèi)容“這一切實(shí)際上都是模仿”,但朱光潛和羅念生都采用的“摹仿”[14]。這應(yīng)該是出于編者稱(chēng)“模仿說(shuō)”的需要,有意將原文進(jìn)行了改動(dòng),但不改其主觀性變動(dòng)的事實(shí)。而在《文學(xué)理論導(dǎo)引》中,編者雖用“模仿說(shuō)”這一表達(dá),在引陳中梅《詩(shī)學(xué)》相關(guān)內(nèi)容時(shí)保留了“摹仿”一詞,做到了尊重原文。值得注意的是,《文學(xué)理論基本問(wèn)題》修訂版(4版)與第3版相比,編者將書(shū)中的“模仿說(shuō)”改為“摹仿說(shuō)”,上述提到的引文也變?yōu)檎_的“摹仿”,這樣做是“基于‘摹仿說(shuō)’所含有的‘摹寫(xiě)’、(與原本相對(duì)的)‘摹本’等語(yǔ)義,本教材統(tǒng)一用‘摹仿’”[15]。故已有編者意識(shí)到了兩個(gè)詞語(yǔ)的不同。
目前學(xué)界并未統(tǒng)一柏拉圖和亞里士多德“模仿/摹仿說(shuō)”的使用。現(xiàn)有譯本和研究成果中已普遍存在“模仿”和“摹仿”兩種使用情況,似乎傳達(dá)出一種信息:兩個(gè)詞都可以用來(lái)同時(shí)描述柏拉圖或亞里士多德的理論。但實(shí)際上,“模仿”并不能等同于“摹仿”,有必要區(qū)分二者,一方面可以厘清二者的差異,在寫(xiě)作表達(dá)中更為規(guī)范,避免出現(xiàn)同一篇文章中在描述柏拉圖或亞里士多德某一位的理論時(shí),前后出現(xiàn)“模仿說(shuō)”和“摹仿說(shuō)”兩種說(shuō)法。如何煜坤《論叔本華對(duì)柏拉圖“理念”的改造》在談及柏拉圖時(shí)分別使用了“摹仿說(shuō)”和“模仿”[16]。孫圓圓《亞里士多德“摹仿說(shuō)”比較探究》一文“關(guān)鍵詞”為“模仿說(shuō)”,但在題目及正文中,卻使用的“摹仿說(shuō)”[17]。另一方面是能深入柏拉圖和亞里士多德的“模仿/摹仿說(shuō)”,透過(guò)這兩個(gè)具有不同意蘊(yùn)的詞語(yǔ)去挖掘柏拉圖與亞里士多德的理論差異。
二、柏拉圖“模仿說(shuō)”與“模仿”詞義探析
柏拉圖在《理想國(guó)》“卷十”這一篇文章中論述了關(guān)于“mimēsis”(本文接下來(lái)的論述中采用希臘詞“mimēsis”代替“模仿/摹仿”)的主張,他主張禁止一切mimēsis性的詩(shī)進(jìn)入城邦,認(rèn)為“mimēsis只是一種玩藝,并不是什么正經(jīng)事”,他對(duì)此持否定態(tài)度,接著通過(guò)“床喻”來(lái)闡述自己的“mimēsis說(shuō)”。在柏拉圖的心中有三個(gè)世界:理式的、現(xiàn)實(shí)的、藝術(shù)的[18],他認(rèn)為存在一個(gè)“床之所以為床”的理式,這才是床的真實(shí)體。在現(xiàn)實(shí)世界中工匠mimēsis理式制造了個(gè)別的床,畫(huà)家對(duì)個(gè)別床的外形進(jìn)行mimēsis,畫(huà)家身為mimēsis者,和真理隔了三層。所以柏拉圖認(rèn)為mimēsis和真實(shí)體有很遠(yuǎn)的距離,mimēsis者沒(méi)有真知,只是mimēsis了事物的影像,是影像的制造者,藝術(shù)是“影子的影子”,無(wú)法觸及真理,這種mimēsis就像是“拿一面鏡子四面八方地旋轉(zhuǎn)”。柏拉圖否認(rèn)了客觀現(xiàn)實(shí)世界的真實(shí)性,否定了藝術(shù)能夠直接mimēsis“理式世界”即真實(shí)世界[19],他眼中的mimēsis只是對(duì)事物外形的拙劣抄襲,藝術(shù)家“只是像照相師一樣把事物的影子攝進(jìn)來(lái),用不著什么主觀方面的創(chuàng)造活動(dòng)”[19]。柏拉圖看到了藝術(shù)同現(xiàn)實(shí)世界具有相似性的一面,但這種相似是通過(guò)照鏡子一般的mimēsis得來(lái)的,就如同機(jī)器復(fù)制一般,不用人參與、不需要主觀創(chuàng)造性,是僵硬的。而創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù)品,也不過(guò)是“形的翻版的再版”[20]。
在漢語(yǔ)中,“模/摹”和“仿”既可以組詞也可以獨(dú)立表達(dá)“模仿/摹仿”的意思,為了更好地區(qū)分二者,接下來(lái)把詞語(yǔ)拆開(kāi),分析“?!钡囊馓N(yùn)。在《說(shuō)文解字》中,“?!钡慕忉尀椤澳#ㄒ?。以木曰模,以金曰镕,以土曰型……皆法也……從木莫聲”[21]。關(guān)于“?!弊值慕忉尣⒉辉敿?xì),但可從“镕、型”入手來(lái)推測(cè)“?!本唧w所指?!伴F”在《說(shuō)文解字》中的解釋是“冶器之法也”,也有作“模范、鑄器之模范”[22]的含義?!靶汀钡慕忉尀椤拌T器之法也”,在《玉篇·土部》中為“鑄器之法模也”[22]。故可以將“皆法也”的“法”理解為法則、方法,而模、镕、型三者都是用不同材質(zhì)鑄物的方法,是相當(dāng)于“范式”的存在,如“以木為規(guī)模”[22],或許在當(dāng)時(shí)“?!敝赣媚绢^做成的模具,之后據(jù)此重復(fù)生產(chǎn)。在“?!钡慕忉屩谐霈F(xiàn)較多的是“形也、象也、樣也”,“形、象”等作為名詞,指模仿的主動(dòng)與被動(dòng)雙方所呈現(xiàn)出來(lái)的外形、樣態(tài),這是一種靜態(tài)觀照而不關(guān)注模仿過(guò)程。或許是因?yàn)椴捎媚>呱a(chǎn),追求產(chǎn)出物品和模具的形似,模仿的過(guò)程就像是一個(gè)重復(fù)創(chuàng)造翻版的“千篇一律”的過(guò)程,人若參與其中可能反而破壞相似度。
綜合以上可以得出:“?!弊畛蹩赡苁亲鳛槟>摺⒎缎偷拇嬖?,作為一個(gè)幾乎用于“復(fù)制生產(chǎn)”的物,不需要人的創(chuàng)造性,也不對(duì)主體是否參與其中做出要求。返觀理論闡釋?zhuān)乩瓐D認(rèn)為模仿與真理隔了三層,他那照鏡式的模仿是機(jī)械的、僵硬的,只是對(duì)物體的外形進(jìn)行復(fù)制模仿,“模仿”是對(duì)外在世界“被動(dòng)的、忠實(shí)的抄錄”[18]。在他看來(lái)模仿者沒(méi)有真知識(shí),因而也沒(méi)有對(duì)模仿主體提出要求。故得到柏拉圖理論和“?!钡墓餐c(diǎn)有:復(fù)制、形似、對(duì)人參與不做要求、沒(méi)有創(chuàng)造性,所以在中文語(yǔ)境中,將柏拉圖的理論稱(chēng)之為“模仿說(shuō)”更為合理。
三、亞里士多德“摹仿說(shuō)”與“摹仿”詞義探析
與柏拉圖相反,亞里士多德肯定了現(xiàn)實(shí)世界的真實(shí)性,也肯定了mimēsis現(xiàn)實(shí)世界的文藝。他認(rèn)為“詩(shī)是一種比歷史更富哲學(xué)性、更嚴(yán)肅的藝術(shù)”[20],因?yàn)樵?shī)傾向于表現(xiàn)普遍性的事,詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)要顯現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)世界中的規(guī)律,藝術(shù)所mimēsis的“是現(xiàn)實(shí)世界所具有的必然性和普遍性,即它的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律”[19],所以詩(shī)具有更高的真實(shí)性。
亞里士多德還提出藝術(shù)“形象須優(yōu)于現(xiàn)實(shí)”的原則,他說(shuō):“既然悲劇摹仿比我們好的人,詩(shī)人就應(yīng)向優(yōu)秀的肖像畫(huà)家學(xué)習(xí)。他們畫(huà)出了原型特有的形貌,在求得相似的同時(shí),把肖像畫(huà)得比人更美?!盵20]mimēsis一方面要求與原物相似,但又可以虛構(gòu)和美化現(xiàn)實(shí)。亞里士多德的mimēsis“就含有了再現(xiàn)及創(chuàng)造的含義。他所說(shuō)的摹仿活動(dòng)就是創(chuàng)造活動(dòng)”[23]。顯然相對(duì)于柏拉圖,亞里士多德的“mimēsis”對(duì)詩(shī)人提出了更高的要求,需要敏銳的觀察力和創(chuàng)造力。
從本意看,在《說(shuō)文解字》中許慎將“摹”字歸于“手部”,解為“從手莫聲”[22],可見(jiàn)“摹”最初與手相關(guān),借手部動(dòng)作來(lái)達(dá)成某種行為。段玉裁所作注中寫(xiě)到“《廣韻》曰:‘摹者,以手摹也’”[21]。即通過(guò)手來(lái)完成“摹”,而“手”與人是不可分割的,所以對(duì)“手”的重視和強(qiáng)調(diào)能看出“摹”和人的聯(lián)系,需要人的參與。與“模”字多“形也、象也、樣也”一類(lèi)的解釋不同,在“摹”的解釋中,更多是“寫(xiě)形也、取也、取象也、索取也、索而得之”?!澳 睆?qiáng)調(diào)要通過(guò)“索”“取”再得到最后的形與象,這是要摹仿的主體去求索而得之的,如“焉摹略萬(wàn)物之然”中的“摹略”就解為“摹狀、探求”[24]。所以“摹”不僅要求與所摹仿之物的形似,還要關(guān)注摹仿過(guò)程,其中需要摹仿主體也就是“人”的探求、求索?!澳 焙汀澳!钡牟煌幰簿惋@現(xiàn)出來(lái)了:前者強(qiáng)調(diào)人的主體性參與和付出,后者則更多是作為一個(gè)物的存在,對(duì)人的參與度不作要求。
從使用場(chǎng)合看,“摹仿”在繪畫(huà)領(lǐng)域中的使用多于“模仿”。在BCC語(yǔ)料庫(kù)中分別以“模仿/畫(huà)”和“摹仿/畫(huà)”檢索:前者得到的結(jié)果為71條、后者得到的結(jié)果為133條,幾乎為兩倍。此外在《故訓(xùn)匯纂》中,“摹”的釋義有兩條與“畫(huà)”相關(guān)—— “摹者,若畫(huà)工規(guī)模物之摹”與“摹者,如畫(huà)工未施采事摹之矣”[22],“?!钡尼屃x中并沒(méi)有。所以在繪畫(huà)領(lǐng)域中更傾向于用“摹”,“摹”是學(xué)習(xí)繪畫(huà)的一種重要方式,謝赫“六法”中最后一法為“傳移模寫(xiě)”,“而‘模寫(xiě)’,當(dāng)然就是‘摹’”[25],即根據(jù)小樣、樣本進(jìn)行創(chuàng)作,如創(chuàng)作壁畫(huà),就是將小樣上的作品內(nèi)容放大到墻壁上去,這個(gè)過(guò)程幾乎不可能完全性一等一地將小樣上的畫(huà)面復(fù)制上去,它允許創(chuàng)作者的改動(dòng)和個(gè)人化的再次創(chuàng)造。如顧愷之的作品《洛神賦圖》就是依據(jù)了這一方法,該圖的創(chuàng)作是依照流傳下來(lái)的白描底本,底本有輪廓但無(wú)色彩,“由顧愷之摹下來(lái),逼真了粉本的形廓,填染了自己的色彩,便成了他的創(chuàng)作”[25]?!澳 蓖ㄟ^(guò)對(duì)“手”的強(qiáng)調(diào)凸顯了人參與其中的必要性,并且需要人的探求才能達(dá)到最后結(jié)果。摹仿不是如“模”一般機(jī)械的、單調(diào)的據(jù)模具而仿造,它允許人的創(chuàng)造性表達(dá)、個(gè)人化理解。在亞里士多德的理論中,他認(rèn)為“mimēsis”不僅是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的表象進(jìn)行描寫(xiě),并且能揭示世界內(nèi)在的規(guī)律,詩(shī)人在“mimēsis”的時(shí)候要遵循可然律和必然律,創(chuàng)作允許虛構(gòu),可比原物更美。這有著突出的對(duì)主體參與度的要求,并且需要主體對(duì)規(guī)律的探求、揭示及自我創(chuàng)造。因此得到亞里士多德的理論和“摹”的共同點(diǎn)有:主體的參與及探求、相似、創(chuàng)造性表達(dá)。所以在中文語(yǔ)境中將亞里士多德的理論稱(chēng)為“摹仿說(shuō)”更為合理。亞里士多德的“mimēsis”是有差異的“摹仿”,而不是像照鏡子和生產(chǎn)模具、如同復(fù)制翻刻一般的“模仿”。
上文把“仿”字拆出,“仿”可以單獨(dú)理解為“相似”,“?!迸c“摹”各自也包含有“相似”的意思,通過(guò)“模仿/摹仿”,“試圖模仿的一方努力使自己‘像’或‘近似于’被模仿的一方”[13]——無(wú)論“模仿”還是“摹仿”都對(duì)最后呈現(xiàn)的主、被兩方有一個(gè)相似性的要求。而關(guān)于“相似”的要求在柏拉圖和亞里士多德兩人的理論中都有體現(xiàn),但不能因?yàn)閮蓚€(gè)詞都可以表達(dá)“相似”,而兩者的理論又都對(duì)相似性有要求,就簡(jiǎn)單直接地把兩個(gè)詞不加區(qū)分地都用在兩者身上。柏拉圖的相似是被動(dòng)的、表面的、僵硬的相似,亞里士多德則是透過(guò)表面而到深層的相似,是經(jīng)過(guò)詩(shī)人之手“加工”的相似,是文學(xué)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)相通的“相似”。結(jié)合“模仿”“摹仿”的意蘊(yùn)和兩人的理論表達(dá),柏拉圖的理論內(nèi)涵與“模仿”有更多的共通性,亞里士多德的理論則與“摹仿”更“適配”,稱(chēng)柏拉圖的理論為“模仿說(shuō)”、亞里士多德的理論為“摹仿說(shuō)”更具合理性。
國(guó)外學(xué)者也看到了亞里士多德摹仿說(shuō)的獨(dú)特性,在羅伯特·哈維翻譯的保羅·利科《修辭學(xué)—詩(shī)學(xué)—詮釋學(xué)》的英譯文中,羅伯特·哈維將亞里士多德的理論譯為“mimesis”,指出這是一種“creative imitation”,亞里士多德的“mimesis”不同于那種“贗品或?qū)τ谕粋€(gè)事物的復(fù)制”的模仿(imitation)[26]。因?yàn)椤癷mitation”帶有“copying”的意思,所以羅伯特· 哈維在翻譯時(shí)有意采用了“mimesis”和“imitation”兩種表達(dá)以示區(qū)別,并專(zhuān)門(mén)用“creative”(創(chuàng)造性)加以強(qiáng)調(diào)而提示亞里士多德理論的特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
將“模仿”與“摹仿”兩個(gè)詞對(duì)比分析,見(jiàn)出兩者在中文語(yǔ)境中的差異性,對(duì)當(dāng)下學(xué)界中所存在著“模仿”與“摹仿”混用的情況作出一點(diǎn)提示——不能將二者等同、對(duì)“模仿”和“摹仿”不加區(qū)別。這兩個(gè)詞本身存在差異,并且柏拉圖和亞里士多德兩人的理論也存在明顯的不同,應(yīng)結(jié)合兩人的理論本身來(lái)甄別使用“模仿”還是“摹仿”,看到稱(chēng)柏拉圖的理論為“模仿說(shuō)”、亞里士多德為“摹仿說(shuō)”的合理之處。
注釋?zhuān)?/p>
①收集到以下十五本文學(xué)理論教材為分析參考對(duì)象:
1.朱光潛:《西方美學(xué)史上》,人民文學(xué)出版社2001年版。2.童慶炳、曹衛(wèi)東:《西方文論專(zhuān)題十講》,高等教育出版社2005年版。3.陶東風(fēng):《文學(xué)理論基本問(wèn)題》,北京大學(xué)出版社2007年版。4.章安祺、黃克劍、楊慧林:《西方文藝?yán)碚撌贰獜陌乩瓐D到尼采》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2007年版。5.朱志榮:《西方文論史》,北京大學(xué)出版社2007年版。6.陳太勝:《西方文論研究專(zhuān)題》,北京大學(xué)出版社2008年版。7.馬新國(guó):《西方文論史第3版》,高等教育出版社2008年版。8.王一川:《西方文論史教程》,北京大學(xué)出版社2009年版。9.童慶炳:《文學(xué)理論新編第3版》,北京師范大學(xué)出版社2010年版。10.楊守森:《新編西方文論教程》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2011年版。11.陶東風(fēng):《文學(xué)理論基本問(wèn)題》,北京大學(xué)出版社2012年版。12.楊慧林、耿幼壯:《西方文論概覽》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2013年版。13.王先霈、孫文憲:《文學(xué)理論導(dǎo)引》,高等教育出版社2014年版。14.童慶炳:《文學(xué)理論新編第4版》,北京師范大學(xué)出版社2016年版。15.胡經(jīng)之:《西方文藝?yán)碚撁坛獭?,北京大學(xué)出版社2017年版。
參考文獻(xiàn):
[1]楊正社.試比較柏拉圖與亞里斯多德的“摹仿說(shuō)”[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998,(02):75-78.
[2]施銳.柏拉圖與亞里士多德“摹仿說(shuō)”的比較研究[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2006,(01):51-54.
[3]曾雪靈.論柏拉圖的音樂(lè)思想——從歷史與比較的角度入手[D].清華大學(xué),2011.
[4]秦明利,王晶石.文學(xué)的真理性——論柏拉圖與亞里士多德的摹仿說(shuō)[J].學(xué)習(xí)與探索,2011,(05):200-202.
[5]胡安奇.“模仿說(shuō)”比較研究——從柏拉圖到亞里士多德[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27(04):29,37.
[6]史良.文學(xué)模仿論[J].德語(yǔ)人文研究,2020,8(01):34-40.
[7]顧明棟.中西文化差異與文藝摹仿論的普遍意義[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(06):4.
[8](古希臘)柏拉圖.柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集[M].朱光潛譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:338.
[9](古希臘)亞里士多德.詩(shī)學(xué)[M].天藍(lán)譯.上海:新文藝出版社,1953:3.
[10](古希臘)柏拉圖.理想國(guó)[M].郭斌和,張竹明譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2017:396.
[11](古希臘)亞里士多德,(古羅馬)賀拉斯.詩(shī)學(xué)·詩(shī)藝[M].北京:九州出版社,2007:3.
[12](古希臘)柏拉圖.柏拉圖全集 2[M].王曉朝譯.北京:人民出版社,2017:613.
[13]王一川.西方文論史教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:23.
[14]陶東風(fēng).文學(xué)理論基本問(wèn)題[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:33.
[15]陶東風(fēng).文學(xué)理論基本問(wèn)題[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:29.
[16]何煜坤.論叔本華對(duì)柏拉圖“理念”的改造[D].昆明理工大學(xué),2021.
[17]孫圓圓.亞里士多德“摹仿說(shuō)”比較探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(05):50.
[18]胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁坛蘙M].北京:北京大學(xué)出版社,2017:19.
[19]朱光潛.西方美學(xué)史上[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001:46,71.
[20](古希臘)亞里士多德.詩(shī)學(xué)[M].陳中梅譯注.北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:82,113,210.
[21](漢)許慎撰,(清)段玉裁注,許惟賢整理.說(shuō)文解字注上[M].南京:鳳凰出版社,2007:446,1055.
[22]宗福邦,陳世鐃,蕭海波主編.故訓(xùn)匯纂 兩卷本[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008:781,1716,2122,4456.
[23]童慶炳,曹衛(wèi)東編.西方文論專(zhuān)題十講[M].北京:高等教育出版社,2005:17.
[24]蘇鳳捷,程梅花注說(shuō).墨子[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2008:345.
[25]徐建融.“臨摹”之“摹” [J].書(shū)法,2022,397(10):168-169.
[26]楊乃喬.比較詩(shī)學(xué)讀本 西方卷[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2014:61.
作者簡(jiǎn)介:
熊敏,女,重慶合川人,重慶師范大學(xué)2022級(jí)文藝學(xué)碩士研究生,研究方向:中國(guó)詩(shī)學(xué)。