鴉本不善鳴。一日,口銜食物,穩(wěn)棲樹上。適有餓狐見之,欲奪其食,無以為法,乃心生一計,曰:“聞先生有霓裳羽衣之妙,特來一聆仙曲,以清俗耳。幸勿見卻!”鴉信為然,喜不自勝,遂開聲張口,其食物已脫落矣。狐則拾之,謂鴉曰:“將來有羨先生唱者,切勿信之,必有故也。”俗云:甜言須防是餌。
——羅伯聃與蒙昧先生合譯《意拾喻言》
★注釋:【幸】希望。 【卻】推卻。 【故】原因。 【餌】糕餅。
1834年夏天,在歷經(jīng)五個月之久的海上漂泊后,潮濕而溫潤的東南季風,把一艘英國商船送到了中國。
作為英國怡和洋行的高級職員,抵達廣州后,羅伯聃開始了茶葉貿(mào)易工作,但更令他著迷的卻是東方大國的異域文化。他從小就在家里的瓷器上見過中國,寶塔、垂柳、如意,翅膀絢麗如雨虹般的飛鳥,雷霆般呼風喚雨的怪龍,中國像是一個閃著光輝的夢,讓他熟悉又親近。如今,踏上這片夢境之地,他更癡迷于這里的一切。為促進東西方文化交流,他抓住每一個與中國人攀談的機會,不到兩年,便學會了一口流利的漢語,并與一位略通英語的中國老先生成為了莫逆之交。
偉大的事業(yè),往往是在寂靜與尋常中完成的。在一間狹小的民居中,他們秉燭夜談,伏案寫作,把一個個在歐洲各國流傳甚廣的小故事翻譯成中文,并輔以英文,編印成冊。成書那一夜,羅伯聃抑制不住內(nèi)心的激動,在序言中提筆寫道:
“蓋吾大英及諸外國欲習漢文者,苦于不得其門而入,今日終得鑰也?!?/p>
與羅伯聃合譯的老先生自稱“蒙昧先生”,“蒙昧”意為“愚昧無知”,他倆翻譯的小故事就是《伊88fcceca570548baf9d1b5d1526cf620索寓言》,所成之書就叫《意拾喻言》。
越來越多的西方人來到中國,他們紛紛捧起《意拾喻言》學習漢語。有人說:“學漢語,要有銅鑄的身體、鐵鑄的肺、蒼鷹的眼、天使的記憶?!钡鈬诵老驳匕l(fā)現(xiàn),這些了然于心的故事被用英漢對譯的方式重述,漢字不再佶屈聱牙,便以更飽滿的熱情投入到學習中去。
隨著書頁的輕輕翻動,這些故事還以一種全新的畫面浮現(xiàn)于他們腦海里:狐貍為騙取烏鴉口中的肥肉,贊美其嗓音迷人、歌聲婉轉(zhuǎn),有如仙曲《霓裳羽衣曲》——“霓、裳、羽、衣”,他們好奇地、反復地誦讀這四個漢字,什么樣的華服是“霓裳羽衣”?什么樣的仙曲能如“霓裳羽衣”?隨著學習的深入,他們遨游在旖旎的東方文化之中——與唐玄宗一起夢游月宮,仙樂裊裊入耳,緩時如清流繞石,急時如跳珠濺玉;看夢醒后的玄宗迫不及待地記錄此曲,組織樂隊排演;他們還流連于木蘭殿上,賞大唐貴妃楊玉環(huán)身著霓裳羽衣依韻而舞——用珍奇的鳥羽與絲綢織成上衣,翩若驚鴻;以天邊七彩霓虹裁成長裙,如出塵之仙,唐玄宗為此曲命名為《霓裳羽衣曲》。他們感慨,原來狐貍竟用這樣的仙樂贊美烏鴉的歌聲,難怪烏鴉會喜不自勝,“送”肉入狐口。
在蒙昧先生的妙筆下,短小精悍的《伊索寓言》添上了東方瑰麗的想象,在中國大地甚至歐洲各國重新煥發(fā)了生機。
但在羅伯聃與蒙昧先生連夜編纂此書的1839年,鴉片正荼毒著這片大地。大批身強力壯、金發(fā)碧眼的外來者為了擴大海外市場而來,但宗教、思想與生活上的巨大差異使雙方都陷入了恐慌,矛盾一觸即發(fā)。見到此情此景,龔自珍創(chuàng)作了大型組詩《己亥雜詩》,大聲疾呼革故鼎新,林則徐于虎門銷毀鴉片……
1840年,此書出版,人們爭相閱讀。時值北京仲夏,圓明園還沒有沉睡于浩大的藍夜之中,道光皇帝批閱了輾轉(zhuǎn)而來的表章——舟山失,定海陷,英國發(fā)動了鴉片戰(zhàn)爭。
那個陰霾籠罩的年代,敵意與誤解如陰云遮蔽了晴朗的天空,戰(zhàn)火與紛爭如狂風席卷了土地上的一切。硝煙之下,樸素的心意更令人感動,英國人羅伯聃與蒙昧先生默默做著一件溫暖的事,用文字消除人與人之間的誤解,用故事為中西方架起一座友誼的橋梁。耀眼的奇跡,雖然像流星般劃過夜空,消逝在歷史的暗角,但那個高光時刻,卻使我們的心久久激蕩。