1 馬克·本德爾及其翻譯成就
馬克·本德爾(Mark Bender,以下簡(jiǎn)稱本德爾)是美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系的杰出學(xué)者,其學(xué)術(shù)生涯深深植根于中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的豐饒土壤之中。憑借卓越的研究成果與獨(dú)樹一幟的翻譯策略,他在國(guó)際學(xué)術(shù)界贏得了廣泛的贊譽(yù)與認(rèn)可。早年,他便踏上了探索中國(guó)文化的征途。他深入西南邊陲的少數(shù)民族聚居區(qū),潛心研究那些鮮為人知卻豐富多彩的少數(shù)民族文化與口頭傳統(tǒng)。這段寶貴的經(jīng)歷,不僅為他日后的學(xué)術(shù)探索奠定了堅(jiān)實(shí)的基石,也讓他成了連接中美文化交流的重要橋梁。在學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)方面,本德爾教授尤為注重對(duì)中國(guó)少數(shù)民族口傳文學(xué)作品的譯介與推廣工作。他精心翻譯了彝族、苗族等多個(gè)少數(shù)民族的經(jīng)典口傳文學(xué)作品,如《苗族史詩(shī)》與《勒俄特依》等,這些譯作不僅精準(zhǔn)再現(xiàn)了原作的精神風(fēng)貌與藝術(shù)特色,還通過詳盡的注釋與序言,幫助讀者跨越文化鴻溝,深刻領(lǐng)悟中國(guó)少數(shù)民族文化的獨(dú)特魅力與深邃內(nèi)涵。這一系列的翻譯實(shí)踐,不僅極大豐富了世界文學(xué)的多樣性,也為中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播與影響力的提升做出了重大貢獻(xiàn)。尤為值得關(guān)注的是,本德爾在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)新性地提出了合作翻譯理念,即“我們譯”,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的團(tuán)隊(duì)協(xié)作與知識(shí)共享,旨在通過跨學(xué)科、跨文化的對(duì)話與合作,提升翻譯作品質(zhì)量,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品的國(guó)際傳播。這一創(chuàng)新性的翻譯模式,不僅為少數(shù)民族文學(xué)的國(guó)際傳播提供了新的思路與路徑,也為跨文化翻譯領(lǐng)域的合作機(jī)制研究注入了新的活力與靈感。因此,本文擬對(duì)本德爾的合作翻譯觀進(jìn)行深入剖析與探討,以期深化對(duì)跨文化翻譯合作機(jī)制的理解與認(rèn)識(shí),并為民族文學(xué)翻譯實(shí)踐、跨文化交流以及國(guó)際合作模式發(fā)展提供有益借鑒。
2 馬克·本德爾合作翻譯觀
2.1 形成脈絡(luò)
首先,本德爾對(duì)于合作翻譯理念的構(gòu)建,深深植根于他早期在中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯領(lǐng)域的豐富實(shí)踐之中。早在20世紀(jì)80年代,本德爾因?qū)W術(shù)研究的契機(jī),偶然間涉足并很快沉迷于中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)的廣闊領(lǐng)域。作為一位西方外籍學(xué)者,他雖知曉漢語(yǔ)和漢文化,但對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言知之甚少。后來(lái),他結(jié)識(shí)查汝強(qiáng)教授,在查教授的悉心指導(dǎo)與鼎力相助下,他成功出版了第一部英譯彝族民間敘事長(zhǎng)詩(shī)《賽玻嫫》。隨后,在國(guó)內(nèi)民俗學(xué)者的建議和指導(dǎo)下,他與蘇荷娜和史昆于1984年合作翻譯了《達(dá)斡爾民間故事選》與《桂林傳奇》,開啟了中美合作翻譯在少數(shù)民族文學(xué)領(lǐng)域的初步探索。由此可見,早在改革開放初期,其民族民間文學(xué)翻譯研究便與中國(guó)學(xué)者及專家密切相關(guān)。而正是個(gè)人的語(yǔ)言與文化障礙令其意識(shí)到獨(dú)立翻譯在跨文化語(yǔ)境下的局限性,進(jìn)而激發(fā)了他對(duì)于合作翻譯模式的深入思考與積極探索。正如本德爾所言,“我認(rèn)為我與這些中國(guó)學(xué)者的關(guān)系肯定決定了我后來(lái)的工作。如果我沒有遇到我遇到的這些人,就不可能有我現(xiàn)在的事業(yè),我會(huì)一事無(wú)成”(本德爾、文培紅,2015:46)。
此外,少數(shù)民族的口頭傳承文學(xué)根植于民間沃土,它不僅蘊(yùn)含了各民族深厚的文化象征與別具一格的藝術(shù)韻味,還展現(xiàn)了其表演性質(zhì)與世代口耳相傳的特性。因此為避免文化信息流失,保留史詩(shī)的活態(tài)特征,本德爾曾多次跟隨中國(guó)學(xué)者深入貴州、云南等地域,參與豐富多彩的民俗活動(dòng),進(jìn)行實(shí)地考察。在此過程中,他不僅與多位非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人、表演者建立了深厚的聯(lián)系,還幸會(huì)了如孫景堯、馬學(xué)良、今旦等杰出的中國(guó)民俗學(xué)專家,共同促成了多項(xiàng)重要翻譯成果的誕生。例如,與阿庫(kù)烏霧(Aku Wuwu)攜手合作完成了《虎跡:阿庫(kù)烏霧的諾蘇、漢詩(shī)選》,以及聯(lián)合今旦先生及其子女傾力打造的《苗族史詩(shī)》三語(yǔ)對(duì)照版。綜上所述,本德爾長(zhǎng)期積累的學(xué)術(shù)研究經(jīng)歷,加之少數(shù)民族口頭文學(xué)所獨(dú)有的特質(zhì),迅速激發(fā)了他對(duì)合作翻譯模式的深刻認(rèn)識(shí),推動(dòng)其合作翻譯觀的形成,進(jìn)而在中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介的廣闊舞臺(tái)上,收獲了豐碩的成果。
2.2 核心理念
正是在這樣的背景下,合作翻譯理念應(yīng)運(yùn)而生。2016年,本德爾在西南民族大學(xué)學(xué)術(shù)講座中首次提出“我們譯”(We translate)這一概念。他曾表明,“我意識(shí)到,在大多數(shù)情況下,‘我譯’的說法并不準(zhǔn)確,而是‘我們譯’,而‘我們譯’可以指很多事情”(引自該講座摘要)。不同于傳統(tǒng)的合作翻譯,本德爾提倡的合作翻譯模式更加靈活、開放且多元化。一般來(lái)說,合作翻譯的成員往往只限于精通兩種語(yǔ)言的譯者,而本德爾的合作翻譯觀強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中建立由外國(guó)學(xué)者、本土學(xué)者及史詩(shī)傳承人共同參與的緊密合作機(jī)制。通過這種多元主體的協(xié)同作用,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文本語(yǔ)言風(fēng)格、文化內(nèi)涵及歷史背景的全面理解與精準(zhǔn)傳達(dá)。因此,“我們譯”中的“我們”不僅指譯者,還包括從文本搜集、整理到編輯等與翻譯過程相關(guān)的眾多成員,既有貼近作者以少數(shù)民族為母語(yǔ)的表演者與傳承人,也有靠近讀者出生于英語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)的本德爾,還有通曉多種語(yǔ)言的海外學(xué)生。他們的參與和密切溝通,既有助于本德爾深入理解原作在表演和傳承過程中的具體細(xì)節(jié)和獨(dú)特之處,同時(shí),也確保了翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。顯然,相較于傳統(tǒng)合作翻譯中的“各自分工與整合拼湊”, 本德爾提倡的是一種“討論式”的合作翻譯模式。正如吳一文在合譯《苗族史詩(shī)》的過程中所言,“Mark 有不理解的地方,就向我姐姐咨詢,遇上她自己也不理解的地方,就要和我父親討論”(吳一文、劉雪芹,2016:35)。這樣的“討論”有效避免了內(nèi)容上的零散和譯文銜接上的不緊密。同時(shí),“我們譯”中的“譯”也不僅僅局限于文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是挖掘口傳史詩(shī)語(yǔ)境下的文化意象,以深度詮釋少數(shù)民族文化內(nèi)涵,再現(xiàn)史詩(shī)的演述傳統(tǒng)和完整風(fēng)貌。這一理念在他與阿庫(kù)烏霧共同翻譯的彝族創(chuàng)世史詩(shī)《勒俄特依》中得到了充分體現(xiàn)。例如,為了準(zhǔn)確傳達(dá)彝族史詩(shī)中豐富的文化意象內(nèi)涵,他們不僅查閱了大量的文獻(xiàn)資料,還互通郵件,通過與當(dāng)?shù)厝说慕涣骱蛯?duì)彝族文化的深入了解來(lái)掌握這些文化意象的深層含義,并將其融入譯文。此外,彝語(yǔ)是一種復(fù)雜的語(yǔ)言系統(tǒng),其詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都與漢語(yǔ)存在顯著差異。為了克服這些難題,本德爾不僅努力學(xué)習(xí)彝語(yǔ),還積極與彝族學(xué)者和傳承人溝通交流,這為譯文的準(zhǔn)確性和流暢性提供了有力保障。
由此可見,本德爾的合作翻譯觀是一種深度融合跨文化視角、跨學(xué)科方法及活態(tài)翻譯實(shí)踐的綜合理念,主要具有以下特點(diǎn):首先,本德爾的合作翻譯觀強(qiáng)調(diào)跨文化交流的深刻性與廣泛性。他認(rèn)識(shí)到不同文化背景下的翻譯者具有獨(dú)特的視角,這為翻譯過程注入了豐富的多元性,因此他強(qiáng)調(diào)通過跨文化的對(duì)話與合作,促進(jìn)文化間的相互理解。其次,跨學(xué)科的研究方法是其合作翻譯觀的另一重要特點(diǎn)。本德爾的合作翻譯理念體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)等多學(xué)科知識(shí)的融入,通過綜合運(yùn)用這些學(xué)科的研究成果,為中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作提供更為全面、深入的理論支撐和方法指導(dǎo)。 最后,本德爾的合作翻譯理念還高度重視活態(tài)翻譯實(shí)踐的重要性。他強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是文字層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是文化的深度傳遞與創(chuàng)造性再現(xiàn)。因此,他鼓勵(lì)譯者通過田野調(diào)查、參與當(dāng)?shù)匚幕瘍x式活動(dòng)等方式,深入體驗(yàn)和理解原文本所處的文化環(huán)境與生活方式,以確保翻譯作品能夠真實(shí)、生動(dòng)地反映原作的文化內(nèi)涵與民族特色。
2.3 學(xué)術(shù)意義
本德爾獨(dú)具匠心地提出了“我們譯”合作翻譯觀,這在中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品的全球傳播語(yǔ)境下,展現(xiàn)出別具一格的價(jià)值與深遠(yuǎn)的意義。此觀念不僅為翻譯實(shí)踐的理論體系增添了新的維度,更為中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)跨越國(guó)界、融入世界文化舞臺(tái)提供了堅(jiān)實(shí)的理論支撐與實(shí)踐指導(dǎo)。
一方面,從翻譯學(xué)的角度來(lái)看,“我們譯”合作翻譯理念深刻強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中多元主體的積極參與與協(xié)同合作。它打破了傳統(tǒng)翻譯中譯者的單一角色定位,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)一種跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的綜合翻譯模式,鼓勵(lì)來(lái)自不同學(xué)科與領(lǐng)域的專家學(xué)者攜手合作,共同參與到翻譯工作中來(lái)。在這一模式下,譯者們通過思想的碰撞與智慧的交融,能夠更加深刻地把握原作的文化底蘊(yùn)、歷史脈絡(luò)及民族特色,進(jìn)而在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)原作精神實(shí)質(zhì)的精準(zhǔn)再現(xiàn)與文化價(jià)值的充分傳遞。這一過程不僅促進(jìn)了翻譯作品質(zhì)量的顯著提升,還推動(dòng)了翻譯理論與實(shí)踐之間的深度融合,為翻譯學(xué)的持續(xù)發(fā)展注入了源源不斷的創(chuàng)新動(dòng)力。
另一方面,在中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)傳播方面,“我們譯”合作翻譯觀的重要性不言而喻。中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作為中華文化的重要組成部分,具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文化價(jià)值。然而,面對(duì)語(yǔ)言與文化的雙重壁壘,單一譯者的翻譯實(shí)踐往往難以全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵與文化價(jià)值,因此這些文學(xué)作品在國(guó)際傳播過程中往往面臨諸多挑戰(zhàn)。而“我們譯”合作翻譯觀則為中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的國(guó)際傳播提供了一條可行的路徑。通過跨學(xué)科、跨文化的深度合作與翻譯實(shí)踐,該理念不僅成功跨越了語(yǔ)言與文化的鴻溝,實(shí)現(xiàn)了原作文化精髓與藝術(shù)風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn);還充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與審美偏好,使中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品在國(guó)際舞臺(tái)上更加易于被接受與理解。這一過程不僅極大地提升了中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的國(guó)際影響力,還有助于增進(jìn)不同文化之間的深度交流與相互理解,為推動(dòng)全球文化的多樣性與繁榮做出了重要貢獻(xiàn)。
3 結(jié)語(yǔ)
本文主要從形成脈絡(luò)、核心理念及學(xué)術(shù)意義等方面對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)英譯者本德爾的合作翻譯觀進(jìn)行了比較系統(tǒng)的解讀。首先,合作翻譯觀的形成離不開本德爾深厚的學(xué)術(shù)積淀,同時(shí),少數(shù)民族口傳文學(xué)作品的口傳性與獨(dú)特性促使其提出“我們譯”這一翻譯觀念。其內(nèi)涵豐富,強(qiáng)調(diào)“我們譯”是譯者、文化研究者和文化傳承人之間的深度合作,共同挖掘與再現(xiàn)少數(shù)民族文學(xué)中的文化精髓與民族特色。這種翻譯模式超越了單一語(yǔ)言的界限,實(shí)現(xiàn)了文化層面的深度對(duì)話與融合,有利于本德爾更加透徹地理解文本內(nèi)涵,助力目的語(yǔ)讀者接受最原汁原味的少數(shù)民族文明。可以說,“我們譯”合作翻譯觀融合了跨文化視角、跨學(xué)科研究方法及活態(tài)翻譯實(shí)踐的精髓,展現(xiàn)出合作性、對(duì)話性與創(chuàng)新性的鮮明特征。合作性確保了翻譯團(tuán)隊(duì)能夠匯聚多元智慧,共同攻克翻譯難題;對(duì)話性則促進(jìn)了不同文化之間的理解與尊重,增強(qiáng)了譯本的文化包容性;而創(chuàng)新性則推動(dòng)了翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,為少數(shù)民族文學(xué)的國(guó)際傳播開辟了新途徑。
綜上所述,本德爾的合作翻譯觀不僅為中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)走向世界搭建了橋梁,也為跨文化翻譯研究提供了新的視角與思路。它啟示我們,在全球化日益加深的今天,翻譯工作應(yīng)當(dāng)超越單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,更加注重文化的交流與傳播價(jià)值。同時(shí),也應(yīng)當(dāng)積極借鑒“我們譯”的合作翻譯經(jīng)驗(yàn),邀請(qǐng)國(guó)際學(xué)者共同參與民族典籍的外譯工作,形成中外學(xué)者協(xié)同合作的翻譯模式,共同推動(dòng)高質(zhì)量翻譯成果的涌現(xiàn)。未來(lái)的翻譯工作應(yīng)更加注重團(tuán)隊(duì)合作、文化對(duì)話與創(chuàng)新實(shí)踐,以更好地促進(jìn)不同文化間的相互理解和尊重。
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“數(shù)字人文視域下少數(shù)民族活態(tài)史詩(shī)多模態(tài)翻譯與傳播研究”(22BYY027)的研究成果
作者簡(jiǎn)介:張若楠(1998—),女,山西大同人,碩士研究生,就讀于天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院。