【摘 要】公示語翻譯規(guī)范化對(duì)于維護(hù)城市形象至關(guān)重要,同時(shí)也是城市外語服務(wù)功能的重要組成部分。本文擬在順應(yīng)論視角下,通過實(shí)地調(diào)研、資料收集、案例分析等研究方法,對(duì)伊犁地區(qū)旅游景點(diǎn)的公示語英譯進(jìn)行探討與分析,針對(duì)存在的問題從語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)、意識(shí)凸顯四個(gè)維度提出解決方案以及翻譯策略,以期規(guī)范伊犁地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯,提升城市語言服務(wù)功能。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;公示語英譯;規(guī)范
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)20—223—03
引言
LandryBourhis(1997)認(rèn)為 “公共標(biāo)識(shí)”的是指:“公共路標(biāo)、廣告招牌、街道名稱、地域名稱、商業(yè)標(biāo)識(shí)以及機(jī)構(gòu)公共標(biāo)識(shí)所使用的語言,一起構(gòu)成了一個(gè)特定區(qū)域、地區(qū)或都市街區(qū)的語言風(fēng)貌。”[1]呂和發(fā)、蔣璐(2011)等人給出了公示語的概念,即:面對(duì)公眾公開告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[2]可見,公示語作為城市標(biāo)志之一,代表城市的文化底蘊(yùn)。
有著“塞外江南”美稱的伊犁,景區(qū)資源豐富。然而,在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)公示語英譯存在譯文不規(guī)范、錯(cuò)譯、漏譯等問題,這種現(xiàn)象不僅會(huì)影響游客對(duì)景點(diǎn)和服務(wù)質(zhì)量的評(píng)價(jià),還可能損害伊犁乃至新疆旅游業(yè)以及城市形象。因此,對(duì)伊犁景點(diǎn)公示語英譯規(guī)范化研究對(duì)促進(jìn)伊犁及新疆旅游業(yè)發(fā)展,提高新疆旅游文化形象有重要的實(shí)踐價(jià)值。
一、伊犁地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯中存在的問題
公共標(biāo)識(shí)語具有典型的社會(huì)性語言特征,社會(huì)文明的發(fā)展、環(huán)境的多樣化以及訴求的個(gè)體化等因素都要求標(biāo)識(shí)語的使用趨向于多元化和人本化。[3]通過實(shí)地調(diào)查伊寧市六星街、那拉提等旅游景區(qū)指示牌、警示牌、景點(diǎn)解說牌,發(fā)現(xiàn)雖然伊犁地區(qū)公示語英譯具備多元化、人本化等特點(diǎn),但依然存在一些問題,主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
(一)語境與語言層面的問題
伊犁地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯中存在不聯(lián)系上下文語境以及目標(biāo)語的文化語境,出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象。例如:那拉提花海風(fēng)景區(qū)指示牌中將“游樂區(qū)”英譯為“Amusement Park”,而“Amusement Park”在牛津字典的解釋中應(yīng)當(dāng)譯為“游樂園、游樂場”,由此可見,“park”一詞的更適合用于“公園、運(yùn)動(dòng)場、停車場、園區(qū)”等,而不是“區(qū)”。因?yàn)檫@里的游樂區(qū)只是該景區(qū)的一個(gè)景點(diǎn),一片區(qū)域,因此譯為 “park”不符合目標(biāo)語的文化語境,會(huì)讓外國游客產(chǎn)生誤解。
語言層面普遍存在誤譯、語法錯(cuò)誤、不注意大小寫、語義不明、語言結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等問題。例如:那拉提花海風(fēng)景區(qū)指示牌中“世界名馬”的英譯,將世界“world”誤寫為 “word”?!帮L(fēng)車”的英譯將 “Wind Mill” 寫成了“Win dmill”,“玻璃棧道”中“Glass trestle”中 “trestle” 意思并不是“棧道”?!安烧獔@”譯為“Picking Garden” 指代不明, 是“水果采摘園”還是“蔬菜采摘園”抑或是兩者兼有之,且明顯缺主語。
(二)伊犁地方特色話語英譯問題
在對(duì)伊犁地區(qū)多個(gè)旅游景點(diǎn)公示語實(shí)地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),英譯存在的問題還表現(xiàn)在具有少數(shù)民族語言文化特色的景點(diǎn)名稱的英譯、當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的特色美食英譯以及一些具有當(dāng)?shù)靥厣姆Q謂詞,人名、店名的英譯等。
譯者在英譯地名、店名、人名等公示語時(shí)多數(shù)采用了用漢語拼音翻譯的方式。譯者在選擇表達(dá)方式時(shí)若不能辨別文化信息差異,譯文便會(huì)出現(xiàn)概念失配的現(xiàn)象。[4]例如:那拉提旅游風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)中的“那拉提”采用了拼音,譯為 “Nalati”。伊寧六星街景區(qū)店名中“面肺子”同樣是采用拼音,譯為“Mian Fei zi”。
二、順應(yīng)論視角下公示語的英譯策略
公示語翻譯規(guī)范化對(duì)維護(hù)一個(gè)城市的形象起著重要作用,也是城市外語服務(wù)功能的一大體現(xiàn)。因此,針對(duì)上述問題,本文試圖借助順應(yīng)論的四個(gè)維度解決伊犁地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯中出現(xiàn)的問題。中國大多數(shù)城市與地區(qū)自2005年來已經(jīng)出臺(tái)了公共場所雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范以及譯法標(biāo)準(zhǔn)。自2013年,國家也出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,外文譯寫標(biāo)準(zhǔn)是傳播中國理念、中華文化、提升中國國際形象的重要路徑。因此,伊犁地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯應(yīng)當(dāng)在遵循《譯寫規(guī)范》的基礎(chǔ)上,開展英譯規(guī)范化工作。
(一)語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
針對(duì)上文中所說的語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)的問題,應(yīng)依據(jù)《譯寫規(guī)范》,借助維索爾提出的語境關(guān)系的順應(yīng)以及語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),盡量順應(yīng)目標(biāo)語的文化語境,使用符合目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,選擇恰當(dāng)?shù)挠迷~而不是找一個(gè)近義詞就用。因此,那拉提花海景區(qū)指示牌中“游樂區(qū)”用“Recreation Area”或“Fun Zone”一詞來翻譯應(yīng)當(dāng)更為恰當(dāng),更為符合目標(biāo)語的文化語境。
另外,“trestle”并沒有“棧道”之意,根據(jù)牛津詞典的釋義,譯為“支架、條凳”之意,根據(jù)原文的含義以及語境,棧道應(yīng)當(dāng)譯為“Walkway”更合適、準(zhǔn)確?!安烧獔@”采用直譯的方式,譯為“Picking Garden”,動(dòng)詞“picking”“采摘”直接加“garden”這一表達(dá)產(chǎn)生了明顯的語法錯(cuò)誤,缺少了具體的主語,到底是摘什么也不清楚,語義不明。需聯(lián)系上下文語境,根據(jù)具體的內(nèi)容譯為“Fruit—picking Garden”或“Vegetable—picking Garden”,如果是“草莓采摘園”,那就可用具體的水果名譯為“Strawberry—picking Garden”。
由于中英文化的差異,在語言的表達(dá)上往往也是不同的,在公示語的翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)語義重復(fù)的問題。比如:那拉提旅游景區(qū)中,“旅游景區(qū)”用“Scenic Spot”就完全可表達(dá)其意思,指示牌中加了“tourism”則是“畫蛇添足”了。此外,那拉提旅游風(fēng)景區(qū)解說牌中也存在語義重復(fù)、語法錯(cuò)誤等問題,如:“黃花苜蓿”的英譯不必將“flower” (花)譯出,苜蓿本身就是一種植物,“Yellow Alfalfa”即可表達(dá)出黃花苜蓿之意。
在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)類似于上述的誤譯、語法錯(cuò)譯、語言結(jié)構(gòu)不符合目標(biāo)語英語的表達(dá)方式等還有很多。如:伊寧市六星街的指示牌工人街九巷中的 “nine”(九)寫成了“eight”,藍(lán)蓮花主題餐廳譯為 Blue Lotus Themed Restaurant, 主題用“theme”就可以了,不需要用形容詞,比如主題公園就是theme park 而不是themed。
總之,針對(duì)上述公示語英譯中出現(xiàn)的誤譯、漏譯、錯(cuò)譯、語法錯(cuò)誤、語言結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等問題,要在嚴(yán)格按照國家出臺(tái)的《譯寫規(guī)范》進(jìn)行調(diào)整外,需要借助語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),采用符合英語的語法規(guī)則的譯文,在語言結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,盡量符合目標(biāo)語讀者的文化語境。針對(duì)一些國際共有的公示語,就要采取歸化的翻譯策略,采用國際通用的公示語即可。
(二)動(dòng)態(tài)順應(yīng)與意識(shí)凸顯
在文化維度,公示語翻譯應(yīng)該要求既吃透原文的文化信息,也要考慮受眾的文化習(xí)慣和思維方式,以期原文和譯文實(shí)現(xiàn)同等的交際功能和語用效果。[5]針對(duì)具有當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族文化語言特色的公示語英譯的問題,可以采取動(dòng)態(tài)順應(yīng)的方式,采取歸化為輔異化為主的翻譯策略,突出源語的文化特色,讓受眾實(shí)現(xiàn)交際目的的同時(shí)對(duì)源語文化有所了解。
“面肺子”是一道維吾爾族的特色美食,僅在六星街景點(diǎn)就出現(xiàn)了三種譯法,第一種根據(jù)字面直譯為“Mian Fei zi” , 這一漢語拼音譯法顯然會(huì)讓外國讀者不知所云,完全不懂這家店是賣什么的。第二種“facial lun” 更是譯得比較荒謬了,“facial”指“面部的”, “l(fā)un”其實(shí)應(yīng)是“l(fā)ung” (肺),這一譯法雖為意譯,但兩個(gè)毫不相干的詞放到一起鬧了個(gè)大笑話。第三種是網(wǎng)紅面肺子店,藍(lán)墻面肺子店的指示牌,在英譯中采用了借譯法,用了維吾爾語中“面肺子”的音譯“Opka Hesip”。這三種譯法,哪種譯法更貼切、準(zhǔn)確呢?筆者認(rèn)為從促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展以及進(jìn)一步推動(dòng)文化走出去的角度來說,應(yīng)當(dāng)在英譯中體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,“面肺子”是?dāng)?shù)鼐S吾爾族的一大特色美食,用音譯的翻譯方法應(yīng)更恰當(dāng),但對(duì)于初次來當(dāng)?shù)芈糜蔚膰鴥?nèi)外游客來說這一美食非常陌生,因此,建議在店門口或其他合適的位置添置關(guān)于“面肺子”的注釋牌以及圖片,簡要介紹這一美食及其制作過程,采用厚翻譯(thick translation)這一翻譯方法可以達(dá)到快速吸引外國友人了解這一美食文化的語用效果。
在人名、地名的譯寫方面雖然《譯寫規(guī)范》中給出了一些規(guī)范的翻譯方式,指出應(yīng)當(dāng)根據(jù)聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過的決議,“采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)”;但在少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名的譯寫方面,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該按照源語的音譯方式更為恰當(dāng)。地名難以翻譯。地名往往帶有本民族特殊的文化內(nèi)涵,不易在本族語言之外的語言(外語)中找到對(duì)應(yīng)而貼切的語詞進(jìn)行翻譯。[5]因此,在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),那拉提、六星街等景區(qū)的一些街道名稱、人名等的稱謂翻譯上還存在問題。例如:“那拉提”一詞來源于蒙古語,意思是“太陽”。因此,如果直接用漢語拼音的方式進(jìn)行英譯,無法體現(xiàn)出這個(gè)詞的特點(diǎn),也很難讓讀者留下深刻印象,想要去追根溯源或一探究竟,若要是用蒙古語的發(fā)音,音譯為“Narat”應(yīng)該更能激起讀者以及游客的好奇心,吸引到更多的參觀游客。六星街的指示牌中的“賽里木街”被譯為“Sailimu Street”.“賽里木”來源于伊犁的著名景點(diǎn)“賽里木湖”而賽里木湖的譯名為“Sayram Lake”, 此處出現(xiàn)了不統(tǒng)一的現(xiàn)象,因此,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一用“Sayram”這個(gè)音譯。另有網(wǎng)紅冰淇淋店,古蘭丹姆·伊犁手工冰淇淋店中的“古蘭丹姆”是一個(gè)維吾爾語女性的名字,也應(yīng)當(dāng)采取源語的音譯“Gulandam”即可,而不是用拼音“Gulandanmu”。同樣在六星街指示牌中有“賽努拜爾音樂之家”被譯為“Senubel Family of Music”?!百惻轄枴睉?yīng)當(dāng)譯作“Sanubar”,她是著名的維吾爾族音樂家,這里的指示牌指的是她的住所,因此,應(yīng)當(dāng)譯為Musician Sanubar’s House,可見此處譯文是錯(cuò)譯。
因此,要發(fā)展當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè),就要突出中國各個(gè)地域自己的當(dāng)?shù)靥厣?,在伊犁公示語的英譯中可以相應(yīng)地融入一些源語的語言或文化特色,即少數(shù)民族飲食文化、服飾文化、建筑文化等等,在英譯時(shí),若沒有對(duì)應(yīng)的詞,那么就可以采用借譯、厚翻譯等方法進(jìn)行翻譯。
現(xiàn)如今,為進(jìn)一步規(guī)范公示語的英譯,提升公示語的語言服務(wù)質(zhì)量,我國除了出臺(tái)國家標(biāo)準(zhǔn),很多地區(qū)也已經(jīng)出臺(tái)了地方標(biāo)準(zhǔn),但新疆地區(qū)的地方標(biāo)準(zhǔn)至今還未出臺(tái),新疆旅游景點(diǎn),尤其是伊犁地區(qū)的旅游景點(diǎn)公示語的英譯因缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)了各種各樣的問題。因此,建議相關(guān)部門盡快出臺(tái)針對(duì)新疆地區(qū)特色的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范,以避免出現(xiàn)更多的公示語英譯問題。
三、結(jié)語
公共場所雙語標(biāo)識(shí)是城市外語服務(wù)和我國城市國際化語言環(huán)境建設(shè)的重要組成部分。[5]伊犁哈薩克自治州作為新疆的一大旅游城市,急需大力打造并升級(jí)城市形象,改善不足之處。因此,建議進(jìn)一步規(guī)范伊犁地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯,借助順應(yīng)論,從語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)、意識(shí)凸顯四個(gè)維度進(jìn)行分析,采用歸化與異化的翻譯策略相結(jié)合的方式,全面改進(jìn)伊犁地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯中存在的問題,相信這將有利于彌補(bǔ)城市在語言服務(wù)功能的不足,為完善城市建設(shè),提升城市形象提供有力保障。
參考文獻(xiàn):
[1]Landry,R. Bourhis,R.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study[J]. Journal of Language and Social Psychology,1997(1).
[2]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[3]王少娣.公共標(biāo)識(shí)語英譯的問題與對(duì)策[J].翻譯研究與教學(xué),2021(2).
[4]萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(3).
[5]王銀泉,張日培.從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn):公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016(3).
基金項(xiàng)目:本文系伊犁師范大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“伊犁哈薩克自治州A級(jí)景點(diǎn)公示語翻譯規(guī)范化研究”(項(xiàng)目編號(hào):2021YSYB020)研究成果。
作者簡介:迪麗呼瑪·依沙克(1987—),女,維吾爾族,新疆人,研究生,伊犁師范大學(xué),講師,研究方向?yàn)榉g。