作家出版社最新推出了著名配音演員童自榮的隨筆集《八十而已》。
八十歲了,可是他的嗓音,依舊華麗,依舊迷人。四十多年前的一部《佐羅》,風(fēng)靡一時(shí),他的聲音傾倒了無數(shù)觀眾。很多人并不知道,原本阿蘭·德龍的聲音是低沉磁性的,兩者并不相似??墒窃诮^大多數(shù)中國觀眾的心目中,童自榮的聲音就是阿蘭·德龍的聲音,他們是一體的。
邱岳峰、畢克、尚華、于鼎、童自榮……這些名字代表了上海電影譯制廠曾經(jīng)的輝煌,回首往事,往事如昨,那些逝去的歲月,如電影膠片一樣,在腦海中不斷地浮現(xiàn),回味悠長。
《新民周刊》:你從小就喜歡配音,1962年,怎么會去報(bào)考上海戲劇學(xué)院表演系?后來又是怎么進(jìn)入上海電影譯制廠擔(dān)任配音演員的?
童自榮:我在報(bào)考上海戲劇學(xué)院表演系之前,就有一個(gè)配音夢。我上中學(xué)的時(shí)候,就迷上了譯制片的配音。但是那個(gè)時(shí)候沒有機(jī)會,上譯廠沒有招聘,公開的或者內(nèi)部的都沒有,我又不能自說自話地跑去上譯廠,只能等機(jī)會。高中畢業(yè)之后,我決定考上戲,我想這一定會對我以后從事配音工作有幫助。配音也是表演的一種啊。我想考了再說,考得上考不上還兩說呢。幸運(yùn)地給我考上了,我和班級里的同學(xué)想法都不一樣,他們想做影視劇或者話劇演員,班上就我一個(gè)人想的是,我將來不是在舞臺上表演,而是在幕后做配音。我現(xiàn)在學(xué)的表演,學(xué)的臺詞,對我將來的工作一定是有幫助的。1966年畢業(yè)了,正趕上“文革”,我能不能去上譯廠,又變成了未知數(shù)。我從農(nóng)場接受再教育之后,班里剩下一些工作還沒有分配的都要分配掉。這個(gè)時(shí)候,我覺得應(yīng)該采取主動措施,于是就向我的老師李志輿反映,我有這樣的夢想,希望學(xué)校能幫我聯(lián)系一下上譯廠方面,看看有沒有可能性。我的老師李志輿很理解我,向?qū)W校里講了我的情況。學(xué)校跟上譯廠聯(lián)系,看上譯廠是否需要補(bǔ)充一些新鮮血液,希望可以讓我去試一下。當(dāng)時(shí)上譯廠也確實(shí)需要人,跟我的想法不謀而合,最后也沒有經(jīng)過考試,直接從上戲分配到上譯廠去了。1973年1月,我正式去上譯廠報(bào)到了。
《新民周刊》:在上戲表演系的學(xué)習(xí),是不是對你日后的配音工作有很大的幫助?
童自榮:那當(dāng)然。配音就是在錄音棚里演戲,區(qū)別只在于演員不要亮相而已。配音演員用聲音、語言來塑造角色,這其實(shí)是一回事。
《新民周刊》:陳敘一老廠長一開始對你的配音不甚滿意,這是怎么回事?
童自榮:因?yàn)楫?dāng)時(shí)正值“文革”,社會上大家都在喊口號,這對我也造成了一些不好的影響,使得我一開始有一些不與上譯廠的配音風(fēng)格相適應(yīng)的毛病。我的聲音松弛不下來,這就不符合上譯廠配音的要求。所以我一開始只能跑龍?zhí)?。我以為龍?zhí)着軅€(gè)一兩年也就可以了,沒想到一跑跑了五年。所以我開玩笑說,我這樣都能有所作為的話,你們都應(yīng)該可以成功。那時(shí)候我對名和利也不是很在乎,做一份我喜歡的工作,和我崇拜的那些配音大師在一起工作,我已經(jīng)滿足了,這是我的心態(tài)。我為什么一定要配什么主要角色呢?這不是太有所謂。就是有一點(diǎn):我很用功,哪怕是個(gè)龍?zhí)祝乙伯?dāng)主要角色來配。臺詞念得滾瓜爛熟,有時(shí)候就是幾句臺詞我還排戲呢。反復(fù)地看原片,看他的嘴型,揣摩角色的心理。五年以后,我們的老廠長就覺得,火候到了,覺得我可以不跑龍?zhí)琢恕?978年,我為美國科幻片《未來世界》里的記者查克配音,這是我參與配音以來配的第一個(gè)主角。
《新民周刊》:1979年你為《佐羅》配音了,配《佐羅》的時(shí)候是不是覺得自己特別契合這個(gè)角色?
童自榮:一開始我完全沒想到會讓我來配阿蘭·德龍,因?yàn)樵邪⑻m·德龍的聲音是比較低沉的,而我的聲音則比較清亮高亢,也可以說比較華麗的。那給到我了,我自然全力以赴來配音。在《佐羅》這部電影中,我其實(shí)要配兩個(gè)角色。因?yàn)樽袅_另一個(gè)身份是假總督,這就要求我不能用一種語氣來配阿蘭·德龍,這對我也是不小的挑戰(zhàn)。
角色名單一公布,我還有點(diǎn)吃驚。老廠長也不會跟我說為什么要我來配佐羅。大家都認(rèn)為我不合適,因?yàn)槲覀兌伎催^原片啊,阿蘭·德龍的嗓音和我完全是兩回事。我想,老廠長可能考慮到,阿蘭·德龍這樣一個(gè)帥氣瀟灑的形象,配一個(gè)華麗高亢的嗓音,可能更符合中國觀眾的審美習(xí)慣,更容易得到中國觀眾的認(rèn)可。電影公映之后,非常轟動,這也是我一開始沒有想到的,完全沒有想到。
《新民周刊》:之后你又為《黑郁金香》《孤膽警探》《警官的諾言》等影片中阿蘭·德龍的人物形象配音,這幾部的處理與《佐羅》有什么不同之處?
童自榮:阿蘭·德龍之后在中國公映的電影,都是安排我來配音的,我認(rèn)為,我配的《黑郁金香》,比《佐羅》更為成熟?!逗谟艚鹣恪吠瑯邮桥湫值軆扇耍曇舻陌l(fā)揮較之于《佐羅》,我自己更為滿意。
《新民周刊》:1987年,你與阿蘭·德龍的見面是你們唯一一次見面是嗎?
童自榮:我們見過兩次面。第一次是1987年,阿蘭·德龍到我們上譯廠來參觀,和我們見面,并觀看了我配音的《佐羅》片段。然后,他請我們?nèi)ケ本?,在馬克西姆餐廳參加他的五十二歲生日宴。為了歡迎他,北京文藝界還安排了一場演出,讓我穿戴打扮,冒充“佐羅”,朗誦《佐羅》的臺詞,隨后,再讓阿蘭·德龍登場。他大步流星登上舞臺,給我一個(gè)大大的擁抱,并朗誦了一段法語詩。
第二次是90年代初,他來上海參加一些文化和商業(yè)活動。我參加了他的飯局,我們走出飯廳的時(shí)候,我壯著膽子問了他一個(gè)問題:“你會不會覺得我給你做的配音,聽覺上會太年輕了一點(diǎn)?”他說:“這我沒有覺得?!彪S后他說:“希望你能保持你的嗓音,以后我在中國公映的片子,都由你來配?!?/p>
過了很多年之后,北京衛(wèi)視想邀請阿蘭·德龍來北京做節(jié)目,也邀請我去北京與他見面。他本來一口答應(yīng),但是第一次因?yàn)樗呐K突發(fā)疾病,無法成行。第二次,他家里人去世。我們原本都已經(jīng)準(zhǔn)備買機(jī)票去北京了,北京衛(wèi)視給我打電話,行程只能取消。
前兩年,有一些關(guān)于阿蘭·德龍不好的消息傳來,說他想要安樂死,說他此生差不多什么都有了,就是沒有擁有幸福。我們很牽掛他,既然他不能來中國,那不如我們?nèi)W洲去看望他。我女兒說,為何不能排除萬難,我們自己組織起來,漂洋過海去看望他?我們原本預(yù)備今年年底去,沒想到8月傳來了他去世的消息,確實(shí)非常遺憾。但我們想,這個(gè)計(jì)劃不取消,我們?nèi)ニ哪骨矮I(xiàn)上一束鮮花,也可以了此心愿。
現(xiàn)在,北京有一家單位想和我們合作,拍一個(gè)節(jié)目。但是又遇到一個(gè)問題:去他墓前獻(xiàn)花可能也不容易。為什么呢?因?yàn)樗哪乖谒麄兗依铮淖优终隰[矛盾,他們是不是愿意讓你們進(jìn)去看他的墓也不好說。
《新民周刊》:上譯廠涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的配音藝術(shù)家,邱岳峰、畢克、尚華、于鼎、喬榛、丁建華等等,你和他們合作很多都是經(jīng)典,你眼中的他們是怎么樣的人?私底下你們是不是也是很好的朋友?
童自榮:我最佩服的就是邱岳峰了,他可以說是大師級的配音藝術(shù)家。他這個(gè)人絕頂聰明,正面的、反面的、喜劇的,他都不在話下,都能配得很出色。特別是反面角色,他是特別有把握塑造好的。畢克老師也特別有特色,高倉健所有的片子,都由他來配音,高倉健對他的配音非常欣賞,非常滿意。后來他有一部電影,還曾想讓畢克到日本去配音。但因?yàn)楫吙嘶加蟹螝饽[,他試了一下,覺得不行,就婉言謝絕了。畢克配的旁白也是一絕,配得真好。他配的旁白都可以作為單獨(dú)的藝術(shù)品來欣賞。我在單位里也沒有刻意地拜他們?yōu)槔蠋?,但我?jīng)常在棚里面看他們怎么配音。這是難得的學(xué)習(xí)的機(jī)會。
邱岳峰老師我說實(shí)話只是很尊敬他,我偶爾也會向他請教,私交談不上。畢克老師在他去世前的幾個(gè)月,我們幾乎每周要去兩次。他當(dāng)時(shí)住在瑞金醫(yī)院的干部病房,他的肺氣腫發(fā)展到肺衰竭的程度。之前,他到冬天會去醫(yī)院調(diào)養(yǎng)一個(gè)月的時(shí)間,但那一次,他再也沒有走出來。我太太也非常崇拜畢克老師,但從來沒見過他本人,他生病以后,我太太有時(shí)會燒點(diǎn)菜給他帶去。那段時(shí)間,我們算有了更多的私下交往的機(jī)會。畢克老師病重時(shí),已經(jīng)說不出話來了,拿個(gè)小黑板,用粉筆在黑板上寫了幾個(gè)字:“你是一個(gè)好人。”
《新民周刊》:你們的配音是一遍過,還是說會溝通和排練?
童自榮:符合導(dǎo)演的要求,一遍過是最好的,這一遍,你的感情一定是特別飽滿,特別新鮮。但是大多數(shù)情況不是這樣的,總要錄好幾次?,F(xiàn)場的執(zhí)行導(dǎo)演覺得不符合他的要求,不能過,就得再來。尤其是一些臺詞多、語速快的戲,情緒要求又比較高的,一遍吃不下來,需要調(diào)整一下,第二、第三遍才行。
像邱岳峰、畢克這樣的大師,他們也是要用功的,他們也不是一遍就過的。有一個(gè)例子很能說明問題。比如著名的英國電影《簡愛》,簡要走了,羅切斯特覺得他要永遠(yuǎn)失去她了,于是叫她:“簡!簡!簡!簡!簡!”連說了五個(gè)“簡”。就這五個(gè)“簡”,邱岳峰錄了五遍都通不過。因?yàn)檫@部電影比較經(jīng)典,是重點(diǎn)片,所以現(xiàn)場執(zhí)行導(dǎo)演就是我們的老廠長陳敘一,他要求很高。邱岳峰也累了,喝了一口湯,說“再來”。說到第六遍,終于過了。我們問老廠長,這遍怎么就過了呢?他說:“有一種揪心的疼。”
《新民周刊》:有一種所謂的“上譯翻譯腔”,和長春電影譯制片廠的配音很不同,這種“上譯翻譯腔”是怎么形成的?
童自榮:其實(shí)我們是很反對所謂的“腔調(diào)”的,有“腔調(diào)”,那就雷同了。這是要克服的。我們塑造角色,每個(gè)角色都要有區(qū)別。絕不能這個(gè)角色、那個(gè)角色,配的都一樣。那就不符合要求了。關(guān)鍵還是你的理解對不對,你的表達(dá)對不對。“腔調(diào)”絕不是我們追求的目標(biāo)。
長春電影譯制片廠配蘇聯(lián)、朝鮮的電影特別合適,不過他們的配音多少帶一點(diǎn)東北話的腔調(diào)。一聽就能聽出來。
我們上譯廠成立于1957年,1957年前為上海電影制片廠的翻譯片組。解放初,翻譯片組開始譯制片配音時(shí),配音演員絕大多數(shù)都來自北方,邱岳峰、趙慎之,天津人;李梓、于鼎,北京人;畢克、尚華,山東人。北方人有一個(gè)好處,用這樣的配音演員,語言上不用把關(guān)了。和他們相比,我作為一個(gè)上海人,我很清楚自己和前輩之間的差距,只是觀眾可能聽不出來。
《新民周刊》:你們黃金一代的配音演員之后,配音的人才好像斷代了,你覺得主要原因在什么地方?
童自榮:我們老廠長一去世,我們廠的情況就一落千丈。應(yīng)該講,陳敘一做的臺詞本是最出色的。做臺詞本,不僅需要精通英語,中文表達(dá)也要是一流的,中英文水平不夠,臺詞本就達(dá)不到要求。再加上導(dǎo)演的功力,所有人配好之后,需要導(dǎo)演來把關(guān),有時(shí)候我們都覺得不錯(cuò)了,可以了,但是他還能挑出不少問題。
此外,當(dāng)時(shí)我們的配音陣容,就像戲曲里那樣,生旦凈末丑,都有,都全。邱岳峰、畢克、李梓,就這三位,畢克,正面角色,邱岳峰,反派,李梓,女主角,就可以撐起一臺戲。像老廠長這樣的人不在了,要把翻譯片搞得像樣一些,談何容易。再加上現(xiàn)在和從前的情況不一樣了,七八十年代的觀眾氛圍不存在了,當(dāng)時(shí)觀眾把觀看翻譯片作為生活中很大的娛樂活動。現(xiàn)在不一樣了。像我們這些上譯廠的老人,總有一種不甘心,想要振興,但很難。
我國著名配音演員,1973 年進(jìn)入上海電影譯制廠。代表作有《未來世界》《佐羅》《少林寺》《蒲田進(jìn)行曲》《黑郁金香》《茜茜公主》《玩具總動員》《西游記之大圣歸來》等。他主要以“佐羅”這個(gè)角色獲得了觀眾的喜愛,其優(yōu)雅、華麗、頗具貴族氣質(zhì)的聲線演繹出了幾代人記憶中歐洲俠士的風(fēng)度。2005 年中國電影百年,獲得“優(yōu)秀電影藝術(shù)家”榮譽(yù)稱號。
新民周刊2024年45期