摘 要:文章基于文旅融合理念,深入地分析了吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣翻譯中存在的主要問題,并提出了相應(yīng)的生態(tài)翻譯策略。吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣翻譯中存在的主要問題包括外宣翻譯材料內(nèi)容單一,缺乏地域特色;外宣翻譯術(shù)語不規(guī)范,影響文化傳遞;翻譯人員專業(yè)水平參差不齊,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高;忽視目標(biāo)受眾文化背景,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。針對(duì)這些問題,文章提出了豐富翻譯材料內(nèi)容,突出地域特色;規(guī)范翻譯術(shù)語,提升文化傳遞效果;提升翻譯人員專業(yè)水平,提高翻譯質(zhì)量;注重目標(biāo)受眾文化背景,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯等生態(tài)翻譯策略,旨在提升吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣的整體質(zhì)量,促進(jìn)地方文化的國際傳播與認(rèn)同。
關(guān)鍵詞:文旅融合;吉林??;鄉(xiāng)村旅游;文化外宣;生態(tài)翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
基金項(xiàng)目:本文系吉林建筑科技學(xué)院校級(jí)科研課題“文旅融合理念下吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣的生態(tài)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):??谱郑?023)031ZQSK)的研究成果。
(一)鄉(xiāng)村旅游文化相關(guān)研究
近年來,我國鄉(xiāng)村旅游蓬勃發(fā)展,對(duì)農(nóng)民增收和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化起到了關(guān)鍵的作用。根據(jù)李麗平和劉志霞(2019)的研究,文化是鄉(xiāng)村旅游發(fā)展的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。在鄉(xiāng)村旅游開發(fā)的過程中,注重鄉(xiāng)村文化的挖掘和利用文化特色發(fā)展旅游是鄉(xiāng)村旅游的核心內(nèi)容。鄉(xiāng)村旅游通過展示農(nóng)村獨(dú)特的文化遺產(chǎn)和傳統(tǒng),吸引了大量的游客,提高了農(nóng)民的收入,促進(jìn)了農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的多樣化。
雖然我國鄉(xiāng)村旅游起步較晚,發(fā)展模式尚需完善,但近年來在形態(tài)多樣化、產(chǎn)業(yè)規(guī)?;玩湕l完整化等方面取得了顯著的進(jìn)展[1]。鄉(xiāng)村旅游形式從傳統(tǒng)的觀光旅游擴(kuò)展到農(nóng)事體驗(yàn)、文化體驗(yàn)、健康養(yǎng)生等多種類型,形成了豐富的旅游產(chǎn)品體系。同時(shí),通過整合資源、完善基礎(chǔ)設(shè)施和提升服務(wù)質(zhì)量,鄉(xiāng)村旅游的產(chǎn)業(yè)鏈逐漸延長,形成了從農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)到旅游服務(wù)的完整產(chǎn)業(yè)鏈條,有力地推動(dòng)了鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)理論研究動(dòng)態(tài)
生態(tài)翻譯學(xué)理論由清華大學(xué)胡庚申教授提出,并在2009年完成了其基本理論框架的構(gòu)建,正式進(jìn)入應(yīng)用實(shí)踐階段。該理論在這一時(shí)期得到了廣泛的關(guān)注,不僅體現(xiàn)在胡教授本人豐富的學(xué)術(shù)著作和論文中,也體現(xiàn)在國內(nèi)學(xué)者的相關(guān)研究成果中。大量以“生態(tài)翻譯”為關(guān)鍵詞的學(xué)位論文的涌現(xiàn),表明了這一領(lǐng)域在學(xué)術(shù)界的熱度和生命力。
與此同時(shí),國外學(xué)術(shù)界也對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)表現(xiàn)出濃厚的興趣。美國學(xué)XNm+C0XFR0Q77NrbiF3IiQ==者埃德溫·根茨勒、英國學(xué)者克斯坦·瑪姆吉婭等國際知名學(xué)者積極地參與相關(guān)研究,推動(dòng)了生態(tài)翻譯學(xué)的國際化發(fā)展。國內(nèi)研究者們結(jié)合黨的十九大精神和“一帶一路”倡議等時(shí)政背景,開展了大量的相關(guān)研究,顯示出極高的研究敏銳性和時(shí)效性。從語言、文化和交際三個(gè)維度入手,這些研究提出了許多創(chuàng)新的翻譯策略,有效地提升了翻譯質(zhì)量,推動(dòng)了生態(tài)翻譯學(xué)在各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用。在文旅產(chǎn)業(yè)的外宣過程中,生態(tài)翻譯學(xué)理論具有重要的指導(dǎo)意義[2]。通過語言、文化和交際三個(gè)維度的考量,可以提高外宣翻譯的質(zhì)量,增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的文化適應(yīng)性和交際效果,促進(jìn)文化交流與理解。
(一)外宣翻譯材料內(nèi)容單一,缺乏地域特色
吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣翻譯材料內(nèi)容單一且缺乏地域特色的問題尤為突出。其對(duì)外宣傳的翻譯常常忽視了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的自然景觀、歷史遺跡、民俗風(fēng)情等核心要素,導(dǎo)致譯文千篇一律,難以吸引國際游客的關(guān)注。例如,吉林省的查干湖冬捕這一獨(dú)特的文化現(xiàn)象在外宣翻譯中,往往僅僅被簡略描述為“winter fishing”,而未能深入地展現(xiàn)其背后的漁獵文化和歷史淵源。這種表面化的翻譯缺乏對(duì)地方文化的深度挖掘和細(xì)致描述,導(dǎo)致國際受眾無法全面地感知這一活動(dòng)的獨(dú)特魅力。此外,吉林省豐富的滿族、朝鮮族文化在翻譯材料中也常常被簡化或忽略,使得外宣內(nèi)容缺乏應(yīng)有的文化層次和吸引力。
(二)外宣翻譯術(shù)語不規(guī)范,影響文化傳遞
吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣翻譯中術(shù)語不規(guī)范的問題嚴(yán)重地影響了文化傳遞的準(zhǔn)確性與有效性。在實(shí)際翻譯過程中,常出現(xiàn)術(shù)語使用不當(dāng)或前后不一致的現(xiàn)象,致使譯文難以準(zhǔn)確地傳遞本土文化內(nèi)涵。例如,吉林省的“民俗文化村”在不同翻譯材料中被分別譯為“Folk Culture Village”“Traditional Custom Village”等,不同的譯法之間缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),易引發(fā)國際受眾的混淆和誤解。此外,如“二人轉(zhuǎn)”這樣的地域特色濃厚的傳統(tǒng)藝術(shù)形式,其翻譯多為“Errenzhuan”這種音譯形式,然而這一音譯并未能充分地傳遞出其作為東北曲藝的獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格和文化背景。這種術(shù)語的不規(guī)范使用不僅削弱了譯文的專業(yè)性和權(quán)威性,還阻礙了國際受眾對(duì)吉林省獨(dú)特文化的理解。
(三)翻譯人員專業(yè)水平參差不齊,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高
吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣翻譯人員專業(yè)水平參差不齊的問題嚴(yán)重地影響了翻譯質(zhì)量,從而制約了地方文化的國際傳播效果。在實(shí)際操作中,翻譯人員常常缺乏必要的文化背景知識(shí)和專業(yè)技能,導(dǎo)致譯文質(zhì)量參差不齊。例如,在對(duì)吉林省著名的“吉林霧凇”進(jìn)行翻譯時(shí),有的譯者僅僅將其翻譯為“Jilin Rime”,未能深入地描述霧凇形成的獨(dú)特自然條件及其景觀特征,使得譯文難以準(zhǔn)確地傳遞這一自然奇觀的魅力[3]。此外,在翻譯吉林省傳統(tǒng)工藝如滿族剪紙時(shí),部分譯者因缺乏對(duì)這一民間藝術(shù)的了解,將其簡單譯為“Manchu Paper Cutting”,忽略了剪紙圖案背后的文化寓意和藝術(shù)價(jià)值,致使譯文失去了應(yīng)有的文化深度。
(四)忽視目標(biāo)受眾文化背景,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確
吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣翻譯忽視目標(biāo)受眾文化背景的問題,直接導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,削弱了文化傳播的效果。例如,在翻譯吉林省的傳統(tǒng)節(jié)日“二月二龍?zhí)ь^”時(shí),部分譯者僅將其直譯為“Dragon Heads-raising Day on the second day of the second month of the Chinese lunar calendar”,未考慮西方受眾對(duì)這一節(jié)日的文化背景缺乏了解。這樣的翻譯不僅無法傳達(dá)節(jié)日的農(nóng)耕文化內(nèi)涵,也未能解釋其在中國文化中的象征意義,導(dǎo)致國際受眾難以產(chǎn)生理解和共鳴。此外,吉林省的朝鮮族美食“打糕”在翻譯時(shí),如果直接譯為“Dduk”或“Rice Cake”,沒有結(jié)合目標(biāo)受眾的飲食文化背景進(jìn)行詳細(xì)的解釋,會(huì)使受眾無法領(lǐng)會(huì)其制作工藝和文化象征。同樣,在介紹吉林省民間藝術(shù)“吉?jiǎng) 睍r(shí),如果僅譯為“Jilin Opera”,而不進(jìn)一步說明其表演形式和社會(huì)文化背景,西方受眾可能無法理解其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。這些案例表明,如果忽視目標(biāo)受眾的文化背景,翻譯內(nèi)容就難以精確傳達(dá)原文的文化信息。
(一)豐富翻譯材料內(nèi)容,突出地域特色
在文旅融合理念下,豐富翻譯材料內(nèi)容并突出地域特色是提升吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣效果的關(guān)鍵策略。首先,應(yīng)全面地挖掘吉林省獨(dú)特的自然和人文資源,將其深度地融入翻譯材料。例如,在描述長白山天池時(shí),不僅要描繪其壯麗景色,還要介紹其獨(dú)特的地質(zhì)成因、生態(tài)環(huán)境以及相關(guān)的神話傳說,通過多層次、多角度的細(xì)致描寫,使受眾能夠感受天池的神秘與壯美。其次,在介紹傳統(tǒng)節(jié)慶活動(dòng)時(shí),如查干湖冬捕節(jié),應(yīng)深入地解析其歷史淵源、文化內(nèi)涵以及民俗儀式的具體流程,圖文并茂地將活動(dòng)的熱鬧氛圍和文化意義生動(dòng)地呈現(xiàn)出來,增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力[4]。在翻譯過程中,應(yīng)采用直譯與意譯相結(jié)合、注釋和解釋相輔等靈活多樣的翻譯策略,確保譯文既忠實(shí)于原文,又便于國際受眾理解和接受。
(二)規(guī)范翻譯術(shù)語,提升文化傳遞效果
在文旅融合理念下,規(guī)范翻譯術(shù)語是提升文化傳遞效果的重要策略,具有可操作性和廣泛性。首先,應(yīng)制訂統(tǒng)一的翻譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),涵蓋吉林省鄉(xiāng)村旅游的主要景點(diǎn)、歷史文化和民俗風(fēng)情。相關(guān)部門可以組織專家學(xué)者,編撰《吉林省鄉(xiāng)村旅游外宣翻譯術(shù)語手冊》,確保術(shù)語使用的一致性和準(zhǔn)確性。例如,對(duì)于“查干湖冬捕節(jié)”,統(tǒng)一譯為“Chagan Lake Winter Fishing Festival”,避免出現(xiàn)多種譯法造成的信息混亂。其次,應(yīng)對(duì)現(xiàn)有翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn),確保他們熟悉并正確使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。培訓(xùn)內(nèi)容應(yīng)包括術(shù)語的規(guī)范使用、文化背景知識(shí)以及翻譯技巧的提升,通過定期舉辦翻譯研討會(huì)、培訓(xùn)班和實(shí)操演練,全面地提高翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和實(shí)踐能力。此外,可以建立翻譯術(shù)語數(shù)據(jù)庫,利用現(xiàn)代信息技術(shù),將術(shù)語手冊數(shù)字化,便于翻譯人員在工作中隨時(shí)查閱和應(yīng)用。翻譯術(shù)語數(shù)據(jù)庫不僅應(yīng)包含標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,還應(yīng)收錄相關(guān)的文化解釋和應(yīng)用實(shí)例,幫助翻譯人員更好地理解和使用這些術(shù)語。最后,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的監(jiān)督和評(píng)估,設(shè)立專門的審校團(tuán)隊(duì),對(duì)外宣翻譯材料進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān),確保術(shù)語使用的規(guī)范性和一致性。
(三)提升翻譯人員專業(yè)水平,提高翻譯質(zhì)量
在文旅融合理念下,提升翻譯人員的專業(yè)水平是提高翻譯質(zhì)量的核心策略,具有可操作性和廣泛性。首先,應(yīng)建立系統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,通過與高校合作,設(shè)立專門的翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目,重點(diǎn)培養(yǎng)既具備扎實(shí)語言基礎(chǔ)又深諳地域文化的復(fù)合型人才。例如,可以在吉林大學(xué)等高校開設(shè)文旅翻譯專業(yè)課程,涵蓋生態(tài)翻譯理論、地方文化研究、實(shí)際翻譯技能等內(nèi)容,幫助學(xué)員深入地理解吉林省的文化精髓[5]。其次,應(yīng)定期組織翻譯人員參加專業(yè)培訓(xùn)和研討活動(dòng),如舉辦“吉林省鄉(xiāng)村旅游文化翻譯論壇”,邀請國內(nèi)外翻譯專家、學(xué)者參加講座,分享最新的翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)翻譯人員的專業(yè)成長與知識(shí)更新。此外,可以設(shè)立翻譯實(shí)習(xí)基地,與當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)、文化機(jī)構(gòu)合作,提供翻譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),使翻譯人員在真實(shí)的環(huán)境中鍛煉技能、積累經(jīng)驗(yàn)。例如,可以安排翻譯人員參與“查干湖冬捕節(jié)”的現(xiàn)場翻譯工作,體驗(yàn)和理解活動(dòng)的文化內(nèi)涵,從而在翻譯過程中更好地傳遞文化信息。最后,應(yīng)建立翻譯人員的評(píng)價(jià)與激勵(lì)機(jī)制,通過定期考核、評(píng)比優(yōu)秀翻譯作品,給予翻譯人員獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù),激發(fā)其工作熱情和進(jìn)取心。
(四)注重目標(biāo)受眾文化背景,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯
在文旅融合理念下,注重目標(biāo)受眾文化背景,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯是提升吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣效果的關(guān)鍵策略。首先,應(yīng)深入地研究目標(biāo)受眾的文化背景和習(xí)慣,針對(duì)不同文化圈的受眾制訂差異化的翻譯策略。例如,在面向歐美受眾翻譯吉林省的“二人轉(zhuǎn)”時(shí),不僅要直譯其名稱為“Errenzhuan”,還需詳細(xì)地解釋其戲劇形式、幽默風(fēng)格和社會(huì)背景,通過文化注釋和對(duì)比分析,使歐美觀眾能夠理解并欣賞這一獨(dú)特的藝術(shù)形式。其次,應(yīng)建立多語言、多元文化的翻譯團(tuán)隊(duì),吸納具有多元文化背景的翻譯人才,確保譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和情感表達(dá)。例如,在翻譯吉林省的“查干湖冬捕節(jié)”相關(guān)內(nèi)容時(shí),可由熟悉西方漁獵文化的翻譯人員負(fù)責(zé),確保譯文既保留原文的民族特色,又符合西方文化的表達(dá)習(xí)慣。此外,應(yīng)利用現(xiàn)代科技手段進(jìn)行市場調(diào)研和數(shù)據(jù)分析,了解目標(biāo)受眾的興趣點(diǎn)和關(guān)注焦點(diǎn),有針對(duì)性地調(diào)整翻譯內(nèi)容和表達(dá)方式。例如,通過社交媒體和在線問卷調(diào)查,收集目標(biāo)受眾對(duì)吉林省鄉(xiāng)村旅游文化的反饋和建議,從而優(yōu)化翻譯策略和內(nèi)容呈現(xiàn)。最后,應(yīng)加強(qiáng)跨文化交流與合作,定期舉辦“吉林省國際文化旅游交流周”等國際文化交流活動(dòng),邀請國外文化學(xué)者和旅游專家參與交流與合作,增進(jìn)他們對(duì)吉林省文化的理解和認(rèn)同,促進(jìn)翻譯工作的精準(zhǔn)化和國際化。
本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”方法,探討了吉林省鄉(xiāng)村旅游文化外宣文本的翻譯策略。從語言維、交際維和文化維三個(gè)角度進(jìn)行案例分析,詳細(xì)地闡釋了解決鄉(xiāng)村旅游文本翻譯中的難點(diǎn)及重點(diǎn)問題的方法與策略。研究表明,生態(tài)翻譯學(xué)理論不僅能夠有效地提升鄉(xiāng)村旅游文本的翻譯質(zhì)量,還能促進(jìn)文化傳播和交流,為吉林省鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展提供有力的支持。未來,生態(tài)翻譯學(xué)理論將繼續(xù)在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮作用,推動(dòng)翻譯實(shí)踐和理論研究的進(jìn)一步發(fā)展,為鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展和文化傳播貢獻(xiàn)力量。
[1] 龐瑩.文化翻譯論視角下鄉(xiāng)村旅游信息翻譯探究——以中英文之間的翻譯為例[J].旅游縱覽,2022(8):123-125.
[2] 莫瑩瑩.文化翻譯觀視角下鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語英譯研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(1):122-125.
[3] 張維.文化翻譯論視角下鄉(xiāng)村旅游信息翻譯探究[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2021(8):65-67.
[4] 徐婉潔.基于語言服務(wù)驅(qū)動(dòng)的鄉(xiāng)村文化振興路徑探究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020(11):54-55.
[5] 盧培杰.文化翻譯論視角下鄉(xiāng)村旅游信息翻譯研究[J].海外英語,2020(12):23-25.