【摘要】隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,大語(yǔ)言模型應(yīng)運(yùn)而生,標(biāo)志著翻譯模式的變革。Chat GPT作為代表性的大語(yǔ)言模型之一,其翻譯性能研究具有重要意義。為探究Chat GPT在散文翻譯中的適用性,以老舍的《想北平》為原文本,張培基譯本為人譯目的語(yǔ)語(yǔ)料,Chat GPT譯本為機(jī)譯目的語(yǔ)語(yǔ)料,對(duì)比分析兩個(gè)譯本,從而分析Chat GPT在散文翻譯中的表現(xiàn)。研究結(jié)果表明,Chat GPT在散文翻譯中既有優(yōu)勢(shì)也有劣勢(shì)。優(yōu)勢(shì)包括三方面:快捷的背景資料查詢、準(zhǔn)確的多義詞翻譯、貼切的原文風(fēng)格再現(xiàn);劣勢(shì)包括四方面:不準(zhǔn)確的文化負(fù)載詞翻譯、不完整的內(nèi)容補(bǔ)充、不清晰的邏輯關(guān)系分析以及欠缺情感表達(dá)。
【關(guān)鍵詞】Chat GPT;散文翻譯;適用性;《想北平》
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)47-0095-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.47.025
隨著全球化的不斷發(fā)展,跨語(yǔ)言交流變得越來(lái)越頻繁,各類大語(yǔ)言模型應(yīng)運(yùn)而生。Chat GPT是美國(guó)人工智能研究實(shí)驗(yàn)室Open AI推出的一款大語(yǔ)言模型,因?yàn)槠涓矣谫|(zhì)疑用戶提出的問(wèn)題、綜合理解用戶的多輪對(duì)話、主動(dòng)承認(rèn)自己回答錯(cuò)誤等方面的優(yōu)勢(shì)廣受歡迎,同時(shí)也將機(jī)器翻譯帶入了全新模式[1]。在參照國(guó)內(nèi)Chat GPT研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,本研究聚焦于散文翻譯領(lǐng)域,以老舍的《想北平》為原文本,對(duì)比分析張培基譯本和Chat GPT譯本,總結(jié)Chat GPT在散文翻譯領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),為深入了解當(dāng)前Chat GPT在散文翻譯中的表現(xiàn)提供參考,進(jìn)而推動(dòng)翻譯技術(shù)的進(jìn)步。
一、研究概述
以“Chat GPT翻譯”為主題詞,統(tǒng)計(jì)中國(guó)知網(wǎng)的發(fā)文情況,截至2024年,知網(wǎng)共收錄146篇相關(guān)文章,其中核心期刊文章共30篇,且都是2023年發(fā)表的,碩士論文共2篇。從發(fā)文年限和高質(zhì)量論文占比來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)Chat GPT翻譯方面的研究起步較晚,研究層次不高?,F(xiàn)有研究主要集中于Chat GPT發(fā)展概述,各類機(jī)器翻譯性能比較以及Chat GPT翻譯在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮的作用。
Chat GPT自2018年問(wèn)世以來(lái),已經(jīng)歷經(jīng)了6年的發(fā)展。不少文章梳理了Chat GPT各個(gè)版本發(fā)布的年份、模型參數(shù)量變化以及功能更新。其中有代表性的研究有張超的《Chat GPT與知識(shí)生產(chǎn)和復(fù)用:賦能、挑戰(zhàn)與治理》和鄭世林的《Chat GPT新一代人工智能技術(shù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)影響》[2][3]。此類文章對(duì)Chat GPT進(jìn)行了較為全面的介紹,但只是稍有提及Chat GPT的翻譯功能,并沒(méi)有深入探究其具體表現(xiàn)。Chat GPT翻譯功能雖強(qiáng)大但也不是完全可靠。對(duì)Chat GPT的翻譯質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格的測(cè)評(píng)尤為重要。此類研究集中在以下兩方面:1.各類大語(yǔ)言模型之間的性能比較。趙雪等人依據(jù)ROUGE、MAUVE等測(cè)評(píng)指標(biāo),測(cè)評(píng)了16個(gè)大語(yǔ)言模型在5個(gè)典型語(yǔ)言處理任務(wù)上的表現(xiàn),總體而言Chat GPT的翻譯性能最優(yōu)[4]。2.Chat GPT與傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的比較。王天恩的《Chat GPT的特性、教育意義及其問(wèn)題應(yīng)對(duì)》指出Chat GPT在多個(gè)方面的性能都超過(guò)了傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,翻譯的準(zhǔn)確度大大提升[5]。此類研究以真實(shí)的數(shù)據(jù)展現(xiàn)了Chat GPT的翻譯質(zhì)量,證明了Chat GPT在翻譯領(lǐng)域有著廣闊的應(yīng)用前景,但目前研究主要是其翻譯表現(xiàn)的綜合測(cè)評(píng),缺乏結(jié)合翻譯實(shí)例的人工測(cè)評(píng)。Chat GPT的翻譯功能在眾多領(lǐng)域發(fā)揮了重要作用,已有學(xué)者關(guān)注到了Chat GPT翻譯為教育、財(cái)務(wù)和編輯出版行業(yè)帶來(lái)的便利,例如郭亞軍、束開(kāi)和徐敬宏等[6][7][8]。此類文章共14篇,但是關(guān)于Chat GPT翻譯功能的論述所占篇幅較短。當(dāng)然Chat GPT在翻譯方面存在局限性,其翻譯結(jié)果是由訓(xùn)練語(yǔ)料決定的,有時(shí)候會(huì)輸出帶有偏見(jiàn)性、敏感性的翻譯,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯也不準(zhǔn)確。其中有代表性的有湯景泰的《Chat GPT給謠言治理帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)》和崔茹茹的《〈蒙古族翻譯史研究〉漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告》[9][10]。此類文章只有4篇,可見(jiàn)只有較少學(xué)者關(guān)注到了Chat GPT翻譯方面的劣勢(shì),研究比較零散,研究水平也層次不齊。
綜上所述,現(xiàn)有研究讓我們對(duì)Chat GPT從誕生至今的發(fā)展歷程,其在翻譯任務(wù)中所展現(xiàn)出的性能以及它在不同領(lǐng)域的應(yīng)用情況有了一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。然而,目前關(guān)于Chat GPT的學(xué)術(shù)研究相對(duì)較少,且研究的深度和廣度都有待提升。盡管已有一些文獻(xiàn)嘗試對(duì)Chat GPT的翻譯效果進(jìn)行綜合性的評(píng)估,但這些評(píng)估往往缺乏具體翻譯實(shí)例的支撐,使得研究結(jié)果的說(shuō)服力有限。此外,專門(mén)針對(duì)Chat GPT在某一特定體裁文本翻譯表現(xiàn)的研究更是寥寥無(wú)幾。
二、文本特點(diǎn)分析
《想北平》是一篇文筆優(yōu)美的散文佳作,作者運(yùn)用獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù),通過(guò)質(zhì)樸真摯的詞匯、流暢而富有節(jié)奏感的句子構(gòu)造,以及層次分明、情感遞進(jìn)的篇章布局,成功地將對(duì)北平的無(wú)限眷戀和深情懷念呈現(xiàn)給了讀者。
詞匯層面,《想北平》中含有大量文化負(fù)載詞和多義詞。文化負(fù)載詞是凝聚著中國(guó)人獨(dú)特的思想文化的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”,這類術(shù)語(yǔ)是中國(guó)人創(chuàng)造的,現(xiàn)已形成了固定的表達(dá)形式,其中蘊(yùn)含著中華民族獨(dú)特的哲學(xué)智慧、思考方式、文化精神、價(jià)值理念[11]?!断氡逼健分械摹氨逼健北闶且粋€(gè)例子。多義詞是具有多種相關(guān)意義的詞,例如散文中“空閑”一詞。但在具體的語(yǔ)境中,多義詞表示的意義是確定的、單一且不變化的。句子層面,文章多處使用了省略的手法,省略不言自明的內(nèi)容,從而達(dá)到言有盡而意無(wú)窮的效果。篇章層面,《想北平》的遣詞造句十分考究,注重作者的情感表達(dá)。
《想北平》有著獨(dú)特的散文語(yǔ)言特點(diǎn),因此要想產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的散文翻譯并不是一件易事,這對(duì)Chat GPT來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。
三、Chat GPT在散文翻譯中的優(yōu)勢(shì)
Chat GPT在翻譯領(lǐng)域有著廣闊的應(yīng)用前景,其準(zhǔn)確性和流暢度已經(jīng)逐步接近人類翻譯的水平,在背景資料查詢、多義詞翻譯和原文風(fēng)格再現(xiàn)方面表現(xiàn)突出。
(一)背景資料查詢
Chat GPT可以進(jìn)行自然語(yǔ)言查詢。用戶可以用自然的語(yǔ)言形式提出問(wèn)題,而不必拘束于特定的關(guān)鍵詞或查詢語(yǔ)法,這使得搜索過(guò)程更加直觀和人性化。譯者可以借助Chat GPT查詢散文中難以理解的概念,打破知識(shí)的壁壘,從而判斷機(jī)譯結(jié)果是否正確。例如“單擺浮擱”是一個(gè)充滿地方色彩的的詞匯表達(dá)。在Chat GPT中輸入“單擺浮擱是什么意思?”給出的答案是:“單擺浮擱”是一個(gè)中國(guó)的俗語(yǔ),意思是沒(méi)有選擇或無(wú)法表達(dá)自己的意見(jiàn)。在這個(gè)上下文中,可以理解為僅僅簡(jiǎn)單隨意地描繪北平,但是所描寫(xiě)的事物之間缺乏聯(lián)系。張培基將這個(gè)詞翻譯成了“exclusively”,Chat GPT將其翻譯成了“shallow”??梢?jiàn)張培基譯本和Chat GPT都將這層含義表達(dá)了出來(lái)。
翻譯工作者們?cè)诿鎸?duì)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換任務(wù)時(shí)會(huì)面臨不同程度的挑戰(zhàn)。不同于電腦可以輕易地存儲(chǔ)和檢索各行各業(yè)的海量知識(shí),翻譯工作者的大腦容量是有限的,他們無(wú)法像計(jì)算機(jī)那樣快速地訪問(wèn)和處理廣泛的信息。因此,必要時(shí)譯者可以借助Chat GPT來(lái)搜索資料,驗(yàn)證機(jī)器翻譯的正確性。
(二)多義詞翻譯
傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯常出現(xiàn)多義詞翻譯錯(cuò)誤的情況,翻譯出的結(jié)果不符合該句語(yǔ)境。而Chat GPT與傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的一個(gè)最大不同就是它有著更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言邏輯,因?yàn)槠浼{入了人類語(yǔ)境并且進(jìn)行大數(shù)據(jù)訓(xùn)練,而且通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)深耕,獲得邏輯嚴(yán)密性。劉洋指出當(dāng)前的人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯應(yīng)用的編碼器—解碼器首先會(huì)將每個(gè)詞匯轉(zhuǎn)換成向量表示,遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)將各個(gè)詞匯的向量聯(lián)系起來(lái)形成整個(gè)句子的向量。目的語(yǔ)端的遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)將整個(gè)句子的向量解碼成英文句。每個(gè)詞匯的向量中同時(shí)包含著左側(cè)和右側(cè)詞的信息,因此神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以動(dòng)態(tài)計(jì)算出該詞最符合上下文語(yǔ)境的意思[12]。
文中“空閑”一詞有兩個(gè)意思,一方面可以指沒(méi)有事情可做的人;另一方面則指沒(méi)有被使用或占用的物品。在這種情況下,Chat GPT通過(guò)分析詞匯所包含的上下文向量信息,準(zhǔn)確判斷出此處“空閑”是用來(lái)修飾物品的,即指這片土地是未被占用的。因此,Chat GPT將“空閑”翻譯為英文中的“open”,而不是表示時(shí)間空閑的“l(fā)eisure”。這一翻譯不僅傳達(dá)了原文的字面意思,更準(zhǔn)確地捕捉了原文的深層含義。張培基的翻譯同樣采用了“open”這一譯法,這不僅與Chat GPT的翻譯結(jié)果一致,而且進(jìn)一步印證了Chat GPT在處理多義詞翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性和可靠性。
(三)原文風(fēng)格再現(xiàn)
周領(lǐng)順指出作品風(fēng)格是文學(xué)家的生命,文學(xué)翻譯的作者也十分重視風(fēng)格再現(xiàn),因此能否實(shí)現(xiàn)風(fēng)格再現(xiàn)是評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)[13]。Chat GPT風(fēng)格再現(xiàn)方面的表現(xiàn)可圈可點(diǎn),主要表現(xiàn)在詞匯層面的人稱顯化處理、句子層面的句式模仿和篇章層面的句長(zhǎng)把控。
詞匯層面,《想北平》是一片抒情散文,頻繁使用第一人稱有助于抒發(fā)作者的真情實(shí)感,但有時(shí)候作者也會(huì)省略人稱,形成無(wú)主句。因此,譯文中的人稱顯化,一方面可以明晰原文的含義,另一方面有助于引發(fā)讀者情感共鳴。例如Chat GPT將“真愿成為詩(shī)人”翻譯成“I wish I were a poet”,增譯了第一人稱“I”并且用了虛擬語(yǔ)氣,幫助讀者了解到這句話是作者內(nèi)心的愿望,且實(shí)現(xiàn)的可能性不大。張培基譯文將這句話處理成了“If only I were a poet”,同樣增加了第一人稱。
句子層面,原文多處運(yùn)用排比的修辭技巧,例如將北平與其他城市進(jìn)行對(duì)比,突出北平的優(yōu)勢(shì);將自己對(duì)北平的愛(ài)與對(duì)母親的愛(ài)進(jìn)行類比,使得情感更加充沛。排比句的使用可以達(dá)到增強(qiáng)節(jié)奏感和氣勢(shì)的效果。因此,譯文可以通過(guò)再現(xiàn)這種句法結(jié)構(gòu)來(lái)還原原文的語(yǔ)言風(fēng)格。例如原文中作者將自己對(duì)北平的愛(ài)與對(duì)母親的愛(ài)進(jìn)行類比,表達(dá)自己對(duì)北平愛(ài)得深沉,Chat GPT將“在我……的時(shí)候,我……;在我……的時(shí)候,我……”排比句式譯為“When I think of doing something to please her,I smile quietly to myself; when I worry about her health,tears well up in my eyes”。原文中“在我……的時(shí)候,我……”的結(jié)構(gòu)重復(fù)了兩次,形成排比句,Chat GPT在處理這話的時(shí)候同樣使用了排比的句式,“When I...”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了兩次,中間以分號(hào)隔開(kāi),實(shí)現(xiàn)了與原文句式結(jié)構(gòu)上的對(duì)等。張培基譯文同樣使用了排比句式,“When I...when I...”重復(fù)兩次,進(jìn)一步印證了Chat GPT在還原語(yǔ)言風(fēng)格方面的優(yōu)異表現(xiàn)。
篇章層面,原文通過(guò)簡(jiǎn)短而有力的句式來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的沖擊力。文章中,作者采用了一貫的平民化語(yǔ)言風(fēng)格,讓讀者能夠直接感受到文字背后的真摯情感。要想再現(xiàn)樸素平實(shí)風(fēng)格,譯文同樣也需要采用簡(jiǎn)短句子來(lái)切合原文語(yǔ)體。表1為Chat GPT譯文的句長(zhǎng)分布圖,以10為基本單位,1—10為一組,11—20為一組,20以上為一組。根據(jù)《英漢互譯實(shí)用教程》中對(duì)英文短句的定義(20個(gè)詞以下為短句),可以計(jì)算出Chat GPT譯文中的短句占比75%[14]。因此,譯文使用的主要是簡(jiǎn)短的句子,貼合原文簡(jiǎn)潔樸素的風(fēng)格。
表1 Chat GPT譯文的句長(zhǎng)分布圖
句長(zhǎng) 1-10 11-20 大于20
比例 20% 55% 25%
四、Chat GPT在散文翻譯中的劣勢(shì)
Chat GPT在散文翻譯中存在著局限性。人類語(yǔ)言的產(chǎn)生是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,而機(jī)器是人類將自己的思想轉(zhuǎn)化為行動(dòng)的一個(gè)產(chǎn)物。相比較而言,機(jī)器要比人腦簡(jiǎn)單得多,對(duì)于人們所說(shuō)的一些語(yǔ)言以及產(chǎn)生的一些思想活動(dòng),機(jī)器是無(wú)法解讀或破譯的。Chat GPT翻譯的劣勢(shì)主要表現(xiàn)在內(nèi)涵理解,內(nèi)容補(bǔ)充,邏輯分析和情感表達(dá)四個(gè)方面。
(一)內(nèi)涵理解不準(zhǔn)確
Chat GPT在內(nèi)涵理解方面的缺陷主要表現(xiàn)在對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯上。漢語(yǔ)詞匯與文化是相互影響的,正如薩丕爾所說(shuō)的詞匯承載著文化,語(yǔ)言史和文化史是一同發(fā)展的[15]。因此,漢語(yǔ)詞匯常常含有豐富的象征意義、風(fēng)俗習(xí)慣或歷史知識(shí),這是Chat GPT所不能理解的。
原文中出現(xiàn)了多次“北平”,張培基將“北平”翻譯成了“Peiping”,但是Chat GPT直接翻譯成了“Beijing”。這兩種翻譯雖然指的是同一個(gè)地方,但是反應(yīng)的歷史含義完全不一樣。1928年,北京改名為北平。而《想北平》寫(xiě)作時(shí)北京的名字仍然是北平。名字里附帶著特定的歷史信息,如果譯作Beijing一定程度上屬于錯(cuò)譯。
不過(guò)令人欣慰的是通過(guò)明確的指令,Chat GPT可以修正自己的錯(cuò)誤。以“考慮歷史因素,北平應(yīng)該翻譯成Beijing還是Peiping?”進(jìn)行提問(wèn),Chat GPT給出了以下解釋“考慮到歷史因素,北平通常會(huì)被翻譯成Peiping,因?yàn)樵?0世紀(jì)早期和中期,Peiping是北平的英文名稱。然而,自1949年中華人民共和國(guó)成立后,北平的名稱被改為北京。因此,根據(jù)時(shí)間和歷史語(yǔ)境,Peiping可能更適合早期的文本,而B(niǎo)eijing則更適合現(xiàn)代和當(dāng)代的文本?!?/p>
(二)省略內(nèi)容補(bǔ)充不完整
胡壯麟認(rèn)為中文經(jīng)常會(huì)省略掉一些不言而喻的內(nèi)容,從而使文章結(jié)構(gòu)更加緊湊,這些被省略的內(nèi)容可以在上下文中找MdJ8PdMej02PIgLlXHn/fQdvipjXfr2GOBzxBYPt2YU=到[16]。因此,省略的信息并不會(huì)給源語(yǔ)讀者造成理解上的障礙。但是Chat GPT在翻譯的時(shí)候無(wú)法根據(jù)上下文語(yǔ)境補(bǔ)充出中文文本中省略的內(nèi)容,導(dǎo)致英文讀者不能獲得完整信息,甚至造成誤解。例如原文中“我的北平”是一個(gè)省略表達(dá),完整的意思應(yīng)該是“和完整的北平相比,我知道北平只是……”因此,張培基增譯了該部分省略的信息,使得譯文更加流暢易懂。但是Chat GPT無(wú)法補(bǔ)充出該部分的意思,只是直譯成“my Beijing”,容易讓讀者將此處的修飾關(guān)系理解為所屬關(guān)系。
(三)邏輯分析不清
漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,上下句的邏輯是通過(guò)意思來(lái)展現(xiàn)的而不是邏輯詞,而英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,注重邏輯詞的使用[17]。因此,漢英翻譯中要將邏輯詞顯化,從而表達(dá)得更加嚴(yán)謹(jǐn)。崔啟亮表示機(jī)譯錯(cuò)誤主要是因?yàn)闄C(jī)器不能理解復(fù)雜的句間邏輯[18]。此外,由于中文語(yǔ)料在Chat GPT訓(xùn)練中占比較小,所以Chat GPT很難理解中文句子之間隱性的邏輯關(guān)系[19]。例如原文中將巴黎與北京對(duì)比,進(jìn)而突出北京的好,Chat GPT將其翻譯成“In Paris,there are many places that can be exhausting,so coffee and wine are necessary for stimulation;in Beijing,a cup of mild fragrant tea is enough”。原文兩句話運(yùn)用了對(duì)比的手法,但兩句話之間并沒(méi)有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞。譯文中轉(zhuǎn)折意義的表達(dá)既可以通過(guò)轉(zhuǎn)折連詞實(shí)現(xiàn)也可以通過(guò)分號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)。分號(hào)雖然有轉(zhuǎn)折的用法,但是日常使用較多的是并列用法。但其對(duì)比意味不如轉(zhuǎn)折連詞,讀者需要自己通過(guò)上下文語(yǔ)境去體會(huì)句間的轉(zhuǎn)折含義。張培基譯文用“while”來(lái)體現(xiàn)兩個(gè)城市之間的對(duì)比關(guān)系,北平的優(yōu)勢(shì)更為凸顯。Chat GPT卻只是用分號(hào)來(lái)連接兩句話,其對(duì)比意味明顯不如轉(zhuǎn)折連詞“while”。
為了測(cè)試Chat GPT能否在邏輯連接方面做出改進(jìn),輸入指令“增強(qiáng)上句的轉(zhuǎn)折意味”。Chat GPT輸出的結(jié)果是:“In Paris,where the hustle and bustle can drain one’s energy,coffee and wine serve as vital pick-me-ups;whereas in Beijing,amid a more tranquil ambiance,a soothing cup of fragrant tea suffices to revitalize the spirit.”可以發(fā)現(xiàn),這次的結(jié)果使用了轉(zhuǎn)折連詞“whereas”,增強(qiáng)了對(duì)比含義。
(四)情感表達(dá)欠缺
散文十分注重表達(dá)作者內(nèi)心體驗(yàn)和抒發(fā)作者內(nèi)心情思[20]。但是Chat GPT無(wú)法體會(huì)文章的情感,難以選擇恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)傳達(dá)作者的真情實(shí)感。蔣躍指出機(jī)譯譯文在情感表達(dá)方面不夠豐富,在這一點(diǎn)上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上人工譯者的[21]。例如文中“我心中有個(gè)北平”表達(dá)了作者對(duì)北平的熱愛(ài),以至于心被北平占滿了。張培基譯文用“possessing”表示“有”的概念,表明北平已經(jīng)占據(jù)了“我”的心,突出表達(dá)作者的思鄉(xiāng)之情。Chat GPT只是將“有”翻譯成了“have”,讀來(lái)十分平淡,使讀者不能感受到作者對(duì)北平的思之切愛(ài)之深。
雖然第一次機(jī)譯結(jié)果缺乏情感,但Chat GPT可以對(duì)其潤(rùn)色。輸入指令“潤(rùn)色上述語(yǔ)句以體現(xiàn)作者對(duì)北平的愛(ài)”。Chat GPT給出的回答是:“I cannot fall in love with Shanghai and Tianjin,for in my heart,Beijing holds a special place.”這次將“有”翻譯成了“holds a special place”(在心里占據(jù)特殊的位置)明顯比第一次更能體現(xiàn)作者情感。
五、結(jié)論
Chat GPT是一款通用的大參數(shù)預(yù)訓(xùn)練自然語(yǔ)言生成模型,在翻譯領(lǐng)域獲得了越來(lái)越廣泛的應(yīng)用。本文以老舍的《想北平》為原文本,深入分析了張培基的經(jīng)典譯本與Chat GPT生成的譯本之間的差異,旨在評(píng)估Chat GPT在散文翻譯這一特定領(lǐng)域的表現(xiàn)和能力。研究結(jié)果表明,Chat GPT在資料查詢,多義詞翻譯和散文風(fēng)格再現(xiàn)方面有突出優(yōu)勢(shì)。但是Chat GPT也有自身的局限性。Chat GPT無(wú)法準(zhǔn)確理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,無(wú)法補(bǔ)充出省略的內(nèi)容并且無(wú)法自動(dòng)選取貼合文章情感的詞匯。
參考文獻(xiàn):
[1]何哲,曾潤(rùn)喜,秦維等.Chat GPT等新一代人工智能技術(shù)的社會(huì)影響及其治理[J].電子政務(wù),2023,(4):2-24.
[2]張超,韓虓,王芳.Chat GPT與知識(shí)生產(chǎn)和復(fù)用:賦能、挑戰(zhàn)與治理[J].圖書(shū)與情報(bào),2023,(3):52-60.
[3]鄭世林,姚守宇,王春峰.Chat GPT新一代人工智能技術(shù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)影響[J].產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)評(píng)論,2023, (3):5-21.
[4]趙雪,趙志梟,孫鳳蘭等.面向語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域的大語(yǔ)言模型性能評(píng)測(cè)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2023,(6):57-65+114.
[5]王天恩.Chat GPT的特性、教育意義及其問(wèn)題應(yīng)對(duì)[J].思想理論教育,2023,(4):19-25.
[6]郭亞軍,郭一若,李帥等.Chat GPT賦能圖書(shū)館智慧服務(wù):特征、場(chǎng)景與路徑[J].圖書(shū)館論壇,2023,(2):30-39+78.
[7]束開(kāi),郭奕.Chat GPT在財(cái)務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用探索[J].財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì),2023,(22):56-59.
[8]徐敬宏,張如坤.Chat GPT在編輯出版行業(yè)的應(yīng)用:機(jī)遇、挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].中國(guó)編輯,2023,(5):116-122.
[9]湯景泰.Chat GPT給謠言治理帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)[J].探索與爭(zhēng)鳴,2023,(3):33-35.
[10]崔茹茹.《蒙古族翻譯史研究》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2023.
[11]陳海燕.淺析中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2015,(5):13-17.
[12]劉洋.神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展[J].計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展,2017,54(6):1144-1149.
[13]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)“行為-社會(huì)視域”評(píng)價(jià)系統(tǒng)[J].上海翻譯,2022,(5):1-7+95.
[14]宋天錫.翻譯新概念:fiXfQ+MqG+im7pdWQEXe/Q==英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[15]愛(ài)德華,薩丕爾.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2003.
[16]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:76.
[17]沈家煊.“零句”和“流水句”——為趙元任先生誕辰120周年而作[J].中國(guó)語(yǔ)文,2012,(5):403-415+479.
[18]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)翻譯, 2014,(6):68-73.
[19]鄭麗芬.賦能與重構(gòu):AIGC驅(qū)動(dòng)下的出版業(yè)[J].出版發(fā)行研究,2023,(4):37-44.
[20]方遒.散文學(xué)總論[M].合肥:安徽教育出版社,2004: 178.
[21]蔣躍.人工譯本與機(jī)器在線譯本的語(yǔ)言計(jì)量特征對(duì)比[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,(5):98-102.
作者簡(jiǎn)介:
楊睿穎,女,河北滄州人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI在讀碩士研究生,研究方向:人文社科翻譯。