劉慈欣憑借《三體》獲第73屆世界科幻協(xié)會(huì)頒發(fā)的雨果獎(jiǎng),這一殊榮記錄著亞洲人首次斬獲該獎(jiǎng)項(xiàng)的里程碑時(shí)刻。劉慈欣的科幻小說憑借恢宏的想象力和先鋒的未來感,帶著對(duì)科學(xué)未來的審視和對(duì)人類內(nèi)心的探究,以其厚重質(zhì)樸又不乏細(xì)膩的語言,給讀者帶來強(qiáng)烈的心靈震撼。[1]《贍養(yǎng)人類》譯文流暢自然,易于理解,同時(shí)保留了原作的科幻色彩和深刻思考。此外,譯者在翻譯過程中還注重處理文化差異,尊重外國讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,譯者對(duì)原著中的一些文化元素進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋,使得譯文更加貼近目標(biāo)語讀者的閱讀需求。盡管將《贍養(yǎng)人類》作為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)搜索時(shí)顯示其有一定的關(guān)注度,但遺憾的是,這些研究均未涉及其英譯本的分析。本文旨在分析劉宇昆在翻譯《贍養(yǎng)人類》時(shí),所運(yùn)用的生態(tài)翻譯策略及其原因,以推進(jìn)其英譯本的研究。
生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,在語言、文化和交際層面適應(yīng)翻譯生態(tài)與環(huán)境,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。[2]
運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略,把原文轉(zhuǎn)換為適應(yīng)目的語生態(tài)環(huán)境的譯文,即適應(yīng)語言形式的轉(zhuǎn)換,包括句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換等;適應(yīng)文化差異的轉(zhuǎn)換,包括文化負(fù)載詞翻譯、文化缺省詞翻譯等;適應(yīng)交際功能的轉(zhuǎn)換,包括日常用語、稱呼表達(dá)、語氣助詞等。
一、語言維適應(yīng)轉(zhuǎn)換
語言維轉(zhuǎn)換指“譯者對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[2]。在科幻小說翻譯中,由于語言形式維度的差異,翻譯者需要重視源語和目標(biāo)語在詞匯性質(zhì)、句式結(jié)構(gòu)和篇章布局等方面的差異,進(jìn)行合理的選擇和調(diào)整,以獲得最佳的譯文表達(dá)效果。同時(shí),翻譯者還需要注意源語和目標(biāo)語的語言生態(tài),尊重目標(biāo)語讀者的文化和語言表達(dá)習(xí)慣,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀需求。如 :
例1:這是滑膛所遵循的鐵的原則,但這一次他遇到了一些困惑。[3]
譯文:This was the principle by which Smoothbore operated, but this particular client had left him feeling bewildered.
從詞匯層面看,“滑膛”是作者筆下的男主,翻譯過程中,通常會(huì)把人名用音譯的翻譯方法處理,但此處譯者使用直譯法將其譯為“Smoothbore”,原意為“無膛線炮,無膛線槍”,而“滑膛”本意就是滑膛槍,此處用詞達(dá)意。但這并不是其真正的名字,而是一個(gè)代號(hào),譯者用現(xiàn)有的名詞直譯,也能讓目的語讀者更加有代入感,理解其中的“代號(hào)”之義,增加閱讀趣味。中文是動(dòng)態(tài)語言,所以常用主動(dòng)語態(tài),多用動(dòng)詞,而英文是靜態(tài)語言,所以常用被動(dòng),多用抽象名詞。原文前句主語是“滑膛”,動(dòng)詞是“遵循”,賓語是“原則”,使用的是主動(dòng)語態(tài),譯者調(diào)整語序并及時(shí)劃分意群,使用了“by which”引導(dǎo)的定語從句,將其轉(zhuǎn)換成了被動(dòng)語態(tài),主語使用“this”代詞替代,動(dòng)詞變?yōu)椤皐as”,賓語變?yōu)椤皃rinciple”。后半句增譯了“this particular client”作為主語,補(bǔ)充了原文缺失的信息,原文中的主語在譯文中處理成了賓語,“遇到”則處理成“l(fā)eft...feeling”的非謂語形式作賓補(bǔ),表示長期遭遇的一種狀態(tài),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。
例2:這里初看很空曠,但滑膛很快發(fā)現(xiàn)了人,他們圍在大廳一角的兩個(gè)落地窗前,撩開厚重的窗簾向外面的天空看,滑膛掃了一眼,立刻數(shù)出竟有十三個(gè)人。[3]
譯文:At first glance the room seemed empty, but Smoothbore quickly spied its occupants clustered around two French windows in the corner of the hall, lifting the heavy curtains to look at the sky outside. He swept an eye over them and counted thirteen people.
中文是意合語言,所以中文句子多用流水句和連動(dòng)式,句子結(jié)構(gòu)松散,動(dòng)詞使用頻繁。原文例2中連續(xù)使用了多個(gè)動(dòng)詞,如“初看、發(fā)現(xiàn)、圍在、撩開、掃、數(shù)出”,譯者及時(shí)斷句,將原文切成了2個(gè)句子,并靈活使用動(dòng)靜轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。“初看”轉(zhuǎn)換為“At first glance”作狀語,“發(fā)現(xiàn)、圍在”,轉(zhuǎn)換為了“spied”引導(dǎo)的賓語從句,“撩開”轉(zhuǎn)換為了“l(fā)ifting”現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,“ He swept an eye over them and counted thirteen people.”則是單獨(dú)成句,用并列句表達(dá)“掃”和“數(shù)出”,這樣的英文句子結(jié)構(gòu)更加合理,更符合英文表達(dá)的邏輯習(xí)慣,避免了前重后輕的現(xiàn)象。
二、文化維轉(zhuǎn)換策略
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[4]。在跨文化交際中,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者需具備文化自覺,深刻理解源語言的文化含義,并適應(yīng)目標(biāo)語言的文化背景,保證信息傳遞的順暢。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的生態(tài)平衡,即在保持原文文化特色的同時(shí),也要考慮到目標(biāo)語言讀者的理解難度。忠實(shí)翻譯并非逐字逐句對(duì)等,而是在保持原文意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換和文化結(jié)合,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,讓不同文化背景下的讀者都能準(zhǔn)確理解原文的文化含義。如:
例1:大廳金碧輝煌,仿佛是與外面現(xiàn)實(shí)毫無關(guān)系的另一個(gè)世界……[3]
譯文:the hall was resplendent in glittering greens and golds, a world apart from the reality outside...
“金碧輝煌”是一個(gè)中文成語,出自宋·羅大經(jīng)《鶴林玉露》補(bǔ)遺,形容建筑裝飾華麗,光彩奪目,用了夸張的修辭。在英文中很難找到四字結(jié)構(gòu)與之對(duì)應(yīng),譯者也沒有選擇字對(duì)字地譯,而是在理解成語的表意后,結(jié)合目的語的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“the hall was resplendent in glittering greens and golds”,即大廳以閃耀的綠色和金色裝飾得十分華麗和輝煌,準(zhǔn)確表達(dá)了原文信息,便于目的語讀者理解四字詞語。
例2:齒哥是個(gè)非常小心的人,這也可能是出于他干爹的命運(yùn)。[3]
譯文:The man was extraordinarily cautious, perhaps as a result of the fate that befell his godfather.
“干爹”是中國獨(dú)特的親屬稱呼,指沒有血緣關(guān)系,拜認(rèn)的爸爸,也就是義父。中國文化中的親屬稱呼繁多復(fù)雜,如“干爹”“姑媽”“舅舅”等,譯者在處理此類稱呼時(shí)要尤為謹(jǐn)慎,不然會(huì)造成輩分混淆,出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)譯的后果。在英文中并沒有直接的詞匯對(duì)應(yīng)“干爹”,此處譯文將其譯為“godfather”,原意為某個(gè)團(tuán)體、組織、家族的教父或老大,主要和黑手黨文化中的權(quán)威人物相關(guān)聯(lián)。根據(jù)上下文得知,齒哥的干爹就是當(dāng)時(shí)一個(gè)具有黑社會(huì)性質(zhì)的組織的老大,所以此處譯為“godfather”準(zhǔn)確傳遞了原文信息和暗含的交際表達(dá),使目的語讀者能準(zhǔn)確理解原文含義。
例3:齒哥熱情地歡迎滑膛歸來,擺上了豪華的接風(fēng)宴……[3]
譯文:Brother Teeth warmly welcomed Smoothbore home with extravagant banquet in his honor...
接風(fēng)宴引申自成語“接風(fēng)洗塵”,出自《二刻拍案驚奇》,意思是設(shè)宴款待遠(yuǎn)道而來的客人,以表示歡迎。此處情節(jié)為滑膛從殺手學(xué)校畢業(yè),回到齒哥身邊。英文中沒有直接對(duì)應(yīng)“接風(fēng)宴”的詞匯,前半句為“滑膛畢業(yè)歸來,受到齒哥熱情歡迎”的情節(jié),所以“接風(fēng)宴”無須增譯出“款待遠(yuǎn)道而來的客人,以表示歡迎”的含義。此處作者將其譯為“banquet in his honor”,意思是“以他的名義舉行一場(chǎng)宴席”,結(jié)合前句情節(jié),目的語讀者可以據(jù)此理解“接風(fēng)宴”暗含的意義。
文化傳播總是體現(xiàn)一種趨勢(shì),可以超國界傳播,一旦一種文化成為其他國家和國際社會(huì)的基本價(jià)值和主流文化時(shí),發(fā)源這種文化的社會(huì)自然就獲得了更大的“軟權(quán)力”。[5]所以為了提升國家綜合實(shí)力,要“軟硬”都抓,而文化差異是翻譯過程中的一大挑戰(zhàn),要求譯者具備較高的能力素養(yǎng),不僅要精通源語和目的語,還需深入了解源語國家和目的語國家的文化,打破文化差異造成的障礙。只有這樣,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性,助力中國文化更好地“走出去”,與世界文化實(shí)現(xiàn)交流互鑒。
三、交際維轉(zhuǎn)換策略
交際維轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]交際維的轉(zhuǎn)換在翻譯中至關(guān)重要,強(qiáng)調(diào)人際意向和譯者間的溝通與交流。譯文需在譯者、作者和讀者間自由轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)三者間的互動(dòng)。在翻譯時(shí),譯者不僅要關(guān)注語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,更要確保源語文本的交際意圖在譯文中得到準(zhǔn)確體現(xiàn)。如:
例1:已經(jīng)出息了,小子。[3]
譯文:You've already made something of yourself, kid.
例1是滑膛從殺手學(xué)校畢業(yè),刺殺齒哥后,齒哥對(duì)滑膛說的一句話?!俺鱿⒘恕币辉~在中文中表示某人干出了一番事業(yè),發(fā)展出了好前途,譯者使用意譯,在英文中找到了對(duì)應(yīng)的表達(dá)“You've already made something of yourself”,意思是“你已經(jīng)有所成就了”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的應(yīng)有之義?!靶∽印痹诖颂幨情L輩對(duì)晚輩的稱呼,譯者采用直譯譯為“kid”,在英語國家該詞同樣也表達(dá)長輩對(duì)晚輩的稱呼,同時(shí)也向讀者傳遞了一個(gè)隱藏信息:“滑膛”的成就已經(jīng)超過“齒哥”的預(yù)想,不再是當(dāng)初的小跟班了。譯者通過交際維的轉(zhuǎn)換,將原文暗含的信息準(zhǔn)確傳遞給了目的語讀者。
例2:保重弟弟。保重哥哥。[3]
譯文:Farewell, little brother.Farewell, elder brother.
這句話是第一地球的代表人和男主滑膛的告別,“保重”在中文中是一種禮貌的告別方式,意思是“愛護(hù)身體,注意身體健康。”類似的英文表達(dá)有“take care”,但譯者此處譯為“farewell”,暗含“永別,難有相見之日”之義。聯(lián)系前后情節(jié)可知,“第一地球”要占領(lǐng)“滑膛”所在的“第四地球”,“第四地球”的人類要被迫開啟星際流浪,也就意味著兩個(gè)地球的人類將再無相見之日。譯者通過取舍,選擇了“farewell”,向目的語讀者傳達(dá)了原文的“永別”之意,將兩者對(duì)話的交際意圖準(zhǔn)確傳遞給了目的語讀者,讓外國讀者充分理解了此處的交際目的。
四、結(jié)語
科幻小說,作為文學(xué)與想象的先鋒,其翻譯質(zhì)量是文化輸出的關(guān)鍵。生態(tài)翻譯學(xué),這一新興理論框架,為科幻譯介開辟了新天地。它倡導(dǎo)翻譯中的生態(tài)平衡,追求原文精髓與譯文適應(yīng)性的和諧統(tǒng)一,確保譯作既忠于原作又貼近目標(biāo)讀者。通過“三維轉(zhuǎn)換”策略——語言、文化與交際層面的轉(zhuǎn)換,科幻譯作得以精準(zhǔn)觸達(dá)異國讀者,使其可讀性與文化共鳴得以提升。
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)環(huán)境、生態(tài)范式等概念,為科幻翻譯提供了深度剖析的工具,助力譯者全面考量翻譯過程中的復(fù)雜因素,制定精準(zhǔn)策略。此理論的實(shí)踐,不僅優(yōu)化了科幻小說的翻譯質(zhì)量,還促進(jìn)了中國科幻文學(xué)的國際傳播,增強(qiáng)了國家文化軟實(shí)力。
我們寄望于更多譯者借助生態(tài)翻譯學(xué),以創(chuàng)新的視角和方法,創(chuàng)作出更多高質(zhì)量的科幻譯作,讓世界聽見中國科幻的聲音,共繪人類文化的多彩未來。
作者簡介:李澤銘(1999 —),男,漢族,云南昆明人,喀什大學(xué)外國語學(xué)院2023級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
注釋:
〔1〕胡心語,錢華.論劉慈欣科幻小說的語言藝術(shù)[J]. 長江小說鑒賞,2023(17):69-72.
〔2〕胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(4):50-55.
〔3〕劉慈欣.贍養(yǎng)人類[M].太原:山西春秋電子音像出版社,2015.
〔4〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
〔5〕王滬寧.作為國家實(shí)力的文化:軟權(quán)力[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1993(3):91-97.