在全球化的浪潮中,旅游成為連接不同文化的橋梁,其跨文化交流的重要性愈發(fā)凸顯。天津,這座歷史與現(xiàn)代交織的城市,其旅游景點的英譯公示語工作必須精益求精。公示語的英譯不僅影響游客的游覽感受,更是城市國際化形象與文化底蘊的直接展現(xiàn)。本文依托生態(tài)翻譯學的“三維轉換”框架,聚焦于語言精準性、文化傳遞性和交際有效性的多維度調適,旨在探索天津英譯公示語的創(chuàng)新路徑,確保譯文既準確流暢又富含地方特色,能夠促進對國際文化的深度理解,為天津打造更加開放、包容、人性化的國際旅游環(huán)境貢獻
力量。
一、生態(tài)翻譯學簡介
胡庚申教授在清華大學提出的生態(tài)翻譯學,作為一種根植于生態(tài)學(一門聚焦整體主義視角的科學)的跨學科研究理論,為翻譯領域開辟了全新視角。此理論采取生態(tài)學的廣角視野,對翻譯活動展開了詳盡且透徹的剖析,進而構建了一個基于“將翻譯視為適應與選擇過程”的生態(tài)框架,獨特地運用生態(tài)學原理來透視翻譯的本質,著重指出在翻譯實踐中對多元環(huán)境因素的適應性以及內(nèi)部選擇機制運作的不可或缺性,從而為翻譯學探索提供了新穎的理論視角與實踐導向。翻譯時還應以譯者為中心,充分考慮到譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境繼而再做出交替循環(huán),從而產(chǎn)生三維整合程度最高的譯文。[1]
二、生態(tài)翻譯學的“三維轉換”
生態(tài)翻譯學“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇’的生態(tài)范式和研究領域”[2]。其基礎理論相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。首先,語言維的轉換涵蓋詞義的精準傳達、句意的完整再現(xiàn)以及文風風格的恰當轉換,旨在確保譯文不僅忠實于原文的語言表達,還自然融入目標語言的語法規(guī)則和表達習慣之中。其次,文化維的轉換聚焦于原文深層文化內(nèi)涵的忠實傳遞,這要求譯者在翻譯過程中需要深入解析原文的文化背景,確保這些信息在轉換到目標語言時能夠精準無誤地呈現(xiàn)給讀者,從而避免文化差異成為信息傳遞的障礙,造成誤解或信息內(nèi)容的缺失。最后,交際維的轉換聚焦于確保譯文能夠精準反映原文的交際意圖。譯者在翻譯過程中,除了處理語言和文化層面的轉換外,還需審慎思考譯文在目標語言文化背景下的交際功能,旨在讓譯文成功達成與原文相同的交際目標,滿足讀者的實際需求與期待。
三、生態(tài)翻譯學“三維轉換”視角下天津市旅游景點公示語英譯案例分析
公示語指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關的文字及圖形信息”[3]。當前,眾多城市的中文公示語尚缺乏恰當匹配的英文翻譯版本;即便存在英文翻譯,其質量也常因多種原因而參差不齊,這很大程度上可歸咎于語言處理、文化傳達和交際意圖實現(xiàn)等方面的翻譯失誤。
(一)語言維的公示語翻譯
“語言是靈魂,沒有語言,翻譯也就沒有了根基?!盵4]許多負責漢語公示語翻譯的人員,因對英語語法掌握不足、詞匯理解不夠深入,在翻譯過程中產(chǎn)生了多種問題,影響了譯文的準確性和質量。梁啟超紀念館坐落于天津市河北區(qū)的民族路上,不僅是國家AAA級旅游景區(qū),還享有全國重點文物保護單位的殊榮。然而,其公示語內(nèi)容的英譯還存在不足。
1.譯文不統(tǒng)一
即同一文本在翻譯成英語時出現(xiàn)了兩個或多個不同版本,這是不夠嚴謹?shù)?。例如,譯者對于“特殊保護”一詞的翻譯為“Special Protection”或“Very Important Protection”,沒有做到統(tǒng)一,建議統(tǒng)一修改為“Special Protection”。因為“特殊”直接對應“Special”,無須通過“Very Important”來強調。
2.拼寫錯誤
即不管是因為印刷還是譯者的失誤所造成的英文單詞的拼寫錯誤。例如:
(1)曹禺故居紀念館中有這樣一句話:擱筆數(shù)年的曹禺,為一種熱情激蕩著,他的創(chuàng)作欲望又燃燒起來了。譯文為“Cao Yu, after having put down he pen for years, resumed to write again, inspired by passion.”。這里,譯者使用了插入語和非謂語動詞的被動形式,譯文簡潔,符合英文的習慣,但是這里有一個拼寫錯誤,譯文中的“he”應改為“the”。
(2)梁啟超紀念館中介紹民園大樓時,最后一句中的“餐室”譯文為“a dinning room”,很明顯“dinning”一詞拼寫錯誤,應改為“dining”。當然這個長句還有一些其他語法錯誤,就不在此一一贅述了。
3.選詞不當
即英文的選詞沒有符合當時的語境或者說用詞不夠準確。例如:
(1)秘書辦公處被譯為“secretary office”,可以改為“Secretarial Office”或“Secretary's Office”,這樣可更清楚地表明是秘書的辦公室。
(2)家族紀念室被譯為“Family's Memorial Room”,建議使用“Family Memorial Room”或“Family Commemorative Room”,去掉所有格“'s”,使表達更簡潔流暢。
(3)重點保護被譯為“Important Protection”,建議修改為“Key Protection”或“Priority Protection”,因為“重點”在此更偏向于強調其重要性或優(yōu)先性。
4.句子結構不當
即結構混亂不清晰,有語法錯誤。例如:
(1)平面布局嚴謹對稱被譯為“The layout of the plan is symmetry.”。這句話的主語是平面布局,沒有謂語動詞用be動詞充當謂語,賓語是嚴謹對稱,是一個主語謂語賓語都很短的簡單句,而在譯為英文時,“嚴謹對稱”應該用其形容詞,即“The layout of the plan is symmetric.”。
(2)古文化街景區(qū)人行道被譯為“Ancient culture street scenic area pedestrian”,建議修改為“Pedestrian Area of Ancient Culture Street Scenic Spot”,這樣更符合英文表達習慣。
(3)開窗形式多樣,具有折中主義建筑特征被譯為“The building has many windows of different style, presents the taste of eclecticism.”。這是兩個小短句,兩個句子之間并非并列的關系,可以合并成一個句子,“具有……特征”可以作為句子的非謂語成分,即“The building has many windows of different style, presenting the taste of eclecticism.”。
名人紀念館是人們追憶往昔、承繼文化精髓的重要場所,更在愛國主義教育及弘揚中華民族精神方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此,公示語翻譯的譯者需具備堅實的語言功底,確保拼寫無誤并精通語法,同時注重提升翻譯質量,學習國際表達以減少中式英語錯誤,從而提升公示語的準確性和可接受度,有效優(yōu)化公示語翻譯,促進國際交流的順利進行。
(二)文化維的公示語翻譯
所謂“翻譯即適應與選擇”,就是譯者的選擇性適應與譯者的適應性選擇。[5]各國文化在理解上有很大差異。翻譯就是兩種不同語言之間的橋梁,有助于不同國家對于同一文化的真正理解。文化維的公示語翻譯,旨在避免因為源語和目的語之間的文化差異而造成的曲解。筆者發(fā)現(xiàn),曹禺故居紀念館中的公示語翻譯也有可優(yōu)化之處。例如:
(1)大書桌被譯為“big desk”,這在語法上是正確的,但在英文表達中,為了更自然和地道,可以考慮使用不同的詞匯來傳達“大”的概念,尤其是當這個“大”是相對于一般書桌而言的,可以使用“l(fā)arge desk”或“spacious desk”。
(2)落地大書柜被譯為“big bookshelf”,“big”一詞并不能體現(xiàn)中文的“落地”之意,可以改為“Floor-standing Large Bookcase”,“Floor-standing”明確了書柜是落地式的,而不僅僅是“大”的。“Bookcase”在英文中常用于指有多個隔層或抽屜的大型書柜,比“bookshelf”更具體一些。
(3)棋牌桌被譯為“chess desk”,可以改為“Table for Chess and Card Games”,“chess desk”可能會讓人誤解為專門用來下棋的桌子,而忽略了也可以用于棋牌類游戲?!癟able for Chess and Card Games”更清楚地傳達了這張桌子的多功能性,即可以用于下棋和玩紙牌游戲。
(4)風情美食街被譯為“FLAVOR FOOD STREET”,但“FLAVOR”一詞主要指的是食物的味道或風味,而沒有很好地體現(xiàn)出“風情”這一文化特色。建議改為“Food Street with Local Flavor”或“Ethnic Food Street”,因為“風情”在這里指的是地方特色或民族風情。
公示語翻譯在文化維方面的錯誤常在于忽視文化差異,導致信息傳遞失真或誤解,所以需深入了解目標文化,采用歸化或異化策略,確保譯文符合目標語文化語習慣,增強公示語的文化適應性和可接受性。
(三)交際維的公示語翻譯
交際維層面的翻譯對譯者要求更高了,因為這并不只是語言信息層面和文化層面的傳達,而是要求譯者將原文的交際意圖在譯文中體現(xiàn)出來。公示語文體側重點在于簡潔明了且準確地傳達信息,起到警示、提醒、指示作用。公示語的涵蓋范圍比較廣泛,是“在公眾場所進行展示的一種特殊語言符號”[6]。例如:
(1)女洗手間被譯為“Female”,這個翻譯不夠準確和完整,可以譯為“Women's Restroom”或“Ladies' Room”,以明確表達其用途和性別指向。
(2)安全通道被譯為“EXIT PASSAGEWAY”,建議改為“Emergency Exit”或“Safety Passageway”,因為“EXIT PASSAGEWAY”可能讓人誤解為僅用于出口的通道,而“安全通道”通常指的是緊急情況下使用的通道。
公示語翻譯在交際維方面的錯誤常表現(xiàn)為忽視語境和受眾需求導致信息傳遞不順暢或產(chǎn)生誤解,所以應重視交際效果,確保譯文能夠準確傳達原意,同時符合受眾的交際習慣和期望,以實現(xiàn)有效的跨文化交流。
四、公示語英譯問題與改進建議
在“生態(tài)翻譯學‘三維轉換’視角下天津市旅游景點公示語英譯案例分析”中,本文深入分析了多個實證案例,并歸納出以下問題:從語言維度看問題集中于英譯公示語中的詞匯選擇失當、語法結構錯誤和拼寫錯誤,這些問題妨礙了信息的精確傳達,甚至引發(fā)了理解上的混淆 ;文化維度上,由于中西方文化差異,部分富含中國特色的文化元素在翻譯過程中遭遇傳達障礙,導致文化信息誤解乃至缺失;交際維度則反映出,部分公示語英譯未能充分考量目標受眾的文化背景與閱讀習慣,致使交際效能低下,信息傳達與游客引導功能受限。
針對上述問題,本文提出如下改進策略與方向:一是強化翻譯團隊的專業(yè)素養(yǎng)建設,通過定期舉辦培訓活動深化翻譯工作者對生態(tài)翻譯學“三維轉換”理論的認知與實踐能力,同時注重對翻譯工作者跨文化交際能力的培養(yǎng),確保翻譯工作的精準進行;二是優(yōu)化翻譯工作流程,構建全面的翻譯質量監(jiān)控體系,確保翻譯流程中的每一環(huán)節(jié)均受到嚴格的質量控制,并通過團隊協(xié)作與交叉審校機制,提升翻譯成果的質量與可信度;三是探索技術應用,利用機器翻譯、語料庫等現(xiàn)代技術工具提升翻譯效率,并借助大數(shù)據(jù)與人工智能技術為翻譯工作提供科學指導。
五、結語
天津市作為中國北方沿海開放城市,是眾多歷史名人的居住地和文化遺產(chǎn)所在地。天津市旅游景點公示語的翻譯不僅承擔著傳播天津文化的使命,更是講好中國故事的重要一環(huán)。胡庚申教授的生態(tài)翻譯學,特別是其“三維轉換”理論框架,為公示語的翻譯實踐提供了寶貴的指導思路。然而,目前基于生態(tài)翻譯學視角對公示語翻譯的研究尚處于萌芽階段,還面臨諸多挑戰(zhàn)與不足,需要未來研究者的深入探索與努力來解決現(xiàn)有問題,并推動該領域的持續(xù)發(fā)展。
作者簡介:王秀媚(1996 —),女,漢族,四川眉山人,碩士研究生在讀,研究方向為英語筆譯。
注釋:
〔1〕胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6): 11-15;92.
〔2〕朱衛(wèi)志,王勤.生態(tài)翻譯學視閾下的湖北旅游景區(qū) 公示語翻譯探析[J].漢江師范學院學報,2020,40(1):55-58.
〔3〕呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004, 17(1):38-40,64.
〔4〕鐘俊.接收美學視角下的桂林旅游文本材料英譯研究[D].桂林:廣西師范大學,2009.
〔5〕岳中生. 生態(tài)翻譯學理論應用研究[M].北京:中國水利水電出版社,2018.
〔6〕童楊.生態(tài)翻譯學視角下合肥公示語英譯的三維轉換策略和技巧[J].沈陽大學學報(社會科學版),2020," 22(3):377-381.