《一個陌生女人的來信》這部由奧地利作家斯蒂芬·茨威格所著的中篇小說于1922年問世,迄今已被翻譯成50余種語言。該作品講述了一位男性主人公意外收到一封陌生女性的來信,信中揭露了她如何在不為他所知的情況下,以自己的方式默默愛著他一生的動人故事。
該書自1933年伊登·保羅(Eden Paul)和雪松·保羅(Cedar Paul)的英譯本出版后,中國文學(xué)界出現(xiàn)了十余種中文翻譯版本。其中,從德文原版翻譯而來且影響較大的版本包括資深德語學(xué)者張玉書和韓耀成的譯本,而大多數(shù)中文譯本則是基于1933年的英譯本轉(zhuǎn)譯而來,如1995年的沉櫻譯本、2005年的陳宗琛譯本和劉祥亞譯本。
隨著眾多學(xué)者對這部作品的翻譯研究的深入,相關(guān)的翻譯研究文獻(xiàn)也逐漸增多。截至2024年9月22日,在中國知網(wǎng)以“一個陌生女人的來信”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,并限定至外國語言文字學(xué)科,共檢索到8篇相關(guān)文獻(xiàn)。其中,從女性翻譯視角探討文本的有2篇,探討電影字幕翻譯的有1篇,未發(fā)現(xiàn)從解構(gòu)主義翻譯視角分析《一個陌生女人的來信》譯本的文獻(xiàn)。因此,相關(guān)研究領(lǐng)域尚需進(jìn)一步補(bǔ)充與豐富。鑒于此,擬選取具有代表性的沉櫻譯本和陳宗琛譯本進(jìn)行研究,通過解構(gòu)主義翻譯理論的視角,對兩個由英譯本轉(zhuǎn)譯的中文譯本在延異和異化兩個方面進(jìn)行分析,以揭示譯本背后的解構(gòu)主義翻譯觀,深化讀者對原作的理解,論證解構(gòu)主義翻譯理念的重要性,以期為該作品在中國日后的譯介提供啟示。
一、解構(gòu)主義翻譯觀
解構(gòu)主義理論起源于20世紀(jì)60年代的哲學(xué)領(lǐng)域,其核心概念強(qiáng)調(diào)主體的消解、意義的多元化以及能指的自由漂移。在雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)、勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)等代表人物的推動下,解構(gòu)主義思潮深入影響了翻譯領(lǐng)域,最終孕育出了具有深遠(yuǎn)影響的解構(gòu)主義翻譯理論。解構(gòu)主義翻譯觀批判了結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中主張譯文應(yīng)直白重復(fù)、復(fù)制原作,以及只有原作者有權(quán)確定文本內(nèi)涵的“死板”觀點(diǎn),大膽提出“作者已死”,所謂的“原文”實(shí)際上并不存在,其權(quán)威性也不應(yīng)該超越譯文,原文始終處于不斷地重構(gòu)和改寫之中。
在此基礎(chǔ)上解構(gòu)主義翻譯理論衍生出了“延異”(différance)、“替補(bǔ)”(substitution)、“播撒”(dissémination)和“印跡”(trace)等翻譯學(xué)新概念,探討了翻譯研究中的標(biāo)準(zhǔn)、可譯性、原文與譯文的關(guān)系、作者與譯者的關(guān)系以及翻譯在文化傳播中的作用等問題。解構(gòu)主義翻譯理論指出翻譯的作用在于,通過翻譯活動,我們能夠?qū)Σ煌Z言間的差異性及其各自的獨(dú)特表達(dá)方式擁有更為深入和精確的理解,譯者在合理范圍內(nèi)發(fā)揮主體能動性和文本創(chuàng)造力,對文本進(jìn)行潤色、補(bǔ)充和改造,使原文“成熟”“成長”,甚至“自我演化”。
二、譯本選取
英語和漢語隸屬于不同的語系,在翻譯過程中譯者需發(fā)揮主觀能動性,對源文本進(jìn)行“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換”。
著名文學(xué)家沉櫻,1907年出生于山東省的一個中產(chǎn)家庭,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。自1934年起,她遠(yuǎn)赴日本研究日本文學(xué)。陳宗琛,1961年出生于中國臺灣,畢業(yè)于東海大學(xué)外文系,2000年榮獲“梁實(shí)秋文學(xué)獎譯詩獎”。兩位譯者生活在不同的時代,擁有迥異的人生背景,這使得他們的翻譯作品展現(xiàn)出流暢的多樣性。他們各自翻譯出帶有個人特色的譯文,為原文注入了新的生命力。
本文聚焦于“延異”和“替補(bǔ)”這兩個核心概念,選取沉櫻和陳宗琛的譯本作為研究對象,通過實(shí)例分析,揭示這兩個譯本如何在解構(gòu)主義翻譯理念的指導(dǎo)下解決翻譯實(shí)踐中的難題。
三、譯本例句分析
“延異”這一術(shù)語描述了翻譯過程中的一種現(xiàn)象,旨在傳達(dá)“無法言表、無法聆聽,亦無法思考之物”,即譯者在選擇某個詞語時,其他可能的意義便被排除,僅保留了詞語意義的“蹤跡”,同一文本、同一詞匯,在不同的歷史背景和語境中,會被不同的讀者解讀出多樣的含義。常見的延異處理策略包括換序法和語態(tài)轉(zhuǎn)
換法。
例1:換序法
原文:For me it was enough to send them to you out of the darkness; enough, once a year, to revive my own memory of that hour.[1]122
沉櫻譯文:在我,能夠暗暗地送給你,因而每年能夠重溫一次我的記憶,已經(jīng)夠了。[2]195
陳宗琛譯文:對我來說,能夠一年一次偷偷地把花送給你,借此喚醒你對那個時刻的回憶,我就心滿意足了。[3]36
分析:漢語和英語在表達(dá)語意時存在明顯的區(qū)別。漢語習(xí)慣于先陳述事實(shí),然后得出結(jié)論,而英語則傾向于先提出結(jié)論,再補(bǔ)充事實(shí)。在原文中,第二個分句中的“enough”作為結(jié)論,其前面省略了“it was”。如果譯者不調(diào)整原文的語序,中國讀者可能會感到困惑。為了增強(qiáng)文本的可讀性,兩位譯者都對語序進(jìn)行了調(diào)整,將“to revive my own memory of that hour”提至“enough”之前進(jìn)行翻譯。從詞匯層面的差異來看,陳宗琛將原文中的“enough”譯為“心滿意足”,運(yùn)用漢語成語來提升譯文的可讀性,更深刻地描繪了女主人公在單戀中的卑微和容易滿足的心態(tài)。盡管翻譯過程中語序有所變動,但這種調(diào)整顯著提升了譯文的閱讀流暢性。
例2:語態(tài)轉(zhuǎn)換法
原文:Standing at the glass, I saw in it—and as I saw, I was overcome with shame and horror——that you were surreptitiously slipping a couple of banknotes into my muff.[1]130
沉櫻譯文:站在鏡子前面,從那里面我望見你;使我又羞又愧,你放了一卷鈔票到我的手袋里。[2]202
陳宗琛譯文:我既羞愧又驚恐,幾乎覺得要昏倒了:我看到你不動聲色地把幾張大鈔塞進(jìn)我的手套里。[3]46
分析:在英語的口語和書面表達(dá)中,被動語態(tài)的使用更為普遍。然而,這種表述方式與漢語的表達(dá)習(xí)慣不符,直接翻譯成“我被羞愧和恐懼戰(zhàn)勝了”可能會顯得生硬和不自然,導(dǎo)致譯文讀起來不夠流暢。因此,沉櫻和陳宗琛在句法層面上對原文進(jìn)行了調(diào)整。兩位譯者都省略了原文中的破折號,沉櫻保留了被動語態(tài),但將主語從“羞愧和恐懼”替換為“站在鏡子前,從那里我看到了你”這一具體情境。陳宗琛則不僅調(diào)整了語序,還轉(zhuǎn)換了被動語態(tài),先表達(dá)了女主人公感到的羞愧和驚恐,然后用冒號引出其原因。在這一翻譯中,陳宗琛更進(jìn)一步,將“overcome”譯為“幾乎覺得要昏倒了”,突出了女主人公在誤以為與愛人共度良宵后,發(fā)現(xiàn)對方僅將她視作謀財?shù)募伺畷r所遭受的情感沖擊。
解構(gòu)主義翻譯理念中的又一重要術(shù)語“替補(bǔ)”(substitution),顧名思義,翻譯過程中譯者需對原文本中缺失或隱含的內(nèi)容進(jìn)行替代與補(bǔ)充,以彌補(bǔ)目標(biāo)語言與源語言之間因語言體系差異所導(dǎo)致的語義表達(dá)上的不足。常見的補(bǔ)充處理方法包括增詞法和借用法。在解構(gòu)主義翻譯理論中,核心概念“替補(bǔ)”重新定義了譯者在翻譯過程中的角色,并為譯者能動性的發(fā)揮提供了理論支持。
例3:增詞法
原文:Have patience awhile, and let me tell you everything from first to last. Do not grow weary of listening to me for a brief space, since I have not been weary of loving you my whole life long.[1]97
沉櫻譯文:請耐心聽我說下去,我要從頭到尾把每一樁事都告訴你,請不要連這一會兒也嫌煩。我愛你愛了一生之久,都不曾嫌煩過。[2]175
陳宗琛譯文:親愛的,就讓我細(xì)說從頭吧!我求你,給我一刻鐘的時間,讓我談?wù)勛约?,你千萬不要感到厭倦。我愛你愛了一輩子,從來也不曾厭倦過![3]6
分析:增詞法是對原文內(nèi)涵意義的補(bǔ)償和再創(chuàng)造,譯者嘗試挖掘文本隱藏的深層含義,結(jié)合個人見解為作品賦予新的內(nèi)涵。原文雖為陳述句,但字里行間透露出女主人公在喪子之痛中寫下這封信時的忐忑心情,她渴望作家能耐心聆聽她一生隱藏的秘密。因此,沉櫻譯本中增加了“請”字,以表達(dá)她懇切的心情和卑微的愛戀,在合理范圍內(nèi)適當(dāng)補(bǔ)充了原文本中缺失的語義。在解構(gòu)主義翻譯理論下,譯者不是機(jī)械地對原文鸚鵡學(xué)舌,而是盡可能多地在原文本中找尋作者隱藏在字里行間的“弦外之音”,陳宗琛在將自身融入文中細(xì)細(xì)體味了女主人公的心情之后,在本譯句句首巧妙地增加了“親愛的”一詞來稱呼作家,這反映了女主人公對作家的瘋狂愛戀和一生的仰慕。如果她給作家寫信,內(nèi)心可能非??释浴坝H愛的”來稱呼他。通過這一稱呼,陳宗琛展現(xiàn)了女主人公熾熱的愛慕之情。此外,陳宗琛還增加了“我求你”來表達(dá)她強(qiáng)烈地央求自己單戀的愛人,希望能給予她“一刻鐘的時間”去“談?wù)勛约骸?。她期望作家能夠出于對她一生不渝的愛戀的尊重,耐心地閱讀完這封信。這不僅是譯者對原文的解構(gòu),也是對原文中潛藏情感的揭示,反映了女主人公當(dāng)時的心境。
例4:借用法
原文:Besides, he was extremely civil, but was never hail -fellow-well-met with the ordinary servants.[1]98
沉櫻譯文:并且他非常有禮貌而又沒有一般仆人的勢利眼。[2]176
陳宗琛譯文:其次,因?yàn)樗麑λ械娜硕枷喈?dāng)客氣,又能夠不亢不卑,不會降低自己的身份跟一般的仆役廝混,東家長西家短。[3]8
分析:本句通過描繪仆人形象,間接映射出男性主人公在女性主人公心目中的高貴地位,以及其所屬上層社會階層的特征。在女性主人公的視角中,男性主人公的仆人亦顯得氣質(zhì)非凡。在解構(gòu)主義翻譯理論框架下,借用策略表現(xiàn)為源語文本中某一事物或現(xiàn)象的直接陳述,在目標(biāo)語文本中則轉(zhuǎn)化為更為生動或富有修辭色彩的表達(dá)方式?!癶ail-fellow-well-met”一詞在劍橋詞典中的定義為“友好且熱情,有時顯得不夠真誠”。若將此詞直譯為“以一種不真誠的方式表現(xiàn)出熱情友好”,將影響漢語讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,對于這一含義深邃且在漢語中缺乏直接對應(yīng)詞匯的表達(dá)進(jìn)行翻譯,無疑是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。解構(gòu)主義翻譯觀主張譯本應(yīng)盡量表現(xiàn)語言之間的差異性,學(xué)者沉櫻和陳宗琛基于各自對原文的理解,分別對原文進(jìn)行了重新解構(gòu),并替換了源語文本的表達(dá)方式。沉櫻將其理解為“勢利眼”,這一俗語間接而清晰地傳達(dá)了人物特質(zhì),而陳宗琛則運(yùn)用通俗語言對仆人身上這一特質(zhì)進(jìn)行了詳細(xì)描述,并借用了漢語中的“東家長西家短”這一俗語來進(jìn)一步闡釋。
綜上所述,兩位譯者都敢于在原文本的基礎(chǔ)上采取多樣靈活的策略進(jìn)行跨語言創(chuàng)造性地加工,使原文的思想內(nèi)涵在譯文中得到充分升華。這體現(xiàn)了譯者主體性的差異,也體現(xiàn)了解構(gòu)主義翻譯觀下譯者的主體地位。
四、結(jié)語
以上從解構(gòu)主義翻譯理論的角度分析了學(xué)者沉櫻和陳宗琛譯本之間的差異與共性,揭示了解構(gòu)主義理論在翻譯實(shí)踐中的重要性,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動性以及進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的必要性。分析結(jié)果表明,譯者應(yīng)采取靈活多變的翻譯策略,突破原文句式和篇章結(jié)構(gòu)的限制,以實(shí)現(xiàn)翻譯作品的再現(xiàn)?!皟?yōu)秀的翻譯應(yīng)將原作的優(yōu)點(diǎn)完整地轉(zhuǎn)移到另一種語言中,使得目標(biāo)語言的讀者能夠清晰地理解、強(qiáng)烈地感受,就像原作語言的讀者一樣?!比欢?,譯者在運(yùn)用翻譯策略時也需謹(jǐn)慎,平衡好忠于原文與創(chuàng)新譯語之間的關(guān)系,避免任意發(fā)揮或過度演繹,確保不因追求創(chuàng)新而損害原文的精神實(shí)質(zhì)和文化價值。[4]
作者簡介:朱曉云(1996 —),女,漢族,上海人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。
注釋:
〔1〕斯蒂芬·茨威格. Letter from an Unknown Woman and Other Stories by Stefan Zweig [M].(英)Eden Paul,等,英譯.南京:譯林出版社,2020.
〔2〕褚威格.同情的罪[M].沉櫻,譯.濟(jì)南:山東文藝出版社,1984.
〔3〕斯蒂芬·茨威格.一個陌生女人的來信 [M]. 陳宗琛,譯.上海:文匯出版社,2018.
〔4〕彭佳音.錢鐘書“化境說”與西方解構(gòu)主義翻譯思想之比較[J].現(xiàn)代語言學(xué),2024,12(6): 545-550.